Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: moviefan skrivet 25 mars 2016 kl. 11:13:31

Titel: Dubbningstudios
Skrivet av: moviefan skrivet 25 mars 2016 kl. 11:13:31
Hur många finns det i Sverige ?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 25 mars 2016 kl. 12:36:04
Se tråden "regissörer och dubbningsbolag" som jag skapat, så får du svaret.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2016 kl. 13:04:55
Citat från: Disney_Princess skrivet 25 mars 2016 kl. 11:13:31
Hur många finns det i Sverige ?
Av de som är i allra högsta grad aktiva i dagens läge finns:
SDI Media
Eurotroll
Dubberman
KM Studio
Hippeis Media

(utan inbördes ordning)

Därutöver finns Barrefelt Produktion AB (Mari-Anne Barrefelts enmansföretag), som fortfarande finns kvar men jag vet inte om de dubbat något de senaste åren - det var flera år sedan jag stötte på någonting de gjort.

Gothenburg Sound Studios i Göteborg finns också kvar, men såvitt jag vet har de inte gjort någon dubbning på minst ett tiotal år.

Även Videobolaget (som numera heter Sweet Post Production) finns också kvar, men har de inte börjat om på sistone (efter namnbytet) tror jag inte att de gjort någon dubbning på över 15 års tid.

Med viss reservation för att jag i hastigheten kan ha glömt någon...
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Erik Friman skrivet 25 mars 2016 kl. 14:50:01

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2016 kl. 13:04:55
Med viss reservation för att jag i hastigheten kan ha glömt någon...
Vill även minnas Cineast Dub och kanske soundHabits studios och Scandvoice.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2016 kl. 19:15:47
Citat från: Erik Friman skrivet 25 mars 2016 kl. 14:50:01
Vill även minnas Cineast Dub och kanske soundHabits studios och Scandvoice.
Det har du så rätt i, alla de tre företagen är fortfarande aktiva och verksamma. Jag ber om ursäkt att jag glömde bort dem i hastigheten.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 januari 2019 kl. 22:59:59
Vilka Disney-produkter har Eurotroll dubbat förutom Aladdin och Bonkers?

Vilka Disney-produkter har Dubberman dubbat?

(värt att notera att mina frågor mest gäller "äkta" Disney-produkter, alltså INTE sådana saker som Hannah Montana, Highschool Musical, Violetta, Jimmy Cool, Doug, Rasten, En Jycke i Klassen, Brandi och Herr Morris, Kim Possible, Ersättarna, Phineas och Ferb, Pepper Ann, Lloyd i Rymden, 7D, Jake och Piraterna i Landet Ingenstans, Händige Manny, Små Einsteins, Higglystans Hjältar, Stanley, JoJos Cirkus, Kaninbyn, Bikupan, Dr McStuffins, Djungelhjul, Specialagent Oso, Henry Krammonster, Zou, Vampyrina, Valpvänner, Sheriff Callie i Vilda Västern, Pyjamashjältarna, Miles från Morgondagen, Magi på Waverly Place, Fem På Spaning, osv. i vilket fall som helst, även om jag tycker illa om dessa serier så kan iallafall jag nämna att jag antar att av dessa så har Doug och Rasten dubbats av KM Studio medan de flesta andra är utförda av Sun Studio/SDI Media i Stockholm...)

Hursomhelst; vilka Disney-produkter är dubbade av Eurotroll och Dubberman?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 januari 2019 kl. 02:01:57
Eurotroll har inte dubbat fler "rena" Disney-produktioner (i bemärkelsen huvudsakligen producerade av Disney eller någon av deras dotterbolag) förutom Aladdin och Bonkers (som ju beställdes av FilmNet och inte av Disney).

De har dock dubbat några filmer och serier som sänts på Disney Channel och som Disney varit inblandade i på ett hörn, men som inte huvudsakligen kommer från Disney. Det gäller bl.a. den brittiska animerade BBC-serien Chuggington (finns numera på Netflix, men sändes en gång i tiden flitigt på Disney Channel och dubbningen beställdes av Disney); samt dessutom några tecknade långfilmsversioner med bl.a. Zorro och En världsomsegling under havet som för många år sedan sändes på Disney Channel - jag tror att dessa var kanadensiska produktioner med Disney som medproducent, och jag minns att jag tyckte mycket om de 3 - 4 filmerna som gjordes av samma animationsteam. Tyvärr har de inte sänts på många år... :(

Dubberman och sedermera BTI Studios har dubbat ett antal "mindre" filmer och TV-serier från Disney; d.v.s. ingenting som gått på bio utan huvudsakligen Disney Channel-serier och Disney Channel Original Movies.

De har bl.a. dubbat serier som Par i kungar, Bästa vänner när som helst, Dog with a Blog, Kickin' It, Specialagent Oso och Star vs. mörkrets makter/Ester vs mörkrets makter (ett par år "för sent" har Disney Channel äntligen döpt om serien till det av dubbningen mer korrekta Ester vs mörkrets makter...).

De har också dubbat ett flertal Disney Channel/Disney XD Original Movies, såsom Teen Beach Movie, Teen Beach 2, Nördprinsen, Mark och Russells galna åktur och Min osynliga syster. Förmodligen ytterligare några filmer och serier som jag glömt bort just nu...

Disney har sagt i omgångar att de har för avsikt att framöver sprida ut dubbningarna på fler dubbningsstudior, men än så länge har man inte märkt mycket av det i praktiken, då majoriteten fortfarande dubbas av SDI Media. Men i takt med att antalet dubbningar ökar lär inte SDI Media hinna med allt, så det är förmodligen därför som de på senare år lagt ut en del dubbningar på Dubberman/BTI Studios.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 januari 2019 kl. 23:17:48
Så, jag vet att MediaDubb har dubbat bland annat Familjen Flinta, Scooby Doo, Turtles, Jetsons och Smurfarna, så då undrar jag; när ungefär vilken tid dubbades alla avsnitten av dem? Och ungefär när tog Sun Studio och Mediadubb International över för dessa serier?

Jag vet iallafall att bland Disneys TV-serier har bara tre dubbats av MediaDubb;
(här skriver jag också vilken tid jag tror avsnittens dubbningar då spelades in)

>DuckTales = 1987-1989 (avsnitt 1-65)

>Nya Äventyr med Nalle Puh = 1988-1989 (avsnitt 1-11)

>Räddningspatrullen = 1989 (de tidigare avsnitten)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: TecknatÄlskare skrivet 12 januari 2019 kl. 01:34:00
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 januari 2019 kl. 23:17:48
Så, jag vet att MediaDubb har dubbat bland annat Familjen Flinta, Scooby Doo, Turtles, Jetsons och Smurfarna, så då undrar jag; när ungefär vilken tid dubbades alla avsnitten av dem? Och ungefär när tog Sun Studio och Mediadubb International över för dessa serier?

Jag vet iallafall att bland Disneys TV-serier har bara tre dubbats av MediaDubb;
(här skriver jag också vilken tid jag tror avsnittens dubbningar då spelades in)

>DuckTales = 1987-1989 (avsnitt 1-65)

>Nya Äventyr med Nalle Puh = 1988-1989 (avsnitt 1-11)

>Räddningspatrullen = 1989 (de tidigare avsnitten)

Räddningspatrullen avsnitten borde ju ha dubbats runt 1999 av Media Dubb då det var då de började sändas på TV3 enligt SMDB.
Källa: https://smdb.kb.se/catalog/id/000014559/6

Frågan är ju om när Familjen Flinta blev dubbad om det var då 1980 då det började sändas på SVT1 eller om det blev senare när det kom till TV3 m.m
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2019 kl. 03:38:17
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 januari 2019 kl. 23:17:48
Så, jag vet att MediaDubb har dubbat bland annat Familjen Flinta, Scooby Doo, Turtles, Jetsons och Smurfarna, så då undrar jag; när ungefär vilken tid dubbades alla avsnitten av dem? Och ungefär när tog Sun Studio och Mediadubb International över för dessa serier?
Det finns ingen säker dokumentation om de flesta av serierna du nämner, men här kommer mina iakttagelser och antaganden (vilket inte nödvändigtvis överensstämmer till 100% med verkligheten). Det är ganska invecklat och mycket att läsa, så läs noggrant och långsamt igenom allt...

Om vi börjar med Familjen Flinta tyder allt på att Media Dubb (Lasse Svenssons gamla företag) dubbade säsong 1 - 4, och det bör ha varit runt 1988 - 1990 för TV3 (sändes huvudsakligen som del av Tecknade pärlor från Hanna-Barbera). Någon gång vid ett senare skede - senast 1996 och tidigast 1992 - dubbade Mediadubb International säsong 5 - 6 för TV3, med till största delen samma röster som i Media Dubbs dubbning. De säsongerna sändes i alla fall på TV3 runt 1996 - 1998, men jag vågar inte spekulera i om det var repriser eller första sändningen av de säsongerna.

Runt 1992 - 1993 beställde då Turner (sedermera Warner Bros.) en omdubb av Sun Studio för säsong 3 - 6 av Familjen Flinta inför lanseringen av Cartoon Network i Europa 1993, medan de istället köpte in säsong 1 och 2 (plus några få säsong 3-avsnitt) från TV3. Det innebär alltså att det för säsong 1 och 2 (plus några få säsong 3-avsnitt) bara finns en dubbning av Familjen Flinta, medan det för resten av serien finns två dubbningar av varje avsnitt.

Men jag är alltså inte säker på om Sun Studios eller Mediadubb Internationals dubbning av säsong 5 och 6 kom före, så jag vet inte vad som är originaldubb respektive omdubb där. Jag gissar dock att Sun Studios dubbning sannolikt kan ha gjorts innan, då Cartoon Network beställde dubbning av en massa serier ganska långt innan kanalen hade premiär i Europa (ett antal serier redan ett år innan, enligt Mikael Roupé) - detta eftersom Mediadubb International inte grundades förrän 1992, och därför alltså tidigast kan ha dubbat säsong 5 och 6 därikring; medan Cartoon Network lanserades hösten 1993 i Europa.



Av Jetsons är det ännu mer rörigt... Där är det nog sannolikt att Media Dubb dubbade hela säsong 1 och delar av säsong 2. Det bör ha skett runt 1988 - 1990, men dubbningen kan ha pågått längre tid än så. Sen verkar det som att Mediadubb International tagit över och dubbat resten av säsong 2 och möjligen även säsong 3 (men hela den säsongen är ett enda stort frågetecken...) - oklart när det skedde, men i alla fall inte före 1992 som sagt.

Inför lanseringen av Cartoon Network verkar det som att Turner beställde nydubb av ett antal avsnitt, som då Sun Studio fick uppdraget att dubba (troligen runt 1992 - 1993), medan vissa avsnitt troligen fick behålla TV3s dubbning. Det ser ut som att 14 - 16 avsnitt från säsong 2 fick behålla TV3s dubbning, medan resten av säsong 2 dubbades om av Sun Studio. Oklart huruvida Sun Studio dubbade säsong 1 och/eller säsong 3 - de säsongerna har nämligen inte sänts på Boomerang i modern tid, och jag vet inte om de sändes på Cartoon Network på 1990-talet eller inte. Min teori just nu är att Turner/Cartoon Network köpte in TV3s dubb vid de avsnitt som Media Dubb dubbade, medan de beställde nydubb vid de avsnitt som Mediadubb International dubbade - möjligen kan det tyda på att Mediadubb International inte hade dubbat de avsnitten än, så att Cartoon Network och Sun Studio "hann före".

