Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 3 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Är du en spamrobot? Skriv "Ja" eller "Nej" (utan citattecken):
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av gstone
 - 30 mars 2023 kl. 22:11:35
Jag hittade den här kommentaren om svenska texter

"
Jag tycker nyare låtar har försökt översätta så direkt som möjligt vilket slutar i att texten inte följer lika bra rytmiskt. De äldre filmerna kändes som att de försökte fixa de svenska texterna så att texten och melodin fick mer harmoni. Exempel:
"Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon Or asked the grinning bobcat why he grinned"
"Har du hört en varg som ylar under månens ljus? En vildkatt blir en stjärnbild mot din kind"
"Look at me I will never pass for a perfect bride Or a perfect daughter"
"Se på mig Jag kan aldrig bli så perfekt och fin Som dem nog vill ha mig"
Sedan tror jag artist valet också påverkat. Peter Jöback, Tommy Körberg, Sofia Källgren, Tommy Nilsson etc har ju erfarenhet från musikaler vilket kanske har påverkat? Men jag tror också att de har blivit bättre på att välja röstskådespelare som kan sjunga till de nya filmerna. Innan så har de till en del av rollerna haft en röstskådespelare som säger replikerna och en annan som sjunger låtarna. Det känns som ett bättre flyt när man lyssnar på de nya filmerna på engelska."

Många verkar ha fler åsikter om det i den här tråden https://www.reddit.com/r/sweden/comments/sjaxaw/vill_h%C3%B6ra_folks_%C3%A5sikter_om_svenska_dubbar_av/
Skrivet av moviefan
 - 19 februari 2023 kl. 19:43:59

Vill gärna ha text på denna låt.  ;)
Skrivet av moviefan
 - 22 februari 2020 kl. 11:55:38
Kan inte ni lägga till sångtexter från Sofia den första

Du är starkare än du tror

Intro sången

mfl... 
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  7 november 2018 kl. 12:00:59
Nya sångtexter ska publiceras omedelbart - där görs ingen manuell kontroll eller granskning, utan allting publiceras automatiskt. Det är bara vid ändring/korrigering av befintliga sångtexter som det granskas och läggs ut manuellt; detta för att kunna förhindra missbruk och spam.

Min bästa gissning är att din webbläsare har cachat (förlagrat) sidan, så att den därför inte hämtade den aktuella versionen från servern utan istället visade den senast lokalt lagrade versionen. I så fall hjälper det sannolikt att hålla nere Ctrl och trycka Uppdatera/F5. I värsta fall får du tömma cachen i webbläsaren, så att den därigenom tvingas hämta sidorna på nytt.
Skrivet av TonyTonka
 -  7 november 2018 kl. 11:07:33
Citat från: TonyTonka skrivet  3 november 2018 kl. 21:55:27
Jag provade att skicka in sångtexten på nytt, och nu har den dykt upp på sidan. Det dröje dock ett tag innan den gjorde det, trots att det stod att den skulle publiceras omedelbart, men förut idag (jag skickade in sångtexten på nytt i går morse) så kunde man inte se sångtexten på startsidan för sångtexterna, men kunde däremot ta sig till sångtexten genom att byta ut URL:en på den då senast inkomna sångtexten, varför var det så?  ???

Ingen som vet?  ???
Skrivet av TonyTonka
 -  3 november 2018 kl. 21:55:27
Jag provade att skicka in sångtexten på nytt, och nu har den dykt upp på sidan. Det dröje dock ett tag innan den gjorde det, trots att det stod att den skulle publiceras omedelbart, men förut idag (jag skickade in sångtexten på nytt i går morse) så kunde man inte se sångtexten på startsidan för sångtexterna, men kunde däremot ta sig till sångtexten genom att byta ut URL:en på den då senast inkomna sångtexten, varför var det så?  ???
Skrivet av TonyTonka
 -  1 november 2018 kl. 08:58:46
Jag skickade in sångtexter till slutlåten i Coco idag, och jag bara undrade om det gick som det skulle, det fanns inget på sidan som gav någon indikation på det att fungerade, och sångtexten finns inte på sidan trots att det stod att det skulle publiceras omedelbart?  ???
Skrivet av Oscar Isaksson
 -  1 mars 2016 kl. 13:45:58
Här är Gardar Sahlberg svenska text till Once Upon a Dream som här heter
I  min dröm

