Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Pippi Långstrump - Starkast i världen (1988)

Startat av Beck, 23 februari 2012 kl. 18:06:54

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Beck

Hej!

Jag har lite frågor angående den amerikanska filmen
Pippi Långstrump - Starkast i världen (1988).

http://sv.wikipedia.org/wiki/Pippi_L%C3%A5ngstrump_%E2%80%93_starkast_i_v%C3%A4rlden

Enligt wikipedia är filmens längd 100 minuter i USA, men i Sverige är den bara 95 minuter.
5 minuter saknas...

Dessa 5 minuter som saknas, har mig veterligen aldrig dubbats till svenska.
Har det med censuren att göra? Vem klippte bort scenerna och varför?

På den svenska filmaffischen står det att Eileen Brennan spelar Prussiluskan, men i filmens svenska dubbning kallas hon "fröken Bengtsson" (Miss Bannister i det amerikanska originalet), och i början av de svenska förtexterna heter hon Föreståndarinnan. Varför är det så?
Se 0:53 i klippet nedan.
http://www.youtube.com/watch?v=6iiOIz_alrM

Ariel

Citat från: Beck skrivet 23 februari 2012 kl. 18:06:54
På den svenska filmaffischen står det att Eileen Brennan spelar Prussiluskan, men i filmens svenska dubbning kallas hon "fröken Bengtsson" (Miss Bannister i det amerikanska originalet), och i början av de svenska förtexterna heter hon Föreståndarinnan. Varför är det så?
Se 0:53 i klippet nedan.
http://www.youtube.com/watch?v=6iiOIz_alrM

De kanske hade två olika översättare eller en förvirrad översättare som kom av sig hela tiden och aldrig hört talas om Pippi Långstrump? :P
Kan ju också bero på att det inte passade till munrörelserna, vet inte riktigt.

"Föreståndarinnan" tror jag dock att de kallade Prussiluskan i böckerna? Fast det känns lite som att jag fått det om bakfoten.. Äsch. Minns ingenting.
Knowledge talks, wisdom listens.

Daniel Hofverberg

Det är ett mysterium med de olika versionerna av Pippi Långstrump - Starkast i världen. Det finns två olika versioner av filmen som båda två producerades i USA; en förlängd version på 1 timme 41 minuter och en kortare version på 1 timme 34 minuter. Båda dessa versioner har visats i en rad länder i olika sammanhang.

När jag kollar i Statens biografbyrås register ser jag att versionen som lämnades in för censurgranskning 1988 inför biopremiären i Sverige hade en längd på 1:41:12, vilket bör innebära den fullständiga (längre) versionen. Det innebär alltså att den förlängda versionen trots allt dubbades till svenska i sin helhet. Registret avslöjar också att filmen blev barntillåten utan censurklipp.

I Svenska Filminstitutets register står det att filmen har censurgranskats två gånger i Sverige; båda två 1988. Den ursprungliga versionen som genomgick censurgranskning var på 2769 meter (vilket motsvarar en speltid på ca 1 timme 41 minuter), men senare samma år censurgranskades också en annan
version med en längd på 2575 meter (vilket motsvarar ca 1 timme 34 minuter). Då censurgranskning bara är obligatoriskt för offentliga visningar så borde det sannolikt innebära att båda versionerna trots allt har visats på bio i Sverige i svenskdubbad form - jag vet inte exakt hur det hänger ihop, men kanske var premiärvisningarna på den längre versionen, medan senare biovisningar var på den kortare versionen. Fråga mig inte varför, då båda versionerna blev barntillåtna utan censurklipp i Sverige. Möjligtvis kan man kanske få någon klarhet om man begär ut Statens biografbyrås akt för censurgranskningen 1988.

Av någon outgrundlig anledning verkar VHS-utgåvorna och alla TV-visningar i Sverige vara på den kortare versionen på ganska precis 1 timme 30 minuter (vilket motsvarar 1 timme 34 minuter med PAL-speedup). Det innebär alltså att den längre versionen bara visats på bio i Sverige, och har aldrig visats eller använts efter 1988.