Dock en liten brasklapp; därav de lite osäkra ordvalen: Mikael Roupé, som på den tiden ansvarade för Sun Studios svenska dubbningar i Köpenhamn, har berättat för mig att de fick så mycket dubbningsuppdrag av Cartoon Network att de inte hann med allt - därför ville han minnas att Sun Studio lejde bort dubbningen av vissa avsnitt av bl.a. Jetsons till Lasse Svenssons Eurotroll (som då alltså hade hunnit bildas, efter att Media Dubb köpts upp av Kinnevik och döpts om till Mediadubb International). Om det stämmer kan det i så fall tänkas vara så att vissa eller alla avsnitt som Boomerang sänder som vi tror innehåller Media Dubbs originaldubb istället är en omdubb av Eurotroll med samma skådespelare och samma intro som Media Dubbs originaldubb. I mina ögon förefaller det osannolikt, men utan att ha inspelningar från både TV3 och Cartoon Network/Boomerang av samma avsnitt kan jag inte med säkerhet varken avfärda eller bekräfta den teorin.



Det finns ju ett flertal serier med Scooby-Doo, men den där det är rörigast med är The Scooby-Doo Show (d.v.s. den serie som i USA sändes som del av programblocket The Scooby-Doo/Dynomutt Hour). Den började sändas på TV3 runt 1991 - 1992, och sändes därefter åtminstone ett par år framåt. Att döma av creditsen verkar det som att Media Dubb hann dubba ett mindre antal avsnitt, som sen togs över ganska sömlöst av Mediadubb International när det företaget grundades (med andra ord samma röster och samma intro). Dubbningen bör alltså ha gjorts från 1991 (eller möjligen början av 1992), och sen under okänd tid framåt. Media Dubb och Mediadubb International dubbade i alla fall tillsammans åtminstone 39 av de 40 avsnitten av serien - jag misstänker att säsong 3-avsnittet To Switch a Witch inte dubbades eller sändes på TV3, men har inga säkra belägg för den misstanken.

Inför lanseringen av Cartoon Network valde då Turner att köpa in TV3s dubbning av merparten av säsong 3, medan hela säsong 1 och 2 samt resten av säsong 3 nydubbades av Sun Studio (den dubbningen bör ha gjorts 1992 - 1993). Oklart varför... Det verkar som att Cartoon Network köpte in TV3s dubbning av 11 av de 16 avsnitten som utgör säsong 3, samt beställde nydubb av resten. Av dessa 11 avsnitt finns alltså bara en dubbning, och av resten av serien (troligen 28 avsnitt, om min misstanke stämmer att To Switch a Witch inte hade dubbats innan) finns två dubbningar.



Av Scooby & Scrappy-Doo från 1980 - 1982, d.v.s. serien med sammansatta 7-minutersavsnitt där enbart Scooby, Scrappy och Shaggy medverkar (ingen Daphne, Velma eller Fred) finns också mer än en dubbning. Där tyder allt på att säsong 1 och 2 dubbades av Media Dubb för TV3; troligen runt 1988 - 1991.

Inför lanseringen av Cartoon Network köpte de upp TV3s dubbning av alla dessa avsnitt, och säsong 3 (som då ännu inte hade sänts på TV3) nydubbades (även dessa troligen 1992 - 1993). På grund av hög arbetsbelastning hann inte Sun Studio dubba allt, så vissa säsong 3-avsnitt lejde de bort till Eurotroll; varför säsong 3-avsnitten på Cartoon Network alternerar mellan två dubbningar och två olika röstuppsättningar.

Flera år senare, troligen 1997 eller möjligen 1996, började TV3 för första gången att sända säsong 3, och beställde då en ny dubbning av Mediadubb International. Den dubbningen har samma röster som Eurotrolls dubb av Scooby, Scrappy och Shaggy; medan övriga röster skiljer sig åt.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 januari 2019 kl. 23:17:48
Jag vet iallafall att bland Disneys TV-serier har bara tre dubbats av MediaDubb;
(här skriver jag också vilken tid jag tror avsnittens dubbningar då spelades in)

>DuckTales = 1987-1989 (avsnitt 1-65)

>Nya Äventyr med Nalle Puh = 1988-1989 (avsnitt 1-11)

>Räddningspatrullen = 1989 (de tidigare avsnitten)
Stämmer bra, förutom att det inte nödvändigtvis var just de tidiga avsnitten av Piff & Puff - Räddningspatrullen (eller Piff & Puff - Privatdetektiver, som serien hette på den tiden) som Media Dubb dubbade. Det verkar som att Media Dubb dubbade hela eller delar av säsong 2 (åtminstone ett 20-tal avsnitt från början av säsong 2), men kanske inte säsong 1 eller 3. Då den här dubbningen bara sänts på TV3 under kanalens barndom, och det var många år innan TV3 började referensbanda till Kungliga Biblioteket, är det tyvärr svårt att dra några säkra slutsatser om hur många eller vilka avsnitt som faktiskt dubbades.

Citat från: TecknatÄlskare skrivet 12 januari 2019 kl. 01:34:00
Räddningspatrullen avsnitten borde ju ha dubbats runt 1999 av Media Dubb då det var då de började sändas på TV3 enligt SMDB.
Källa: https://smdb.kb.se/catalog/id/000014559/6

Frågan är ju om när Familjen Flinta blev dubbad om det var då 1980 då det började sändas på SVT1 eller om det blev senare när det kom till TV3 m.m
Familjen Flinta sändes på SVT uteslutande i textad originalversion, vilket var långt före 1980.

När TV3 sände Piff & Puff - Räddningspatrullen med start 1999 var det med KM Studios nydubb. Deras tidiga sändningar var många år innan Svensk Mediedatabas började ta upp TV3s program; troligen 1989 och som del av den skandinaviska samproduktionen Disney Club på TV3.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 12 januari 2019 kl. 12:23:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2019 kl. 03:38:17
Familjen Flinta sändes på SVT uteslutande i textad originalversion, vilket var långt före 1980.

Ja, Familjen Flinta hade svensk premiär i SVT (som då hette "Sveriges Radio TV") söndagen den 30 juli 1961 kl 20:20.

Mycket riktigt sändes programmet på engelska med svensk text. Och dessutom i svartvitt, för färg-tv fanns inte i Sverige på den tiden. Och det fanns bara en enda svensk TV-kanal.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Richardo skrivet 12 januari 2019 kl. 12:30:31
Vore enklast att skapa en bilaga eller kompendium och ladda upp den på webbsidan, som innehåller all information om dubbningsbolag som vi känner till.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 17:06:10
Skall flika in med lite rättelser  :)

Ducktales (Knatte Fnatte & Tjatte) - De första 19 avsnitten började översättas 21 Maj 1987 av Gunnar Ernblad för ScanSat broadcasting sändningarna på TV3 premiären 1988 eller om något avsnitt hann sändas redan på nyårsafton (?)

Scooby & Scrappy-Doo (1980-1982) 7-minuters serien sändes som helhet redan 1992 - 1993. Vad jag vet så sändes även alla säsong 3 avsnitten. Har bara hittat två stycken från säsong 3 än sålänge men det räcker som bevis på att den säsongen dubbades redan första omgången av gamla Media Dubb. Det mesta tyder på att denna översattes 1990.

Piff & Puff - Privatdetektiver översattes av Gunnar Ernblad och dubbades 1990 för visningarna på TV3 och sändes fram till 1991, och 16 avsnitt finns av orginaldubben gjord av Media Dubb. 

Turtles - 1990 dubbades 65 avsnitt av Turtles av Media Dubb och översättningen gjordes av Gunnar Ernblad

Smurfarna - 1988 översattes de första 52 avsnitten och enligt Gunnar även ett julavsnitt vilket det nu kan vara. Även i ganska rask takt 150 stycken delavsnitt till  ;D  ??? hur han nu hann med det är dock en gåta och något som gör att jag har haft stor respekt för denna dubb legendar enda sedan jag fick veta namnet på vem som gjort alla dessa onda skurkar genom min uppväxt tex Krulos i Dino-Riders.









Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 januari 2019 kl. 17:30:36
Citat från: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 17:06:10
Skall flika in med lite rättelser  :)

Ducktales (Knatte Fnatte & Tjatte) - De första 19 avsnitten började översättas 21 Maj 1987 av Gunnar Ernblad för ScanSat broadcasting sändningarna på TV3 premiären 1988 eller om något avsnitt hann sändas redan på nyårsafton (?)

Scooby & Scrappy-Doo (1980-1982) 7-minuters serien sändes som helhet redan 1992 - 1993. Vad jag vet så sändes även alla säsong 3 avsnitten. Har bara hittat två stycken från säsong 3 än sålänge men det räcker som bevis på att den säsongen dubbades redan första omgången av gamla Media Dubb. Det mesta tyder på att denna översattes 1990.

Piff & Puff - Privatdetektiver översattes av Gunnar Ernblad och dubbades 1990 för visningarna på TV3 och sändes fram till 1991, och 16 avsnitt finns av orginaldubben gjord av Media Dubb. 

Turtles - 1990 dubbades 65 avsnitt av Turtles av Media Dubb och översättningen gjordes av Gunnar Ernblad

Smurfarna - 1988 översattes de första 52 avsnitten och enligt Gunnar även ett julavsnitt vilket det nu kan vara. Även i ganska rask takt 150 stycken delavsnitt till  ;D  ??? hur han nu hann med det är dock en gåta och något som gör att jag har haft stor respekt för denna dubb legendar enda sedan jag fick veta namnet på vem som gjort alla dessa onda skurkar genom min uppväxt tex Krulos i Dino-Riders.

Jag kunde aldrig tro att MediaDubb dubbade så pass sent som 1990-1991... Jag var helt övertygad om att samtliga MediaDubb-dubbningar från Disney dubbades 1980 eftersom KM Studio tog över Disneys TV-serier 1990 (fast 1989 hade de även börjat dubba flera kortfilmer)

Dessutom så är jag egentligen mest intresserad av när inspelningar av röster pågick...
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2019 kl. 17:56:17
Citat från: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 17:06:10
Ducktales (Knatte Fnatte & Tjatte) - De första 19 avsnitten började översättas 21 Maj 1987 av Gunnar Ernblad för ScanSat broadcasting sändningarna på TV3 premiären 1988 eller om något avsnitt hann sändas redan på nyårsafton (?)
Jag tror faktiskt att TV3 hann sända ett avsnitt redan på sin första sändningsdag på nyårsafton 1987.

Citat från: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 17:06:10
Scooby & Scrappy-Doo (1980-1982) 7-minuters serien sändes som helhet redan 1992 - 1993. Vad jag vet så sändes även alla säsong 3 avsnitten. Har bara hittat två stycken från säsong 3 än sålänge men det räcker som bevis på att den säsongen dubbades redan första omgången av gamla Media Dubb. Det mesta tyder på att denna översattes 1990.
Vad står det för dubbcredits på de avsnitt du har från säsong 3? På det enda avsnittet jag har av säsong 3 från TV3 står i alla fall "Svensk produktion: Mediadubb International", vilket avslöjar att dubbningen inte kan ha gjorts förrän absolut tidigast i februari 1992 (företaget grundades den 31 januari det året).

Om det nu inte är så att TV3 sänt två olika dubbningar av säsong 3, så att de dubbade om just den säsongen några år senare...? Men det låter ju minst sagt långsökt.

Citat från: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 17:06:10
Piff & Puff - Privatdetektiver översattes av Gunnar Ernblad och dubbades 1990 för visningarna på TV3 och sändes fram till 1991, och 16 avsnitt finns av orginaldubben gjord av Media Dubb. 
Hur vet vi att det är just 16 avsnitt som Media Dubb dubbade? Finns det några säkra belägg för just det antalet?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Hampus.J skrivet 12 januari 2019 kl. 19:06:32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2019 kl. 17:56:17
Jag tror faktiskt att TV3 hann sända ett avsnitt redan på sin första sändningsdag på nyårsafton 1987.