Du och jag vi råkades
en gång i en dröm.
Du min gav en blick
som mig lycktes så förtrolig och öm. 
Det är sant jag vet,
att drömmar blir sällan verklighet,
men jag anar nu
att snart så skall du mig älska en gång,
just så som en gång
uti min dröm.
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 21 augusti 2012 kl. 10:57:15
Jag Har en liten fundering om textraden som Askungen sjunger i omdubbningen när hon är på väg uppför Vindstrappan:
mm... Att vara kär... textraden finns inte med i Martin Söderhjelms översättning men däremot i Gardar Sahlbergs första tolkning?

jag har också läst någonstans vem som gör rösten till den kungliga lakejen i omdubbning men nu verkar det som bortblåst.
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 14 maj 2012 kl. 21:01:28
Zip-A-Dee Doo-Dah

Glädjen föder då och då en pigg melodi
sjung med mej en glad refräng, ja klä nu i:

ZIP-A-DEE DOO-DAH, Zip-a-dee-aah,
en så'n da', en så'n underbar da'!
blommor och blader, himmel så blå,
ZIP-A-DEE DOO-DAH, Zip-a-dee-ååh!

Över vattnen solen glittrar
allt är ljust, allt är glatt
och varenda fågel kvittrar:
ZIP-A-DEE DOO-DAH, Zip-a-dee-aah,
Allting är prima som de ska' va'!

ZIP-A-DEE DOO-DAH, Zip-a-dee-aah,
Oh, oh, oh, en så'n underbar da'!
Strålande solsken, allting går bra
ZIP-A-DEE DOO-DAH, Zip-a-dee-ah!

Fjäriln vingad syns I hagen
lärkan slår glad sin drill,
varje myra är i tagen!
ZIP-A-DEE DOO-DAH, Zip-a-dee-ah!
bina som surrar, tycker som ja'!   

text av Tommy


Blå skuggor

Skuggorna nu faller kvällens vindar dö snart ut,
siluetter tecknas skarpt mot månens ljus.

BLÅ SKUGGOR på vår väg Kring oss tätnar nu allt mer,
Våra hästars steg ekar spöklikt mellan bergen som som vi knappast ser.

Trava på, min gosse trava på!
Snart det morgon blir med himmel klar och blå,

men tills mörkret hissar sin ridå
blir det BLÅ SKUGGOR PÅ VÅR VÄG

text av Karl-Lennart


Det här var de sista texterna som du ville ha Daniel.

(P.S. Jag hoppas att allt har varit till belåtenhet.)
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 14 maj 2012 kl. 09:41:14
Här är texterna till Pinocchio som du ville ha Daniel.


Speldosan

Bland alla gamla minnen från längst svunna da'r
jag på en hylla finner en speldosa kvar.
Det är från gamla tider en flik romantik,
speldosans spröda musik.

Melodin är så klar och så exakt
med riktig rytm och riktig takt.
Hör du en liten vibration,
en silverton av små små klockor, toner,
som sirligt spinna, en bild manna fram:
Herden och hans herdinna och vita små lamm.
Hör som en dans det klingar i blå romantik,
speldosans spröda musik.

Som en sirlig gavott i rosa och blått,
från en tid som nu har gått.
Säg, om du vill så tar vi en drill,
så sjunger vi båda därtill:
Sjungladiej, sjungladia,
nu ska dansen gå under himmel så blå,
sjungladiej, sjungladia,
uti rosor ska dansen gå.


Hej diddel-di-di...

