Dottern är hemma sjuk och ser filmen i detta nu, medan jag lagar lunch (och datar, tydligen), och tittar med ett halvt öga, och öra.
Jag har inga direkta kommentarer annat än att jag visserligen tycker att dialekter och accenter kan användas och höra hemma i filmer, men att det måste kännas konsekvent. Sven Wollter snackar göteborska? Fine. Någon annan skånska? Stockholmska? All great. Men när Asha (?) läser introtexten med boken, och försöker artikulera så bra och läsa med inlevelse och avslutar med att läsa ett tydligt "E" istället för "är" bryts lite av inlevelsen för mig. Inte helt ovanligt i Disneyfilmer kanske, men ändå. Ok, jag är en gnällspik.
Jag har inga direkta kommentarer annat än att jag visserligen tycker att dialekter och accenter kan användas och höra hemma i filmer, men att det måste kännas konsekvent. Sven Wollter snackar göteborska? Fine. Någon annan skånska? Stockholmska? All great. Men när Asha (?) läser introtexten med boken, och försöker artikulera så bra och läsa med inlevelse och avslutar med att läsa ett tydligt "E" istället för "är" bryts lite av inlevelsen för mig. Inte helt ovanligt i Disneyfilmer kanske, men ändå. Ok, jag är en gnällspik.