Jag har läst att serien hade premiär den 2 Januari 1988.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 19:40:30
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 januari 2019 kl. 17:30:36
Jag kunde aldrig tro att MediaDubb dubbade så pass sent som 1990-1991... Jag var helt övertygad om att samtliga MediaDubb-dubbningar från Disney dubbades 1980 eftersom KM Studio tog över Disneys TV-serier 1990 (fast 1989 hade de även börjat dubba flera kortfilmer)
Dessutom så är jag egentligen mest intresserad av när inspelningar av röster pågick...

Du kan ta mina årtal och söka på https://tidningar.kb.se/ (https://tidningar.kb.se/) så får du upp vilka datum serierna har sänts på TV3. Årtalen när serien översattes är dom jag skrivit ut. Så man kan ju anta att dubbningarna fortlöpte ganska så snart som Gunnar hade översatt avsnitten för att hinna med det tidspressade schemat som Lasse hade på den tiden.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2019 kl. 17:56:17
Jag tror faktiskt att TV3 hann sända ett avsnitt redan på sin första sändningsdag på nyårsafton 1987.
Vad står det för dubbcredits på de avsnitt du har från säsong 3? På det enda avsnittet jag har av säsong 3 från TV3 står i alla fall "Svensk produktion: Mediadubb International", vilket avslöjar att dubbningen inte kan ha gjorts förrän absolut tidigast i februari 1992 (företaget grundades den 31 januari det året).

Om det nu inte är så att TV3 sänt två olika dubbningar av säsong 3, så att de dubbade om just den säsongen några år senare...? Men det låter ju minst sagt långsökt.
Hur vet vi att det är just 16 avsnitt som Media Dubb dubbade? Finns det några säkra belägg för just det antalet?

Säger du det  :o vet du hur första sändningen såg ut isåfall med upplägg och ordningen på programmen första sändningen. Om dom presenterade något särskilt.  :)

Jag skall ta en titt och lägga upp ett röstklipp på Yabba-Doo så får du se om det är samma röst som serien hade när den sändes på mitten av 90-talet på Cartoon Network Daniel så får vi se. Men jag tror det är samma dubbning och isåfall kanske jag har fel, och att det i själva verket är Media Dubb International som dubbat säsong 3 väldigt tidigt.

Angående Piff & Puff - Privatdetektiver så har jag bifogat en anteckning som Gunnar ernblad skickat till mig så jag tror att det stämmer.

Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2019 kl. 20:44:56
Tyvärr är det ju svårt att söka i KBs tidningsarkiv utan att faktiskt befinna sig på plats i deras lokaler, då den begränsade information man kan få fram ofta inte säger så mycket.

Citat från: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 19:40:30
Jag skall ta en titt och lägga upp ett röstklipp på Yabba-Doo så får du se om det är samma röst som serien hade när den sändes på mitten av 90-talet på Cartoon Network Daniel så får vi se. Men jag tror det är samma dubbning och isåfall kanske jag har fel, och att det i själva verket är Media Dubb International som dubbat säsong 3 väldigt tidigt.
Gör gärna det, och kolla hur det såg ut med bildversionen. På avsnittet jag sett hade TV3 rullande dubbcredits med svenska, norska och danska röster som avslutades med "Svensk produktion: Mediadubb International, Norsk & dansk produktion: Sun Studio".

När serien däremot sändes som del av Tecknade pärlor från Hanna-Barbera fanns ju däremot inga utsatta röster, utan (vill jag minnas) bara en liten skylt med "Produktion: Media Dubb".

Citat från: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 19:40:30
Angående Piff & Puff - Privatdetektiver så har jag bifogat en anteckning som Gunnar ernblad skickat till mig så jag tror att det stämmer.
Intressant. Har Gunnar antecknat så pass utförligt är det väl ganska troligt att det stämmer att han bara översatte 16 avsnitt.

Däremot är det ju inte omöjligt att han kan ha alternerat med någon annan översättare, så att någon annan översatte fler avsnitt. Gunnar var ju väldigt aktiv på den tiden, så det är väl inte jättetroligt att någon annan skulle ha översatt, men inte alls uteslutet. Trots allt angav ju den svenska bildversionen under introt bara "Produktion: Media Dubb", och ingenting om vare sig röster eller översättare.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Erik Friman skrivet 12 januari 2019 kl. 22:34:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2019 kl. 17:56:17
Jag tror faktiskt att TV3 hann sända ett avsnitt redan på sin första sändningsdag på nyårsafton 1987.
Det är knappast redan på första sändningspremiären som någon tecknad avsnitt började visas. Jag hade läst någonstans att de sände den tecknade Disneyfilmen Bernard och Bianca för premiären. Jag hade för några år sen gått igenom hela året av 1988 och KBs tidningsarkiv och försökt identifiera och formulera med hjälp av almanackan och veckodagar, för att stämma överens med exempel av TV3:s gamla reklamklipp och skrivit ner en lista.
De allra första tecknade serierna som hade tidigt premiär i TV3 i ordningen:
D'artakan lördag 2 januari 1988
Hacke Hackspett och Candy Candy söndag 3 januari 1988
DuckTales måndag 4 januari 1988, (repris) lördag 9 januari 1988
Teskedsgumman (animeserien med norsk tal) tisdag 5 januari 1988, (tisdagar-torsdagar)
Jorden runt med Willy Fog måndag 1 februari 1988
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Jabberjaw skrivet 13 januari 2019 kl. 14:37:52
Citat från: Erik Friman skrivet 12 januari 2019 kl. 22:34:46
Det är knappast redan på första sändningspremiären som någon tecknad avsnitt började visas. Jag hade läst någonstans att de sände den tecknade Disneyfilmen Bernard och Bianca för premiären. Jag hade för några år sen gått igenom hela året av 1988 och KBs tidningsarkiv och försökt identifiera och formulera med hjälp av almanackan och veckodagar, för att stämma överens med exempel av TV3:s gamla reklamklipp och skrivit ner en lista.
De allra första tecknade serierna som hade tidigt premiär i TV3 i ordningen:
D'artakan lördag 2 januari 1988
Hacke Hackspett och Candy Candy söndag 3 januari 1988
DuckTales måndag 4 januari 1988, (repris) lördag 9 januari 1988
Teskedsgumman (animeserien med norsk tal) tisdag 5 januari 1988, (tisdagar-torsdagar)
Jorden runt med Willy Fog måndag 1 februari 1988

Det betyder alltså att inget komplett avsnitt med varken Candy Candy eller Jorden runt med Willy Fog av gamla Media Dubb/TV3 finns bevarat i dagsläget till min kännedom. Dom andra serierna som har sänts på TV3 sedan -88 har jag sett svenska avsnitt ifrån, förutom dessa två. Gunnar Ernblad har noterat att han översatte Candy Candy året 1988 men han har i all hast nog skrivit fel då han fyllt i Wendros. Och dom har ju i sin tur angivit "Regi och bearbetning Tomas bolme" på kassetterna och FTM produktion, så allting där tyder ju på att det finns ytterligare en dubbning av den serien som inte alls många känner till.

Sedan kan man ju fråga sig hurevida TV3 faktiskt dubbade om serien Around the World with Willy Fog när den gick i repris senare på barntrean under andra halvan av 90-talet med titeln Willy Världsvan medans den i första sändningarna 1988 - 1989 alltid hette Jorden runt med Willy Fog


I sändningarna så hittar jag heller ingenting som styrker att Barntrean existerade redan 1988, utan det mesta tyder på att Barntrean som riktigt barnprogramsblock började i och med att Skurt & Ingamay kom till och började presentera dom tecknade inslagen från och med September -89. https://tidningar.kb.se/?q=%22barntrean%22&from=1989-01-01&to=1989-12-31 (https://tidningar.kb.se/?q=%22barntrean%22&from=1989-01-01&to=1989-12-31) Innan det så sändes dom tecknade inslagen vad jag förstått det som enligt TV-tablå utan någon "studio", möjligen med speakerröst som presenterade vilken serie det var. Någon med mer kännedom om dom första sändningarna får gärna kommentera och rätta mig dock om jag har helt fel.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 september 2019 kl. 21:38:04
När grundades Dubberman och Videobolaget?

Jag trodde förut att Aladdin var den enda film som Filmmixarna hade dubbat, men idag upptäckte jag att Pippi Långstrump Starkast i Världen och några till också var dubbade av dem...
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2019 kl. 07:27:21
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 september 2019 kl. 21:38:04
När grundades Dubberman och Videobolaget?
Dubberman grundades i hemlandet Danmark 2003, och grundades i Sverige 2006. Innan företaget fanns i Sverige anlitade Dubberman KM Studio för sina svenska dubbningar.

Dubberman köptes som bekant upp av BTI Studios 2015, och i samband med det lades BTI Studios egna lilla dubbningsstudio i Göteborg ned. BTI Studios har haft textningsverksamhet sedan 1990-talet - började som Broadcast Text i Stockholm 1995, innan BTI Studios grundades 1998 genom en sammanslagning av Broadcast Text och Norsk Tekst A/S.

Videobolaget i dess "nuvarande" form, d.v.s. Videobolaget Post Production Solna AB, grundades i januari 1990. Företaget gick i konkurs 2015. Men hur det såg ut före 1990 har jag inte lyckats utröna - det måste ju ha funnits något annat företag som kallades Videobolaget före 1990, då de ju spelat in dubbningar under flera år före det. I vissa äldre creditlistor har studion listats som "Videobolaget Harry Produktion KB", men något sådant företag hittar jag inte åt i bolagsregistren.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 september 2019 kl. 18:16:04
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 14 september 2019 kl. 10:31:41
Firma Fantasiflytt dubbades av Eurotroll och det är Disney som gjort serien, fast du gillar inte den heller va

Du har helt rätt!  ;)

Även om Disney har gjort Firma Fantasiflytt så betyder inte det att den hör hemma där... (den och många andra räknas inte för mig)

Faktiskt så tyckte jag till en början om både ex.vis. Djungelhjul, men sedan omkring 2012 så har jag förstått att sådana serier inte alls hör hemma hos Disney och omkring 2014 så slutade omedelbart att tycka om dem! (jag har förstått den egentlige innerbörden att vara sann Disney-fantast och sanna Disney-fantaster ska ju inte tycka om sådana serier eller räkna dem som Disney och inte heller Nickelodeon eller Cartoon Network serier i allmänhet, men jag har autism och vi kan alla göra misstag)

Som sagt så har ju sanna Disney-fantaster främst Disneyklassiker & Pixar som högsta prioritet!  ;) (även om en del TV-serier, vissa spelfilmer och andra animerade filmer från dem också hör till)

Även om jag som sagt skarpt ogillar dem så skulle jag vilja se creditlistor till ex.vis. Higglystans Hjältar, Händige Manny, JoJos Cirkus, Djungelhjul, Vampyrina, Sheriff Callie i Vilda Västern, Dr McStuffins, Firma Fantasiflytt, Bikupan och Kaninbyn på Dubbningshemsidan...

(jag vet iallafall att Albin Flinkas spelar Manny, att Ole Ornered spelar Luvart, att Therese Reuterswärd spelar sågen och att Andreas Rothlin Svensson spelar stjärnskruvmejseln i Händige Manny, att Maria Rydberg spelar titelrollen i JoJos Cirkus, att Anders Öjebo spelar krokodilen, att Steve Kratz spelar tukanen, att Christian Fex spelar krabban och att Lizette Pålsson spelar koalan i Djungelhjul, samt att Mikaela Tidermark spelar lammet och att Roger Storm spelar snögubben i Hos Musse, vad gäller Djungelhjul så minns jag att kaninens och oxens röster lät bekanta, men jag kunde inte placera dem)

Även om jag inte tycker om serierna så minns jag ändå stora delar av rösterna i dem...

Däremot tycker jag mycket bra om Sofia Den Första och Elena från Avalor (i och för sig, det har jag ju sagt tidigare), vilket till stor del kan bero på att jag gillar prinsessor... (jag hoppas verkligen att Sofia Den Första dyker upp snart på Dubbningshemsidan...)