Jag hatar vardagslivet och dess dumma tillbehör,
I stjärnorna står skrivet att jag blir en stor aktör.
Det tjänar inget till, mitt temp'rament ä' som kratern,
Kosta vad det vill, nu ska jag in vid teatern.

HEJ DIDDEL-DI-DI charmör det ska jag bli,
i frack och lack och i chapeau claque jag kysser damerna, tusen tack
HEJ DIDDEL-DI-DONG, jag festar natten lång,
jag äter kyckling och kaviar
och blossar glatt på en stor cigarr
och knäpper saligt på min gitarr till min tenor med darr.

HEJ DIDDEL-DI-DI charmör det ska jag bli,
jag står med fetstil på vart program,
jag ler och kysser er hand, Madame.
HEJ DIDDEL-DI-DI, man har väl fantasi.
Sen skaffar man sig en melodi
och kallar den för Mitt Svärmeri
och HEJ DIDDEL-DI-DI,
ty si, charmör det ska jag bli,


(Båda texterna är skrivna av S.S. Wilson)   
Skrivet av Lilla My
 - 25 april 2012 kl. 17:23:32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 april 2012 kl. 19:55:11
Det är lite värre med Kalle Anka, då han ibland talar nästintill obegripligt, men å andra sidan har det ju varit väldigt svårt i Sverige att hitta godtagbara Kalle-röster. Vi hade ju ingen fast godkänd Kalle-röst förrän 1983, vilket måste ses som väldigt sent internationellt sett.

Såvitt jag vet bad Clarence att få göra Kalles röst i samband med den filmen med bakgrund av att man knappt SKA höra vad Kalle säger, det är en del av hans charm. Så ifall en o-svensk gör hans svenska röst borde det ju bara bli bra. Jag minns inte exakt varifrån han sade det, men det har något att göra med Three Caballeros, kanske en "behind the scenes"-video eller liknande.
Skrivet av ddubbning
 - 24 april 2012 kl. 22:10:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 april 2012 kl. 19:55:11
Jag vet inte riktigt hur många länders dubbningar som de var med i. Men såvitt jag förstår var väl Clarence Nash den mest aktiva av dem, som medverkade i ett ganska stort antal länders dubbningar av dessa båda filmer. José Oliviera och Joaquin Garay tror jag inte alls var med i lika många dubbningar (förståeligt, då deras röster inte är lika svåra att klara av), men jag hittar inga uppgifter om det.
Jag har läst mig till detta om de tyska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre caballeros :

I Saludos Amigos gör Clarence Nash Kalle på tyska i Lake Titicaca-avsnittet . Nash insats finns för övrigt med även på den tyska DVD-utgåvan av  filmen.
Sägas ska dock att avsnittet Aquarela do Brasil förblev odubbat ända tills DVD-utgåvan där den nuvarande tyske Kalle Anka-rösten Peter Krause gör Kalles repliker. Även Josés engelskspråkiga repliker dubbades för DVD-utgåvan, dock okänt vilken tysk skådespelare som gjorde det.

I den tyska dubbningen av Tre caballeros gör Clarence Nash Kalle, Joaquin Oliviera är José medan Panchito görs av den tyske skådespelaren Georg Thomalla. Tydligen har Panchito dubbats av inhemska skådespelare istället för Garay även i en del andra dubbningar.

Enligt den tyskspråkiga sajt som jag har fått alla dessa uppgifter ifrån gjorde enligt vad den sajten känner till Nash, Oliviera och Garay sina karaktärer i denna film på sex språk totalt , nämligen: engelska, spanska, portugisiska, , tyska, italienska och franska. (I den tyska var det som sagt bara Nash och Oliviera som medverkade) och med den svenska dubben blir det alltså sju språk. Dessa är alltså de som personen bakom den sajten känner till i nuläget. Den första tyska dubbningen av Tre caballeros gjordes för övrigt inte förrän 1954 och den ursprungliga tyska dubbningen av Saludos Amigos kom till ett år tidigare. Den tyskspråkiga sajten skriver också att enligt vad de har kommit fram till så finns sångerna i Tre Caballeros i två språkversioner, engelska och spanska/portugisiska.