Vad gäller namnet på lärarinnan så är det nog tyvärr bara Doreen Denning som har kunnat besvara frågan, och hon är ju sorgligt nog inte längre i livet. Om inte hon efterlämnat någon skriftlig dokumentation om saken eller att producenten Mari-Anne Barrefelt råkar veta något, så lär man därför tyvärr inte kunna få någon hundraprocentig klarhet. Men säkerligen har det funnits någon tanke bakom det hela - Doreen Denning verkade alltid ha varit så noggrann med alla dubbningar, så jag har svårt att tro att hon skulle göra sådana misstag. Sannolikt har dock filmaffischen designats och skrivits av någon helt annan än någon av de som jobbade med dubbningen.

Elios

Ej min mening att gå in på ett gammalt ämne men jag undrar har denna film släppts på dvd eller något sånt?

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 11 september 2018 kl. 01:25:54
Ej min mening att gå in på ett gammalt ämne men jag undrar har denna film släppts på dvd eller något sånt?
Visst har själva filmen Pippi Långstrump - Starkast i världen släppts på DVD, åtminstone i USA.

Men tyvärr har filmen inte släppts på DVD i Sverige, utan för den svenska dubbningen är det bara VHS eller TV-inspelningar som gäller; tyvärr. :(

Elios


Gustav Jonsson

#6
Undrar om hela Pippi Långstrump starkast i världen dubbats till svenska eftersom den var censurerad på bio och vhs och  vilka är delar är censurerade

Daniel Hofverberg

Jag har nu sammanfogat båda trådarna som handlade om Pippi Långstrump - Starkast i världen. :)

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 28 januari 2019 kl. 12:52:46
Undrar om hela Pippi Långstrump starkast i världen dubbats till svenska eftersom den var censurerad på bio och vhs och  vilka är delar är censurerade
Läs mitt svar här ovan. Som du ser verkar alltså hela filmen ha dubbats till svenska, och mest troligt även visats på bio, medan VHS-utgåvan tyvärr bara är av den nedkortade versionen.

Märkligt nog verkar det bara vara den kortare versionen som lämnats in som pliktexemplar till Kungliga Biblioteket (f.d. Statens ljud- och bildarkiv), vilket är märkligt då allting som visas på bio ska skickas in pliktkopior av.

Jag har tyvärr inte lyckats ta reda på exakt vad som har klippts bort. :(

Jag vill i och för sig minnas att jag såg filmen på bio 1988, men sånt hästminne har jag inte så att jag så här 30 år senare kan minnas om det var den kortare eller längre versionen...

moviefan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 februari 2012 kl. 22:56:21
Det är ett mysterium med de olika versionerna av Pippi Långstrump - Starkast i världen. Det finns två olika versioner av filmen som båda två producerades i USA; en förlängd version på 1 timme 41 minuter och en kortare version på 1 timme 34 minuter. Båda dessa versioner har visats i en rad länder i olika sammanhang.

När jag kollar i Statens biografbyrås register ser jag att versionen som lämnades in för censurgranskning 1988 inför biopremiären i Sverige hade en längd på 1:41:12, vilket bör innebära den fullständiga (längre) versionen. Det innebär alltså att den förlängda versionen trots allt dubbades till svenska i sin helhet. Registret avslöjar också att filmen blev barntillåten utan censurklipp.

I Svenska Filminstitutets register står det att filmen har censurgranskats två gånger i Sverige; båda två 1988. Den ursprungliga versionen som genomgick censurgranskning var på 2769 meter (vilket motsvarar en speltid på ca 1 timme 41 minuter), men senare samma år censurgranskades också en annan
version med en längd på 2575 meter (vilket motsvarar ca 1 timme 34 minuter). Då censurgranskning bara är obligatoriskt för offentliga visningar så borde det sannolikt innebära att båda versionerna trots allt har visats på bio i Sverige i svenskdubbad form - jag vet inte exakt hur det hänger ihop, men kanske var premiärvisningarna på den längre versionen, medan senare biovisningar var på den kortare versionen. Fråga mig inte varför, då båda versionerna blev barntillåtna utan censurklipp i Sverige. Möjligtvis kan man kanske få någon klarhet om man begär ut Statens biografbyrås akt för censurgranskningen 1988.

Av någon outgrundlig anledning verkar VHS-utgåvorna och alla TV-visningar i Sverige vara på den kortare versionen på ganska precis 1 timme 30 minuter (vilket motsvarar 1 timme 34 minuter med PAL-speedup). Det innebär alltså att den längre versionen bara visats på bio i Sverige, och har aldrig visats eller använts efter 1988.