Men tack ändå för informationen om att Firma Fantasiflytt dubbades av Eurotroll... (hur fick du reda på det?)

Jag hade förresten fel om Rasten, den är dubbad av Sun Studio Stockholm (däremot är Stanley och Doug dubbade av KM, ett litet plus med den förstnämnda är att den har djur-tema)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 29 september 2019 kl. 22:12:09
När grundades Filmmakarna, Pangljud/MorganKane, Dubberman/BTI Studios och Gothenborg Sound Studios?  :) (förresten så har den sistnämnda bara dubbat Kommissarie Gadget?)

På tal om Kommsarie Gadget; Louise Raeder, som spelade Penny i den serien, medverkade intressant nog som Brenda i Disneys spelfilm från 1999...
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2019 kl. 23:50:09
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2019 kl. 22:12:09
När grundades Filmmakarna, Pangljud/MorganKane, Dubberman/BTI Studios och Gothenborg Sound Studios?  :)
FilmMakarna AB grundades 1967.

Gothenburg Sound Studios grundades i december 1965 (men de gjorde knappast dubbningar så tidigt).

Som jag skrev här ovan grundades Dubberman i hemlandet Danmark 2003, och i Sverige 2006. Innan företaget fanns i Sverige anlitade Dubberman KM Studio för sina svenska dubbningar. Sedan köptes företaget upp av BTI Studios 2015, och bytte namn till BTI Studios i samband med det (och samtidigt lade BTI Studios ner sin egen lilla dubbningsstudio i Göteborg).

Jag har tyvärr inte lyckats få fram när Pangljud grundades. :( MorganKane verkar i alla fall ha grundats 2002, efter sammanslagning av ett par bolag.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2019 kl. 22:12:09
(förresten så har den sistnämnda bara dubbat Kommissarie Gadget?)
Nej, långt ifrån. Gothenburg Sound Studios gjorde ganska många dubbningar under 1980-talet och början av 1990-talet. De dubbade framförallt VHS-filmer, och däribland det mesta som Din Video, GMV Media och Juno Media gav ut. Bland mycket annat kan nämnas minst 9 volymer av Snobben, Sagostunden: underbara sagor från hela världen (ett flertal volymer), flera volymer av Rankin/Bass-serien Festival of family classics, Super Rabbit, flera volymer av kortfilmssamlingen The Fabulous Fleischer Folio, Helan & Halvan (den tecknade Hanna-Barbera-serien), m.m. Framförallt under andra halvan av 1980-talet dubbade de väldigt mycket, men en hel del av det är väl inte jättekänt i dagens läge och jag tror tyvärr inte något som de dubbat har släppts på DVD.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 oktober 2019 kl. 18:52:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2019 kl. 23:50:09
Som jag skrev här ovan grundades Dubberman i hemlandet Danmark 2003, och i Sverige 2006. Innan företaget fanns i Sverige anlitade Dubberman KM Studio för sina svenska dubbningar. Sedan köptes företaget upp av BTI Studios 2015, och bytte namn till BTI Studios i samband med det (och samtidigt lade BTI Studios ner sin egen lilla dubbningsstudio i Göteborg).

Oj, jag glömde visst att jag hade frågat innan, ber om ursäkt för det...

Hursomhelst, jag har några frågor angående dubbningar av Doreen Denning, Europafilm, Sonet Studio och (vad jag nyligen upptäckte i några creditlistor) Europa Studios;

- Varför bytte Doreen Denning dubbningsstudio från Europafilm (svarade för många dubbningar gjorda 1964-1984) till Sonet Studio 1985? (svarade för många dubbningar gjorda 1985-1992)

- Varför bytte Doreen Denning åter dubbningsstudio från Sonet Studio till Europa Studios (svarade för flera dubbningar gjorda 1992-1998 enligt vad jag kollat upp hos Svenska röster & credits)

- När grundades Europa Studios?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2019 kl. 21:28:42
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 oktober 2019 kl. 18:52:08
Hursomhelst, jag har några frågor angående dubbningar av Doreen Denning, Europafilm, Sonet Studio och (vad jag nyligen upptäckte i några creditlistor) Europa Studios;

- Varför bytte Doreen Denning dubbningsstudio från Europafilm (svarade för många dubbningar gjorda 1964-1984) till Sonet Studio 1985? (svarade för många dubbningar gjorda 1985-1992)

- Varför bytte Doreen Denning åter dubbningsstudio från Sonet Studio till Europa Studios (svarade för flera dubbningar gjorda 1992-1998 enligt vad jag kollat upp hos Svenska röster & credits)

- När grundades Europa Studios?
Doreen Denning bytte faktiskt aldrig studio, utan Europafilm och Sonet Studios är exakt samma studio. Europafilm höll till i lokalerna i Mariehäll från 1932 och fram tills 1984, då företaget köptes upp av Bonniers och gick ihop med Svensk Filmindustri. De nya ägarna gjorde sig då av med alla lokaler som Europafilm ägde, förutom biograferna. Det nystartade Sonet Studios, som var ett dotterbolag till det (ursprungligen) danska skivbolaget Sonet Records, köpte efter det Europafilms gamla lokaler, som alltså fick nya ägare men var exakt samma lokaler.

1992 gick Sonet Studios i konkurs, och det nystartade företaget Europa Studios tog då över deras lokaler i Mariehäll. Europa Studios grundades alltså 1992.

Till sist gick Europa Studios i konkurs 1998, varpå bl.a. Gábor Pasztor köpte upp ljudavdelningen inom Europa Studios och bildade det nya företaget Europa Post Production som fortsatte hålla till i samma lokaler (där Barrefelt Produktion spelade in ett flertal dubbningar under slutet av 1990-talet och en stor del av 2000-talet). Det företaget finns kvar än idag, men flyttade 2007 till Filmhuset (Svenska Filminstitutets lokaler) och 2008 revs till sist de anrika studiorna i Mariehäll.

Med andra ord innebär alltså både Europafilm, Sonet Studios, Europa Studios och Europa Post Production (fram tills 2007) i creditlistor exakt samma lokaler och studior, som alltså ursprungligen tillhörde Europafilm och där många svenska långfilmer spelades in från 1932 och framåt.

Doreen Denning, Svensk Filmindustri och senare Barrefelt Produktion spelade alltså in sina dubbningar i samma studior under flera decennier fram tills 2007, även fast lokalerna under de åren hann höra till fyra olika ägare.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 oktober 2019 kl. 22:42:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2019 kl. 21:28:42
Doreen Denning bytte faktiskt aldrig studio, utan Europafilm och Sonet Studios är exakt samma studio. Europafilm höll till i lokalerna i Mariehäll från 1932 och fram tills 1984, då företaget köptes upp av Bonniers och gick ihop med Svensk Filmindustri. De nya ägarna gjorde sig då av med alla lokaler som Europafilm ägde, förutom biograferna. Det nystartade Sonet Studios, som var ett dotterbolag till det (ursprungligen) danska skivbolaget Sonet Records, köpte efter det Europafilms gamla lokaler, som alltså fick nya ägare men var exakt samma lokaler.

1992 gick Sonet Studios i konkurs, och det nystartade företaget Europa Studios tog då över deras lokaler i Mariehäll. Europa Studios grundades alltså 1992.

Till sist gick Europa Studios i konkurs 1998, varpå bl.a. Gábor Pasztor köpte upp ljudavdelningen inom Europa Studios och bildade det nya företaget Europa Post Production som fortsatte hålla till i samma lokaler (där Barrefelt Produktion spelade in ett flertal dubbningar under slutet av 1990-talet och en stor del av 2000-talet). Det företaget finns kvar än idag, men flyttade 2007 till Filmhuset (Svenska Filminstitutets lokaler) och 2008 revs till sist de anrika studiorna i Mariehäll.

Med andra ord innebär alltså både Europafilm, Sonet Studios, Europa Studios och Europa Post Production (fram tills 2007) i creditlistor exakt samma lokaler och studior, som alltså ursprungligen tillhörde Europafilm och där många svenska långfilmer spelades in från 1932 och framåt.

Doreen Denning, Svensk Filmindustri och senare Barrefelt Produktion spelade alltså in sina dubbningar i samma studior under flera decennier fram tills 2007, även fast lokalerna under de åren hann höra till fyra olika ägare.

Varför dubbade Europafilm de tre första dubbningarna (Snövit och De Sju Dvärgarna 1938, Pinocchio 1941, Bambi 1943) för att senare byta till SF-ateljéerna (Askungen 1950, Alice i Underlandet 1951, Peter Pan 1953, Lady och Lufsen 1955, Törnrosa 1959, Pongo och De 101 Dalmatinerna 1961) för att senare övergå till Europafilm igen? (med start av Svärdet i Stenen 1964)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 november 2019 kl. 02:16:01
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 oktober 2019 kl. 22:42:16
Varför dubbade Europafilm de tre första dubbningarna (Snövit och De Sju Dvärgarna 1938, Pinocchio 1941, Bambi 1943) för att senare byta till SF-ateljéerna (Askungen 1950, Alice i Underlandet 1951, Peter Pan 1953, Lady och Lufsen 1955, Törnrosa 1959, Pongo och De 101 Dalmatinerna 1961) för att senare övergå till Europafilm igen? (med start av Svärdet i Stenen 1964)
Jag har inte lyckats få någon klarhet i varför Disney valde att byta studio till Svensk Filmindustri efter att några filmer spelats in hos Europafilm. Bara att Disney enligt uppgift skrev kontrakt med SF 1945 om dubbning av Disneys filmer (fast tydligen måste det ju ha dröjt ett tag till efter det innan de faktiskt tog över i praktiken), men det är väl mycket möjligt att ingen som nu är i livet har fått några klara besked i varför Disney bytte dubbningsstudio. Möjligen kanske Europafilm inte längre hade så mycket tid och plats till dubbning, då de spelade in väldigt många svenska filmer under 1940-talet; en tid som tillhörde Europafilms glansdagar.

Under 1960-talet började SFs filmateljéer i Filmstaden på Råsunda upplevas omoderna och otidsenliga, och 1964 började man sakta avveckla ljudstudiorna på Filmstaden (även om det dröjde några år till innan SF helt hade lämnat Filmstaden). Således började man alltså inte ha så mycket till val, utan behövde ganska snart hitta nya studior - på den tiden kan det knappast ha funnits särskilt många ljudstudior i Sverige med teknisk utrustning för att kunna dubba filmer (inklusive uppspelningsutrustning för att kunna titta på filmen samtidigt som man spelar in), så då lär ju Europafilm ha varit det mest logiska valet. Dessutom var det vid den tiden inte längre särskilt många svenska filmer som spelades in vid Europafilm, så deras studior lär ha varit oanvända en ganska stor del av tiden.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Elios skrivet 1 november 2019 kl. 03:37:53
Har funderat lite på att kolla in några dubbningstudios i Stockholm. Antar att dem inte har öppet hus och så men vore ändå kul att kolla vart dem fanns. Hehe.  ;D
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 1 november 2019 kl. 21:57:58
Vilken studio  brukar dubba Universal Pictures filmer i Sverige ?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 3 november 2019 kl. 23:16:51
Vet att MediaDubb (ej att förväxlas med MediaDubb International) mest har dubbat TV-serier, men jag undrar; har de dubbat några långfilmer och isåfall vilka?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 30 november 2019 kl. 11:02:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2019 kl. 03:38:17
Stämmer bra, förutom att det inte nödvändigtvis var just de tidiga avsnitten av Piff & Puff - Räddningspatrullen (eller Piff & Puff - Privatdetektiver, som serien hette på den tiden) som Media Dubb dubbade. Det verkar som att Media Dubb dubbade hela eller delar av säsong 2 (åtminstone ett 20-tal avsnitt från början av säsong 2), men kanske inte säsong 1 eller 3. Då den här dubbningen bara sänts på TV3 under kanalens barndom, och det var många år innan TV3 började referensbanda till Kungliga Biblioteket, är det tyvärr svårt att dra några säkra slutsatser om hur många eller vilka avsnitt som faktiskt dubbades.