Källor:  http://www.trickfilmstimmen.de/main.htm  och http://www.trickfilmstimmen.de/music/movies/06caballeros/caballeros-t.htm. På den sistnämnda adressen kan man lyssna på korta ljudklipp från Tre Caballeros med Kalles och Josés röster på de ovannämnda sex språken.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 24 april 2012 kl. 19:55:11
Just precis. José och Panchito ska ju föreställa komma från Brasilien respektive Mexico, så det är ju fullt logiskt att de har en ganska påtaglig brytning. Dock var deras brytning kraftigare än i den amerikanska originalversionen, och i vissa fall är det inte alls oproblematiskt att förstå vad de säger, men det är ju inte alls orealistiskt och brytningen blir ju trovärdig (hade man låtit svenskar göra rösterna och försöka fejka brasilianska brytningar så hade det förmodligen inte låtit särskilt snyggt). Och likheten med originalrösterna kan ju omöjligen bli bättre.

Det är lite värre med Kalle Anka, då han ibland talar nästintill obegripligt, men å andra sidan har det ju varit väldigt svårt i Sverige att hitta godtagbara Kalle-röster. Vi hade ju ingen fast godkänd Kalle-röst förrän 1983, vilket måste ses som väldigt sent internationellt sett.

Inslaget Aquarela do Brasil i Saludos Amigos lanserades ju för övrigt senare som en fristående kortfilm, och den kortfilmen dubbades i början av 1990-talet av KM Studio. Man kan lugnt påstå att den omdubbningen blev sämre än den svenska dubbningen från filmen...

Citat från: Fantasygold skrivet 24 april 2012 kl. 19:18:47
Jag vet också att dem dubbade flertal versioner som filmen dubbades till, men jag vet inte exakt hur många. Någon som vet?
Jag vet inte riktigt hur många länders dubbningar som de var med i. Men såvitt jag förstår var väl Clarence Nash den mest aktiva av dem, som medverkade i ett ganska stort antal länders dubbningar av dessa båda filmer. José Oliviera och Joaquin Garay tror jag inte alls var med i lika många dubbningar (förståeligt, då deras röster inte är lika svåra att klara av), men jag hittar inga uppgifter om det. Jag tror inte att det var så jättemånga dubbningar som gjordes direkt av Disney i USA, så det är förmodligen anledningen till att Walt Disney rollbesatte José och Joaquin till dessa roller här.

Jag minns att Olof Thunberg berättade för mig att Walt Disney alltid var extra intresserad av just svenska dubbningar, och brydde sig mer om Sverige än andra länders dubbningar. Även så sent som mitten av 1950-talet, då Olof regisserade originaldubben av Lady och Lufsen, så var Walt väldigt insatt och hade daglig telefonkontakt med dubbningsstudion i Sverige för att kunna lyssna på alla röster. Och ända in i 1960-talet var animatören och regissören Jack Cutting (som bl.a. regisserade Den fula ankungen) kreativ ledare och närvarade på plats i Sverige när alla Disneys dubbningar skulle göras. Han var tydligen en nära vän till Walt Disney, och hade daglig kontakt med honom. Det är ju lite skillnad från i dagens läge... Jag misstänker att den suveräna svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna kan vara anledningen till att Walt blev så intresserad av just Sverige.

Men varför just Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbades i USA istället för av Per-Axel Branner har jag inte lyckats hitta någon förklaring till.
Skrivet av Lilla My
 - 24 april 2012 kl. 19:18:47
Citat från: Eriksson skrivet 24 april 2012 kl. 17:27:54
Det kan väl inte göra så mycket, att José Carioca och Panchito inte pratar bra svenska, eftersom de ändå skall tala med brytning?

Precis, så tänker jag också. Tycker det är riktigt häftigt om jag ska vara ärlig :)
Jag vet också att dem dubbade flertal versioner som filmen dubbades till, men jag vet inte exakt hur många. Någon som vet?