Vad gäller namnet på lärarinnan så är det nog tyvärr bara Doreen Denning som har kunnat besvara frågan, och hon är ju sorgligt nog inte längre i livet. Om inte hon efterlämnat någon skriftlig dokumentation om saken eller att producenten Mari-Anne Barrefelt råkar veta något, så lär man därför tyvärr inte kunna få någon hundraprocentig klarhet. Men säkerligen har det funnits någon tanke bakom det hela - Doreen Denning verkade alltid ha varit så noggrann med alla dubbningar, så jag har svårt att tro att hon skulle göra sådana misstag. Sannolikt har dock filmaffischen designats och skrivits av någon helt annan än någon av de som jobbade med dubbningen.

Varför gjordes det en Pippi film i USA ?  Har denna version Georg Riedels musik som de svenska filmerna ?  ::)

gstone

Den här MÅSTE komma på dvd i Sverige !!!! >:( >:(

Då Pippi trots allt är svensk från början >:(

Det är galet att ingen svensk dvd finns  >:(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: moviefan skrivet 28 januari 2019 kl. 16:30:25
Varför gjordes det en Pippi film i USA ?  Har denna version Georg Riedels musik som de svenska filmerna ?  ::)

Förhoppningsvis inte  :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Oskar

Jag tycker att är märkligt att det har inte släpper på dvd än.
Jag misstänker att rättigheter.
Jag tycker absolut ska släppar på dvd.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 20 juni 2020 kl. 19:52:43
Den här MÅSTE komma på dvd i Sverige !!!! >:( >:(

Då Pippi trots allt är svensk från början >:(

Det är galet att ingen svensk dvd finns  >:(
Jag håller med att det är väldigt tråkigt och märkligt att Pippi Långstrump - Starkast i världen inte släppts på DVD eller Blu-Ray i Skandinavien - och än märkligare blir det ju av det faktum att filmen trots allt är en amerikansk-svensk samproduktion, med Svensk Filmindustri som medproducenter...

Dessutom hade jag verkligen velat få tag i den förlängda versionen av filmen på 1 timme 41 minuter, som alltså verkar ha dubbats till svenska trots att det bara är en nedkortad version med 6 minuter bortklippt som släppts på VHS i Sverige... :(

Efter så här många år, och framförallt med tanke på att DVD-mediet i synnerhet och fysiska medier i allmänhet minskat i popularitet, så tror jag dock tyvärr chansen är liten att filmen kommer att släppas på DVD här - och ännu mindre chans att den skulle släppas på Blu-Ray, då det inte verkar finnas någon Blu-Ray-utgåva i världen. :(

Då finns det kanske en lite större chans att den kan dyka upp på någon streamingtjänst, vilket ju trots allt inte medför samma ekonomiska risk som mastring och pressning av skivor... Jag är inte säker på exakt hur det ligger till med rättigheterna, men då filmen samproducerades av Columbia Pictures och Svensk Filmindustri, så kan man ju tycka att Svensk Filmindustri/SF Studios (som distribuerade filmen på bio och VHS i Sverige) fortfarande borde ha rättigheter till filmen i de nordiska länderna.

Citat från: moviefan skrivet 28 januari 2019 kl. 16:30:25
Varför gjordes det en Pippi film i USA ?  Har denna version Georg Riedels musik som de svenska filmerna ?  ::)
Såvitt jag kommer ihåg har filmen inte Georg Riedels musik, utan istället nyskrivna sånger och nyskriven bakgrundsmusik av den israeliska kompositören Misha Segal.

Och varför filmen gjordes får du väl fråga amerikanerna om... Men Astrid Lindgrens böcker är ju populära över hela världen, så egentligen är det väl inte märkligare än att japaner gjort en serie med Ronja Rövardotter eller den tysk-kanadensiska tecknade serien Pippi Långstrump - eller för all del de otaliga tyska filmversionerna av Sven Nordqvists Pettson & Findus...

Alexander

Jag kontaktade SF för två år sedan om den här filmen, och de sa att de inte hade rättigheterna för att få släppa den på nytt.

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 21 juni 2020 kl. 00:17:45
Jag kontaktade SF för två år sedan om den här filmen, och de sa att de inte hade rättigheterna för att få släppa den på nytt.
Märkligt - betyder det att rättigheterna har gått tillbaka till Columbia Pictures (d.v.s. numera Sony Pictures)...?

I vilket fall bör det ju med all säkerhet vara SF som fortfarande innehar rättigheterna till den svenska dubbningen, i och med att de beställde den.