Så, exakt vilka avsnitt dubbades av MediaDubb? (av Räddningspatrullen alltså)

Förresten; visst är det så att KM Studio tog över dubbningarna för både DuckTales, Nya Äventyr med Nalle Puh och Räddningspatrullen vid 1990?  :) (som då tog över alla dubbningar av deras TV-serier, dock hade de redan 1989 börjat Bumbibjörnarna och ett par kortfilmer 1989, innan de 1990-2004 ansvarade för merparten av de svenska Disney-dubbningarna)

Jag misstänker förresten att åtminstone minst ett avsnitt ur DuckTales bör ha dubbats av MediaDubb 1990 då Guld-Ivar Flinthjärta i ett avsnitt spelades av Peter Harryson i och med Tor Isedals dödsbo februari samma år...
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Erik Friman skrivet 30 november 2019 kl. 11:51:13
Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 november 2019 kl. 11:02:24
Så, exakt vilka avsnitt dubbades av MediaDubb? (av Räddningspatrullen alltså)

Förresten; visst är det så att KM Studio tog över dubbningarna för både DuckTales, Nya Äventyr med Nalle Puh och Räddningspatrullen vid 1990?  :) (som då tog över alla dubbningar av deras TV-serier, dock hade de redan 1989 börjat Bumbibjörnarna och ett par kortfilmer 1989, innan de 1990-2004 ansvarade för merparten av de svenska Disney-dubbningarna)

Jag misstänker förresten att åtminstone minst ett avsnitt ur DuckTales bör ha dubbats av MediaDubb 1990 då Guld-Ivar Flinthjärta i ett avsnitt spelades av Peter Harryson i och med Tor Isedals dödsbo februari samma år...

De sista avsnitten av DuckTales, nummer 60-65, sändes hösten 1989 som del av TV3s program Disney Club, enligt från digitala dagstidningens hemsida, vilket är långt före Tor Isedals bortgång. Därefter visades de om alla avsnitt i repris. De 11 första avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh sändes också på hösten 1989 för Disney Club.

Serien Piff & Puff - Privatdetektiver sändes på TV3 från september 1990 till april 1991. De antal avsnitt som jag kunde hitta bör vara runt 33 stycken.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 30 november 2019 kl. 12:04:07
Citat från: Erik Friman skrivet 30 november 2019 kl. 11:51:13
De sista avsnitten av DuckTales, nummer 60-65, sändes hösten 1989 som del av TV3s program Disney Club, enligt från digitala dagstidningens hemsida, vilket är långt före Tor Isedals bortgång. Därefter visades de om alla avsnitt i repris. De 11 första avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh sändes också på hösten 1989 för Disney Club.

Serien Piff & Puff - Privatdetektiver sändes på TV3 från september 1990 till april 1991. De antal avsnitt i veckan som jag kunde hitta bör vara runt 33 stycken.

Så du menar alltså att Tor Isedal byttes ut för att han var sjuk sista tiden?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 30 november 2019 kl. 12:22:19
Tor Isedal var inne för röstprov vid KM studio och blev godkänd med Monica Forsbergs motivering att han var "The original swedish voice for Winnie The Pooh" men tyvärr han han bara medverka i en Musiksaga: Nalle Puh en dag att minnas (Winnie The Pooh A Day to Remember) inspelad och mixad Februari 1990. Detta var inte ens någon dubbning utan en dramatisering gjord av Monica Forsberg efter en tidigare oöversatt bok i serien Little Golden Book från 1980.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Erik Friman skrivet 30 november 2019 kl. 14:47:07
Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 november 2019 kl. 11:02:24
Jag misstänker förresten att åtminstone minst ett avsnitt ur DuckTales bör ha dubbats av MediaDubb 1990 då Guld-Ivar Flinthjärta i ett avsnitt spelades av Peter Harryson i och med Tor Isedals dödsbo februari samma år...
Det kan röra sig om ett tillfälligt inhopp från en tidigare avsnitt 34 "Horse Scents" som kan ha visats på TV3 antingen 1988 eller 1989, och att Tor Isedal var upptagen så att Peter Harryson (som är anlitad röstskådis) fick hoppa in. De allra sista avsnitten kan ha varit dubbade vare sig före, i mitten eller efter sommaren 1989.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 30 november 2019 kl. 21:23:07
Citat från: Erik Friman skrivet 30 november 2019 kl. 11:51:13
Serien Piff & Puff - Privatdetektiver sändes på TV3 från september 1990 till april 1991. De antal avsnitt som jag kunde hitta bör vara runt 33 stycken.

Så, jag vet att de 33 avsnitten är från säsong 2, som sammanlagt har 47 avsnitt, så vilka av dessa avsnitt var det?  :)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 december 2019 kl. 23:14:48
Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 november 2019 kl. 21:23:07
Så, jag vet att de 33 avsnitten är från säsong 2, som sammanlagt har 47 avsnitt, så vilka av dessa avsnitt var det?  :)

Jag gissar att det är de 33 första avsnitten ur Säsong 2?  :) (rätta mig om jag har fel)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 december 2019 kl. 02:03:39
Det är oklart exakt vilka avsnitt som Media Dubb dubbade av Piff & Puff - Räddningspatrullen. I de tablåer jag sett har inga avsnittstitlar eller avsnittsnummer stått utsatta, och mig veterligen har ingen lyckats utröna vilka avsnitt som TV3 sände med någon form av visshet.

Det är ju trots allt väldigt många år sedan, och när jag frågade Lasse Svensson för några år sedan kom han inte själv ihåg hur många eller vilka avsnitt de hade dubbat.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 3 december 2019 kl. 13:23:42
Vilken studio kommer dubba för Disney Plus när den väl kommer till Sverige ?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 december 2019 kl. 13:33:24
Citat från: gstone skrivet  3 december 2019 kl. 13:23:42
Vilken studio kommer dubba för Disney Plus när den väl kommer till Sverige ?
Säkerligen ingen skillnad mot allt annat som har att göra med Disney, Disney Channel och Disney XD - d.v.s. SDI Media lär göra majoriteten, medan BTI Studios förmodligen får en del uppdrag. Just nu verkar det vara fördelat ungefär 70% till SDI och 30% till BTI, men det kan säkert variera mellan olika perioder (beroende på hur många dubbningar som pågår, o.s.v.).

Men alla uppdrag som har att göra med Disney och dess dotterbolag går via Disney Character Voices International, och således blir det ingen skillnad från Disney-dubbningar som sker idag. Det spelar alltså ingen roll om det är bio, Disney Channel eller Disney+, då samtliga ändå går via Disney Character Voices i Köpenhamn.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 3 december 2019 kl. 16:03:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 december 2019 kl. 13:33:24
Säkerligen ingen skillnad mot allt annat som har att göra med Disney, Disney Channel och Disney XD - d.v.s. SDI Media lär göra majoriteten, medan BTI Studios förmodligen får en del uppdrag. Just nu verkar det vara fördelat ungefär 70% till SDI och 30% till BTI, men det kan säkert variera mellan olika perioder (beroende på hur många dubbningar som pågår, o.s.v.).

Men alla uppdrag som har att göra med Disney och dess dotterbolag går via Disney Character Voices International, och således blir det ingen skillnad från Disney-dubbningar som sker idag. Det spelar alltså ingen roll om det är bio, Disney Channel eller Disney+, då samtliga ändå går via Disney Character Voices i Köpenhamn.

Är det så med SDI Media och BTI Studios att en studio  dubbar Dineys filmer mest och den andra främst tv serier ?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 december 2019 kl. 20:52:59
Citat från: gstone skrivet  3 december 2019 kl. 16:03:12
Är det så med SDI Media och BTI Studios att en studio  dubbar Dineys filmer mest och den andra främst tv serier ?
Nja, egentligen inte - men däremot verkar Disney alltid anlita SDI Media för biovisade långfilmer; åtminstone i dagsläget. BTI Studios dubbar främst TV-serier, direkt-till-DVD-filmer, Disney Channel-filmer och liknande (och förmodligen då även Disney+ Original-filmer).

Disney har dock tidigare sagt att de har tänkt att utöka vilka dubbningsstudior som ska göra deras dubbningar, så i framtiden blir det kanske inte SDI som kommer få alla biouppdrag. Men än så länge har man inte sett mycket av Disneys uttalande om fler dubbningsstudior...
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 3 december 2019 kl. 22:28:49
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 december 2019 kl. 20:52:59
Nja, egentligen inte - men däremot verkar Disney alltid anlita SDI Media för biovisade långfilmer; åtminstone i dagsläget. BTI Studios dubbar främst TV-serier, direkt-till-DVD-filmer, Disney Channel-filmer och liknande (och förmodligen då även Disney+ Original-filmer).

Disney har dock tidigare sagt att de har tänkt att utöka vilka dubbningsstudior som ska göra deras dubbningar, så i framtiden blir det kanske inte SDI som kommer få alla biouppdrag. Men än så länge har man inte sett mycket av Disneys uttalande om fler dubbningsstudior...

Håller du fat vid teorin om att kalibern av talang bror på vilka svenska underhållare som är tillgängliga  och dubbnings budget och inte vilken studio som dubbar ?

Alltså  att med rätt budget och en underhållares mened moderata lönekrav är det som av göra hur kända person som är med dubbar och inte vilken själva solution som dabbar ?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 december 2019 kl. 11:56:35
Citat från: gstone skrivet  3 december 2019 kl. 22:28:49
Håller du fat vid teorin om att kalibern av talang bror på vilka svenska underhållare som är tillgängliga  och dubbnings budget och inte vilken studio som dubbar ?

Alltså  att med rätt budget och en underhållares mened moderata lönekrav är det som av göra hur kända person som är med dubbar och inte vilken själva solution som dabbar ?
Jag är inte säker hur du menar, men skådespelare har generellt sett inte mycket med dubbningsstudio att göra. Självklart kan de inledande förslagen på skådespelare till viss del påverkas av vilken studio som fått uppdraget - trots allt resonerar ju olika rollbesättare på olika sätt, och vissa rollbesättare har förmodligen en större förkärlek till vissa skådespelare än till andra. Det är svårt att vara 100% opartisk, när det rör sig om människor.

Men sen kommer ju ofta kunden också att behöva godkänna skådespelarna/rösterna (åtminstone vid Disney och flera andra större bolag), så att det kanske inte alls blir dubbningsstudiornas förstahandsval i slutändan. Och budgeten bestäms förstås alltid av kunden (filmbolaget/TV-bolaget).

Som tidigare nämnts dubbar i stort sett alla idag för kollektivavtalets minimilöner, så det spelar ingen roll hur kända eller okända personerna är - har man inte ett ovanligt bra förhandlingsläge, så får man i de flesta fall vackert godkänna den lönen eller tacka nej till uppdraget. Det som påverkar budgeten är således hur många skådespelare som medverkar, och hur många timmar de tillbringar i dubbningsstudion.

Där påverkas det ju hur snabbt skådespelarna jobbar (d.v.s. hur många repliker de hinner spela in på en timme), för självklart är inte alla skådespelare lika snabba - i vissa fall kan man alltså för antingen budgetens skull eller tidskrav vinna på att anlita vissa skådespelare som är snabbare än andra. Där kan det också påverka vilken dubbningsstudio det är, då olika studior förstås har olika rutiner, kan spela in olika snabbt och inte minst kan ha olika stämning som gör att det kan gå snabbare/långsammare. Enligt de skådespelare jag pratat med brukar de flesta hinna spela in fler repliker i timmen hos Eurotroll än flera av de andra studiorna, tack vare att Eurotroll har en mer familjär och avslappnad miljö utan samma press och krav som flera andra studior har. Om det sen är sant eller inte kan förstås inte jag bedöma, men det är mer än en person jag pratat med som framhållit detta.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 4 januari 2020 kl. 19:37:17
Nu kom jag och tänka på en sak som jag är lite nyfiken på; har Eurotroll och/eller Mediadubb International någonsin dubbat några produktioner för VHS/DVD/Bluray? Isåfall; vilka?

Jag vet iallafall att Eurotroll dubbat vissa filmer för bio... (däribland Trollet i Parken)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Alexander skrivet 5 januari 2020 kl. 08:00:22
Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 januari 2020 kl. 19:37:17
Nu kom jag och tänka på en sak som jag är lite nyfiken på; har Eurotroll och/eller Mediadubb International någonsin dubbat några produktioner för VHS/DVD/Bluray? Isåfall; vilka?

Jag vet iallafall att Eurotroll dubbat vissa filmer för bio... (däribland Trollet i Parken)

Ja, Eurotroll har dubbat Landet för Längesedan uppföljare.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 7 januari 2020 kl. 23:37:38
Är det Eurotroll som mest dubbar för Netflix ?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 januari 2020 kl. 02:28:24
Citat från: gstone skrivet  7 januari 2020 kl. 23:37:38
Är det Eurotroll som mest dubbar för Netflix ?
Nja, det vet jag inte om man kan påstå. Netflix produktioner verkar utifrån det jag gått igenom vara ganska jämnt fördelade mellan Eurotroll, SDI Media och BTI Studios; plus några serier/filmer som KM Studio gjort (ofta via Lipsync i England) och någon enstaka serie som Cineast Dub gjort. Minst en serie är det också Hippeis Media som gjort (H2O: Sjöjungfrur på äventyr), men kanske finns det fler sådana fall som jag inte känner till.

Alla Dreamworks-serier på Netflix är det dock Eurotroll som dubbar i dagsläget, efter att det tidigare var Cineast Dub och före det KM Studio.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 1 april 2020 kl. 17:34:45
Jag har dvd av Film Factory där Jonas Bergström regisserar dubbningen och  Sångtexterna översattes av Fredrik Johansson, Vilket studio tror du har dubbat den ?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 18 april 2020 kl. 17:05:06
Alla dom bästa dubbningar jag sett på typ dom senast 4 åren hart v varit av SDI Media

98% har också varit Disney filmer skulle jag gissa  ;D
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 18 april 2020 kl. 17:08:35
När jag klagar  på KM studios dubbningar är det mest om dubbningar jag menar, Deras dubbningar av helt nya filmer som Shrek och Arthur och Mlazarted är väldigt bra ! :D :D
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 april 2020 kl. 22:24:53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2019 kl. 21:28:42
Doreen Denning bytte faktiskt aldrig studio, utan Europafilm och Sonet Studios är exakt samma studio. Europafilm höll till i lokalerna i Mariehäll från 1932 och fram tills 1984, då företaget köptes upp av Bonniers och gick ihop med Svensk Filmindustri. De nya ägarna gjorde sig då av med alla lokaler som Europafilm ägde, förutom biograferna. Det nystartade Sonet Studios, som var ett dotterbolag till det (ursprungligen) danska skivbolaget Sonet Records, köpte efter det Europafilms gamla lokaler, som alltså fick nya ägare men var exakt samma lokaler.

1992 gick Sonet Studios i konkurs, och det nystartade företaget Europa Studios tog då över deras lokaler i Mariehäll. Europa Studios grundades alltså 1992.

Till sist gick Europa Studios i konkurs 1998, varpå bl.a. Gábor Pasztor köpte upp ljudavdelningen inom Europa Studios och bildade det nya företaget Europa Post Production som fortsatte hålla till i samma lokaler (där Barrefelt Produktion spelade in ett flertal dubbningar under slutet av 1990-talet och en stor del av 2000-talet). Det företaget finns kvar än idag, men flyttade 2007 till Filmhuset (Svenska Filminstitutets lokaler) och 2008 revs till sist de anrika studiorna i Mariehäll.

Med andra ord innebär alltså både Europafilm, Sonet Studios, Europa Studios och Europa Post Production (fram tills 2007) i creditlistor exakt samma lokaler och studior, som alltså ursprungligen tillhörde Europafilm och där många svenska långfilmer spelades in från 1932 och framåt.

Doreen Denning, Svensk Filmindustri och senare Barrefelt Produktion spelade alltså in sina dubbningar i samma studior under flera decennier fram tills 2007, även fast lokalerna under de åren hann höra till fyra olika ägare.

Som jag förstått det så var Skönheten och Odjuret 1992 den sista som sköttes av Sonet?

Om nu Sonet gick i konkurs 1992, kan det då ha varit därför som Aladdin sköttes av Filmmixarna 1993?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 april 2020 kl. 00:48:22
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 april 2020 kl. 22:24:53
Som jag förstått det så var Skönheten och Odjuret 1992 den sista som sköttes av Sonet?

Om nu Sonet gick i konkurs 1992, kan det då ha varit därför som Aladdin sköttes av Filmmixarna 1993?
Skönheten och odjuret var den sista Disney-filmen som dubbades av Barrefelt Produktion AB. De hyrde in sig i Sonets studior för inspelningen, fram tills dess att de gick i konkurs, varpå de istället hyrde in sig i Europa Studios; som alltså var exakt samma studior och lokaler men med nya ägare.

Aladdin däremot dubbades av FilmMixarna, som gjorde inspelningen i sina egna lokaler. Då blev det alltså ett helt annat företag som ansvarade för produktionen; som ju av någon anledning bara dubbade denna enda film innan Disney istället övergick till att anlita KM Studio.

Men Barrefelt Produktion finns ju kvar än idag (fast osäkert om de faktiskt dubbat något de senaste åren), och fortsatte att hyra in sig i samma studior i Mariehäll fram till 2007 (som alltså haft flera olika ägare genom åren) - efter det revs studion i Mariehäll, så att det inte längre var möjligt att hålla till där.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 april 2020 kl. 08:31:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 april 2020 kl. 00:48:22
Skönheten och odjuret var den sista Disney-filmen som dubbades av Barrefelt Produktion AB. De hyrde in sig i Sonets studior för inspelningen, fram tills dess att de gick i konkurs, varpå de istället hyrde in sig i Europa Studios; som alltså var exakt samma studior och lokaler men med nya ägare.

Aladdin däremot dubbades av FilmMixarna, som gjorde inspelningen i sina egna lokaler. Då blev det alltså ett helt annat företag som ansvarade för produktionen; som ju av någon anledning bara dubbade denna enda film innan Disney istället övergick till att anlita KM Studio.

Men Barrefelt Produktion finns ju kvar än idag (fast osäkert om de faktiskt dubbat något de senaste åren), och fortsatte att hyra in sig i samma studior i Mariehäll fram till 2007 (som alltså haft flera olika ägare genom åren) - efter det revs studion i Mariehäll, så att det inte längre var möjligt att hålla till där.

Ursäkta mig, men dubbade inte KM Studio en del bio-långfilmer även innan de övergick till KM 1994?

Dessa är Farbror Joakim och Knattarna i Jakten på Den Försvunna Lampan 1991, Peter Pans omdubbning från 1992, samt, Den Otroliga Vandringen & Mupparnas Julsaga 1993!

Plus att KM också tog hand om alla TV-serier och kortfilmer som var dubbade innan Lejonkungen (för det var den första "nya" långfilmsklassikern som sköttes av KM)

Förresten så är väl Den Lilla Sjöjungfrun 1990, Bernard och Bianca i Australien 1991 och Skönheten och Odjuret 1992 de enda Disney-produktionerna dubbade på 1990-talet som dubbades av Doreen Denning, Barrefelt och Sonet?

Även om Aladdin inte är dubbad av KM så har den ändå två saker gemensamt med dem;

- de anlitade Anders Öjebo som röst till Jago (Anders var på den tiden mest tekniker på KM Studio och hoppade väldigt ofta in som röst i dess dubbningar)

- de anlitade Monica Forsberg som privatperson för att skriva sångtexterna (Monica har mest jobbat som regissör och översättare för KM Studio på den tiden)

Dessutom så gavs det ut en musiksaga med autentiskt ljud från filmen på kassettband och CD, med nyinspelad berättarröst tillhörande KM Studio veteranen Ingemar Carlehed och enligt CD-skivan var den inspelad på KM Studio och mixad på Sun Studio, vilket borde gälla just berättarrösten

Undrar förresten hur det kan ha gått med att dubba TV-serien (eftersom Jafars Återkomst dubbades i Karlskoga och TV-serien dubbades i Stockholm), när de dubbades och hur det kan ha gått för Peter Jöback, Dan Ekborg, Nils Eklund och Anders Öjebo att resa fram och tillbaka...

Hur lång tid tog det förresten att dubba Skönheten och Odjuret och Aladdin? (Den Lilla Sjöjungfrun tog februari-augusti; alltså 7 månader)

Som jag förstått det så var Lejonkungen inspelad hos KM Studio och mixad på Sun Studio? (likaväl som första Toy Story spelades in både hos Sun Studio i Köpenhamn och Eurotroll i Stockholm, där Björn Skifs kanske var den enda som spelade in sina repliker)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 april 2020 kl. 09:39:04
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 april 2020 kl. 08:31:33
Ursäkta mig, men dubbade inte KM Studio en del bio-långfilmer även innan de övergick till KM 1994?
Ja, det stämmer - av någon anledning gjordes några långfilmer hos KM Studio innan Disney övergick till KM på mer "permanent" basis efter Aladdin.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 april 2020 kl. 08:31:33
Som jag förstått det så var Lejonkungen inspelad hos KM Studio och mixad på Sun Studio? (likaväl som första Toy Story spelades in både hos Sun Studio i Köpenhamn och Eurotroll i Stockholm, där Björn Skifs kanske var den enda som spelade in sina repliker)
Ja, ganska många 1990-talsdubbningar som spelades in hos KM mixades på Sun Studio gemensamt för alla de nordiska länderna.

Och som du säger gjordes Toy Story hos både Sun Studio i Köpenhamn och Eurotroll i Stockholm - det var Sun Studio som var ansvariga, men lejde bort en del inspelning till Eurotroll så att skådespelare från Stockholmstrakten inte skulle behöva resa till Danmark.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 24 april 2020 kl. 21:27:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2019 kl. 21:28:42
Doreen Denning bytte faktiskt aldrig studio, utan Europafilm och Sonet Studios är exakt samma studio. Europafilm höll till i lokalerna i Mariehäll från 1932 och fram tills 1984, då företaget köptes upp av Bonniers och gick ihop med Svensk Filmindustri. De nya ägarna gjorde sig då av med alla lokaler som Europafilm ägde, förutom biograferna. Det nystartade Sonet Studios, som var ett dotterbolag till det (ursprungligen) danska skivbolaget Sonet Records, köpte efter det Europafilms gamla lokaler, som alltså fick nya ägare men var exakt samma lokaler.

1992 gick Sonet Studios i konkurs, och det nystartade företaget Europa Studios tog då över deras lokaler i Mariehäll. Europa Studios grundades alltså 1992.

Till sist gick Europa Studios i konkurs 1998, varpå bl.a. Gábor Pasztor köpte upp ljudavdelningen inom Europa Studios och bildade det nya företaget Europa Post Production som fortsatte hålla till i samma lokaler (där Barrefelt Produktion spelade in ett flertal dubbningar under slutet av 1990-talet och en stor del av 2000-talet). Det företaget finns kvar än idag, men flyttade 2007 till Filmhuset (Svenska Filminstitutets lokaler) och 2008 revs till sist de anrika studiorna i Mariehäll.

Med andra ord innebär alltså både Europafilm, Sonet Studios, Europa Studios och Europa Post Production (fram tills 2007) i creditlistor exakt samma lokaler och studior, som alltså ursprungligen tillhörde Europafilm och där många svenska långfilmer spelades in från 1932 och framåt.

Doreen Denning, Svensk Filmindustri och senare Barrefelt Produktion spelade alltså in sina dubbningar i samma studior under flera decennier fram tills 2007, även fast lokalerna under de åren hann höra till fyra olika ägare.

Som jag förstått det så var Peter och Draken Elliot, Bernard och Bianca, Taran och Den Magiska Kitteln (originaldubbningen) och Bambi (omdubbningen) producerade av Svensk Filmindustri, medan Barrefelt Produktion producerade Micke och Molle, Snövit och De Sju Dvärgarna (omdubbningen), Mästerdetektiven Basil Mus, Oliver och Gänget (originaldubbningen), Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien och Skönheten och Odjuret, likaväl som Filmmixarna endast producerat omdubbningen av Lady och Lufsen bland de Disney-filmer som dubbats av Doreen Denning, Mari-Anne Barrefelt och Sonet?

Så, då undrar jag; vilka producerade Törnrosas omdubbning från 1980? (jag hittar ingen uppgift någonstans, men med tanke på att större delen av omdubbningen gjordes 1979 så skulle jag nog gissa att det var Svensk Filmindustri)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Alexander skrivet 29 april 2020 kl. 09:53:52
Någon här som vet mer om dubbningsstudion Grape Town som bl.a har gjort dubbningen för Ti och Mo för SVT?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 29 april 2020 kl. 10:20:09
Citat från: Alexander skrivet 29 april 2020 kl. 09:53:52
Någon här som vet mer om dubbningsstudion Grape Town som bl.a har gjort dubbningen för Ti och Mo för SVT?

Har SVT sluta anställa Eurotroll?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 april 2020 kl. 12:09:08
Citat från: Gustav Jonsson skrivet 29 april 2020 kl. 10:20:09
Har SVT sluta anställa Eurotroll?
Nej då, till största delen är det Eurotroll som SVT anlitat de senaste 10 åren. Men ibland anlitar de andra bolag, mest troligt för att minska belastningen hos en enda studio - ett flertal görs av Cineast Dub, några av SDI Media, några av Grape Town och ett fåtal av Riviera Sound & Post (som numera gått i konkurs).
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 maj 2020 kl. 13:19:35
När grundades Salut Audio? (som dubbade Texas Jack i Vilda Västern, Asterix i Amerika och Mupparna i Rymden)

När hade (den för mig nya) Texas Jack i Vilda Västern (1992) Sverige-premiär? Har de bara dubbat video-dubbningar eller har de dubbat för bio också? (eftersom det står "Salut Audio & Video A/S"?)

Är den svenska dubbningen av Mupparna i Rymden gjord för bio eller VHS?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 maj 2020 kl. 13:22:27
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 maj 2020 kl. 13:19:35
När grundades Salut Audio? (som dubbade Texas Jack i Vilda Västern, Asterix i Amerika och Mupparna i Rymden)

När hade (den för mig nya) Texas Jack i Vilda Västern (1990) Sverige-premiär? Har de bara dubbat video-dubbningar eller har de dubbat för bio också? (eftersom det står "Salut Audio & Video A/S"?)

Är den svenska dubbningen av Mupparna i Rymden gjord för bio eller VHS?
Asterix i Amerika är väl dubbad av Sun Studio
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 maj 2020 kl. 13:24:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 maj 2020 kl. 13:22:27
Asterix i Amerika är väl dubbad av Sun Studio

Nja, Daniel nämnde på forumet en gång att den tydligen var dubbad av Salut Audio! (som skådespelarmässigt påminner om Sun Studio)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 januari 2021 kl. 00:11:15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 april 2020 kl. 09:39:04
Ja, ganska många 1990-talsdubbningar som spelades in hos KM mixades på Sun Studio gemensamt för alla de nordiska länderna.

Och dessa var följande utöver Lejonkungen 1994 om jag förstått saken rätt;
- Ringaren i Notre Dame 1996
- Den Otroliga Vandringen 2 På Rymmen i San Fransisco 1996
- Alice i Underlandet (omdubbningen från ca 1997-1998)
- Lånarna 1998
- Ett Småkryps Liv 1998
- Joe Jättegorillan 1999
- Tarzan 1999
- Musse Pigg och Hans Vänner Firar Jul 1999
- En Extremt Långbent Film ca 1999-2000
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 januari 2021 kl. 02:41:11
Ursäkta att jag inte sett din åtta månader gamla fråga förrän nu... :(

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 maj 2020 kl. 13:19:35
När grundades Salut Audio? (som dubbade Texas Jack i Vilda Västern, Asterix i Amerika och Mupparna i Rymden)

När hade (den för mig nya) Texas Jack i Vilda Västern (1992) Sverige-premiär? Har de bara dubbat video-dubbningar eller har de dubbat för bio också? (eftersom det står "Salut Audio & Video A/S"?)

Är den svenska dubbningen av Mupparna i Rymden gjord för bio eller VHS?
Salut Audio & Video ApS grundades den 19 november 1982 av bröderna Knud Thormod Jensen och Svend Christiansen - från början var tydligen Svend Christiansen VD, men ersattes av Knud Thormod som VD 1995 (men Svend fortsatte tydligen att sitta med i styrelsen; men exakt hur inblandad han varit i de dagliga verksamheterna vet jag inte). Företaget låg från början i Köpenhamn, men flyttade 1993 till Havnsø (ungefär nio mil från Köpenhamn på Själland).

I november 2004 bytte företaget namn till Salut Entertainment A/S, i samband med att företaget ombildats från ett anpartsselskab (vilket motsvarar ungefär privat aktiebolag i Sverige) till ett aktieselskab (vilket motsvarar ungefär publikt aktiebolag).

Salut Entertainment gick tyvärr i konkurs i april 2012 (men från 2009 och framåt verkar de inte ha haft mycket till verksamhet, då företaget sedan dess inte haft några anställda). :(

I det danska företagsregistret finns alla uppgifter om företaget och dess förändringar genom åren:
http://www.danske-selskaber.com/salut-entertainment-a-s-1v91/

Salut Audio & Video (eller senare Salut Entertainment) var för övrigt mycket mer än bara ett dubbningsbolag - de var även ett distributionsbolag som själva gav ut VHS- och DVD-utgåvor, musikstudio, skivbolag som gav ut mängder av skivor, o.s.v.

Mupparna i rymden dubbades för bio. Filmen censurgranskades i Sverige 1999-10-26, och hade svensk biopremiär 1999-12-17. I de officiella creditsen på både bio och VHS crediterades dock dubbningen till "Eurodubb AB", som såvitt jag vet aldrig har existerat och som ingen tycks veta vad det är eller var... ???

Såvitt jag vet var Mupparna i rymden den enda biofilmen som de dubbade. Annars dubbade Salut huvudsakligen direkt-till-VHS- och direkt-till-DVD-produktioner, och i undantagsfall TV-serier. Ibland dubbade de själva på uppdrag av andra distributörer, ibland dubbade de filmer som de själva distribuerade och ibland dubbade de på uppdrag av Sun Studio; som brukade leja bort uppdrag dit när de inte själva hann med.

Texas Jack i Vilda Västern hade premiär direkt på VHS, och släpptes av Egmont Film 1993 - det var en kortfilmssamling bestående av 9 kortfilmer med Quick Draw McGraw, som producerades av Hanna-Barbera mellan 1959 och 1962. Det var ju för övrigt en av Hanna-Barberas första produktioner; närmare bestämt deras tredje TV-serie... Kortfilmssamlingen har tyvärr inte släppts på DVD, utan köp-VHS-utgåvan från 1993 är såvitt jag vet den enda utgåvan av Texas Jack i Vilda Västern.


Svend Christiansen (som var med och grundade Salut tillsammans med sin bror Knud Thormod) var ju för övrigt också grundare och en gång i tiden chef för Sun Studio, men lämnade Sun Studio 2006. Efter att han lämnade Sun Studio startade han istället dubbnings- och skivbolaget STC Studios A/S, som gjort många danska dubbningar och som bl.a. länge samarbetat med Eurotroll (dock inte nu längre, då ju Eurotroll nyligen startat en egen studio i Danmark och därmed inte längre är beroende av samarbetspartners för danska dubbningar).
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: MOA skrivet 8 januari 2021 kl. 13:33:40
Inför mitt 2000:de inlägg ska fråga vad är Hippeis Media?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 januari 2021 kl. 13:42:15
Citat från: MOA skrivet  8 januari 2021 kl. 13:33:40
Inför mitt 2000:de inlägg ska fråga vad är Hippeis Media?
Det är ett internationellt företag som arbetar med dubbning, textning, voiceover, global localization och Access Services.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: MOA skrivet 8 januari 2021 kl. 17:36:55
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 januari 2021 kl. 13:42:15
Det är ett internationellt företag som arbetar med dubbning, textning, voiceover, global localization och Access Services.
& de finns kvar?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 januari 2021 kl. 17:39:51
Citat från: MOA skrivet  8 januari 2021 kl. 17:36:55
& de finns kvar?
Ja företaget är inte så gammalt.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: MOA skrivet 8 januari 2021 kl. 18:50:16
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 januari 2021 kl. 17:39:51
Ja företaget är inte så gammalt.
När grundades det?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 januari 2021 kl. 19:02:21
Citat från: MOA skrivet  8 januari 2021 kl. 18:50:16
När grundades det?
Några år sedan jag vet inte exakt.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 8 januari 2021 kl. 19:49:19
Jag förknippar min Barndom mest med KM :D
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: MOA skrivet 8 januari 2021 kl. 23:33:11
Citat från: gstone skrivet  8 januari 2021 kl. 19:49:19
Jag förknippar min Barndom mest med KM :D
För mig blir de väl Media Dubb
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 januari 2021 kl. 23:34:27
Citat från: MOA skrivet  8 januari 2021 kl. 23:33:11
För mig blir de väl Media Dubb
Men du är född efter att Media Dubb slutade existera.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 9 januari 2021 kl. 16:11:02
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 januari 2021 kl. 23:34:27
Men du är född efter att Media Dubb slutade existera.

Kanske menar hen Media Dubb international .
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: MOA skrivet 9 januari 2021 kl. 16:34:59
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 januari 2021 kl. 23:34:27
Men du är född efter att Media Dubb slutade existera.
Ja men dom heter Media Dubb i alla gamla program jag tittar på
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 9 januari 2021 kl. 16:50:17
Monica Forsberg dubbade nästan allt i min barndom !


Men Stefan Berglund gjord också en hel del ! :D
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 januari 2021 kl. 17:05:57
Citat från: MOA skrivet  9 januari 2021 kl. 16:34:59
Ja men dom heter Media Dubb i alla gamla program jag tittar på
Så det är Eurotroll som är ditt favorit dubbningsbolag då det är samma skådespelare och samma Lasse Svensson.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 9 januari 2021 kl. 17:07:31
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 17:05:57
Så det är Eurotroll som är ditt favorit dubbningsbolag då det är samma skådespelare och samma Lasse Svensson.

Eurotroll är jättebra,

Deras ända problem är att dom använder Annica lite för mycket  ;)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 januari 2021 kl. 17:08:15
Citat från: gstone skrivet  9 januari 2021 kl. 17:07:31
Eurotroll är jättebra,

Deras ända problem är att dom använder Annica lite för mycket  ;)

Vilken Annica? (Smedius eller Rynger?)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 januari 2021 kl. 17:11:23
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 17:08:15
Vilken Annica? (Smedius eller Rynger?)
Antagligen Smedius eftersom att han inte gillar henne.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: MOA skrivet 9 januari 2021 kl. 23:34:22
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 17:08:15
Vilken Annica? (Smedius eller Rynger?)
Ja troligen Annica Smedius för att Annica Rynger bara dubbade hos Sun Studio
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 januari 2021 kl. 23:51:43
Citat från: MOA skrivet  9 januari 2021 kl. 23:34:22
Ja troligen Annica Smedius för att Annica Rynger bara dubbade hos Sun Studio
Annika Rynger har dubbat hos Eurotroll och så där hon faktiskt är VD.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 10 januari 2021 kl. 14:16:49
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 23:51:43
Annika Rynger har dubbat hos Eurotroll och så där hon faktiskt är VD.

Hon är inte lik  Jodi Benson ! >:(
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 januari 2021 kl. 15:51:18
Citat från: gstone skrivet 10 januari 2021 kl. 14:16:49
Hon är inte lik  Jodi Benson ! >:(

Jo, det tycker iallafall jag, iallafall när hon spelar Barbie!  :)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 10 januari 2021 kl. 17:11:08
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 januari 2021 kl. 15:51:18
Jo, det tycker iallafall jag, iallafall när hon spelar Barbie!  :)
Så här skule min dubbning av Toy Story 2 stt ut

Woody - Björn Skifs

Buzz Lightyear - Fredrik Dolk

Bo Peep - Lena Ericsson

Ham - Magnus Samuelsson

Rex - Stig Grybe

Mr.Patoo Head  - Ulf Larsson

Slinky Dog - Rune Ek

Andys  mamma - Sanna Ekman

Stinky Pete - Hans Wahlgren

Mrs. Potato Head - Antia Wall

Al McWhiggin - Lars Djert

Andy - Loe Hallstram

Barbie - Myrra Malmberg

Rensaren Geri - Stig Grybe

Wheezy - Andreas Nilson

Wheezy  - Krister St. Hill (sång)

Zurg - Adam Fitz
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: MOA skrivet 10 januari 2021 kl. 19:43:59
Citat från: gstone skrivet 10 januari 2021 kl. 17:11:08
Så här skule min dubbning av Toy Story 2 stt ut

Woody - Björn Skifs

Buzz Lightyear - Fredrik Dolk

Bo Peep - Lena Ericsson

Ham - Magnus Samuelsson

Rex - Stig Grybe

Mr.Patoo Head  - Ulf Larsson

Slinky Dog - Rune Ek

Andys  mamma - Sanna Ekman

Stinky Pete - Hans Wahlgren

Mrs. Potato Head - Antia Wall

Al McWhiggin - Lars Djert

Andy - Loe Hallstram

Barbie - Myrra Malmberg

Rensaren Geri - Stig Grybe

Wheezy - Andreas Nilson

Wheezy  - Krister St. Hill (sång)

Zurg - Adam Fitz
Fel ämne
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 11 januari 2021 kl. 16:38:51
Citat från: MOA skrivet 10 januari 2021 kl. 19:43:59
Fel ämne

Jag berätta bara vem jag skullle ha som Barbie( och alla andra  roller i filmen med )
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 11 januari 2021 kl. 16:41:01
Jag kommer nog alltisd has mycket nostalgi för KM Studio även fast jag misstänker att andra bolag som Eurotroll och Media Dubb international kanske är bättre ;)

Men jag kan i alla fall säga att jag fördrar KM Studio över Sun Studio !
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: MOA skrivet 11 januari 2021 kl. 17:02:05
Citat från: gstone skrivet 11 januari 2021 kl. 16:41:01
Jag kommer nog alltisd has mycket nostalgi för KM Studio även fast jag misstänker att andra bolag som Eurotroll och Media Dubb international kanske är bättre ;)

Men jag kan i alla fall säga att jag fördrar KM Studio över Sun Studio !
Jag med
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 13 januari 2021 kl. 17:53:59
Citat från: MOA skrivet  9 januari 2021 kl. 23:34:22
Ja troligen Annica Smedius för att Annica Rynger bara dubbade hos Sun Studio

Jag gillar henne i några roller.

Hon är bra som  VaVoom(alias Rödluvan).
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: MOA skrivet 13 januari 2021 kl. 21:31:10
Citat från: gstone skrivet 13 januari 2021 kl. 17:53:59
Jag gillar henne i några roller.

Hon är bra som  VaVoom(alias Rödluvan).
I Droopy
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 20 juni 2021 kl. 16:16:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 april 2020 kl. 09:39:04
Och som du säger gjordes Toy Story hos både Sun Studio i Köpenhamn och Eurotroll i Stockholm - det var Sun Studio som var ansvariga, men lejde bort en del inspelning till Eurotroll så att skådespelare från Stockholmstrakten inte skulle behöva resa till Danmark.

Ungefär då som fallet med Det Magiska Svärdet Kampen om Camelot som också spelades in hos Sun Studio och Eurotroll för att skådespelare från Stockholms-trakten inte skulle behöva resa till Danmark...

Av samma orsak tror jag också att tecknade Pettson och Findus (som är delvis svenskproducerad) som sköttes av KM Studio spelades in hos CinePost (f.d. FilmMixarna) så att skådespelare från Stockholms-trakten inte skulle behöva resa till Karlskoga för inspelningen... (lite underligt då KM inte haft några problem att anlita skådespelare från bl.a. Stockholm när de fått uppdrag av bl.a. Disney, DreamWorks, m.fl.)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 20 juni 2021 kl. 19:09:28
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 juni 2021 kl. 16:16:16
(lite underligt då KM inte haft några problem att anlita skådespelare från bl.a. Stockholm när de fått uppdrag av bl.a. Disney, DreamWorks, m.fl.)

Kanske budgeten var lägre just på den filmen ?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 9 juli 2021 kl. 22:36:05
Har olika dubbstudios såg fast ensemble av dubbar som dom drar från ?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 juli 2021 kl. 22:37:26
Citat från: gstone skrivet  9 juli 2021 kl. 22:36:05
Har olika dubbstudios såg fast ensemble av dubbar som dom drar från ?
Nej det är inte så alla är frilansare. Om man inte har tillgång till så många skådespelare som till exempel i Köpenhamn så blir det ju lätt samma skådespelare men annars inte är frilansare.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 9 juli 2021 kl. 22:39:57
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 juli 2021 kl. 22:37:26
Nej det är inte så alla är frilansare.

Även på 90-talet ?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 juli 2021 kl. 22:42:36
Citat från: gstone skrivet  9 juli 2021 kl. 22:39:57
Även på 90-talet ?
De flesta var väl frilansare då också men det beror ju också på var i landet man är och hur lätt det är att få skådespelare.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 9 juli 2021 kl. 22:43:40
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 juli 2021 kl. 22:42:36
De flesta var väl frilansare då också men det beror ju också på var i landet man är och hur lätt det är att få skådespelare.

Sun och KM har ju en viss grupp dubbar bara dom anlitade.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 juli 2021 kl. 22:44:43
Citat från: gstone skrivet  9 juli 2021 kl. 22:43:40
Sun och KM har ju en viss grupp dubbar bara dom anlitade.
Det beror på att de inte dubbade från huvudstaden och inte hade samma utbud på skådespelare.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 15 augusti 2021 kl. 19:04:55
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 juli 2021 kl. 22:44:43
Det beror på att de inte dubbade från huvudstaden och inte hade samma utbud på skådespelare.

Men Eurotroll dubbar väl från huvudstaden ?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2021 kl. 19:46:16
Citat från: gstone skrivet 15 augusti 2021 kl. 19:04:55
Men Eurotroll dubbar väl från huvudstaden ?
Ja det gör dem.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 15 augusti 2021 kl. 19:49:44
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2021 kl. 19:46:16
Ja det gör dem.

Därför får dom det bästa dubbarna ! :D
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2021 kl. 19:51:48
Citat från: gstone skrivet 15 augusti 2021 kl. 19:49:44
Därför får dom det bästa dubbarna ! :D
Det är inte därför, det är för att de bryr sig om kvalitet.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2021 kl. 20:15:35
Citat från: gstone skrivet 15 augusti 2021 kl. 19:04:55
Men Eurotroll dubbar väl från huvudstaden ?
Ja, Eurotroll har egna studior i Stockholm (Sverige), Köpenhamn (Danmark) och Helsingfors (Finland); plus har samarbetsavtal med ett företag i Oslo (Norge).
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 15 augusti 2021 kl. 20:23:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2021 kl. 20:15:35
Ja, Eurotroll har egna studior i Stockholm (Sverige), Köpenhamn (Danmark) och Helsingfors (Finland); plus har samarbetsavtal med ett företag i Oslo (Norge).

Kul för dom ;D
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 september 2021 kl. 11:56:46
Jag vet inte om jag frågat detta förut, men exakt vilka tider spelades dubbningarna av TV-serierna DuckTales (båda dubbningarna, eller rättare sagt alla tre), Nya Äventyr Med Nalle Puh (båda dubbningarna, eller rättare sagt alla tre), Piff & Puff Räddningspatrullen (båda dubbningarna), Luftens Hjältar (både ursprungliga dubbningen och tilläggsdubbningen), Darkwing Duck, Långbens Galna Gäng, Den Lilla Sjöjungfrun, Aladdin, Timon och Pumbaa, Raw Toonage, Bonkers, Quack Pack, Lilla Djungelboken, 101 Dalmatiner, Herkules, Musses Verkstad, Boken om Puh, Legenden om Tarzan, Hos Musse, Lilo och Stitch, Kejsarens Nya Skola, Mina Vänner Tiger och Nalle Puh, Lejonvakten, Elena Från Avalor, Musse och Rallygänget, Trassel, Nya DuckTales, Big Hero 6 och Musse Piggs Fantastiska Värld?

(jag behöver inte fråga om Wuzzlarna, Bumbibjörnarna eller Sofia Den Första eftersom dessa redan finns att läsa på Alexanders blogg, även om den sistnämnda bara har första halvan på hans blogg, han jobbar fortfarande med andra halvan)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 januari 2022 kl. 14:39:53
Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 januari 2020 kl. 19:37:17
Jag vet iallafall att Eurotroll dubbat vissa filmer för bio... (däribland Trollet i Parken)

Gammalt svar men tydligen hade Trollet i Parken aldrig premiär på svenska biografer överhuvudtaget utan lanserades direkt till VHS, samma sak med Balto, Rex och Hans Vänner och Den Lilla Pandan...

Däremot har Eurotroll också dubbat bl.a. Turbo och Croodarna som hade biopremiär i Sverige!  :)
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 april 2022 kl. 22:43:53
Får se här nu...

MediaDubbs tidigaste dubbning utfördes 1987

KM Studios tidigaste dubbning utfördes 1984, dock i form av musiksaga, men som film börjades det nog 1986

Sun Studios första dubbning utfördes 1991 i Köpenhamn, sen öppnades studion i Stockholm under hösten/vintern 1998

Eurotrolls första dubbning utfördes 1992

Videobolagets första dubbning utfördes 1988

Någon som vet när PangLjud/MorganKanes första dubbning utfördes?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 13 april 2022 kl. 22:46:39
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 april 2022 kl. 22:43:53
Får se här nu...

MediaDubbs tidigaste dubbning utfördes 1987

KM Studios tidigaste dubbning utfördes 1984, dock i form av musiksaga, men som film börjades det nog 1986

Sun Studios första dubbning utfördes 1991 i Köpenhamn, sen öppnades studion i Stockholm under hösten/vintern 1998

Eurotrolls första dubbning utfördes 1992

Videobolagets första dubbning utfördes 1988


Vilka var respektive studios första dubbning ?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 april 2022 kl. 22:56:55
Citat från: gstone skrivet 13 april 2022 kl. 22:46:39
Vilka var respektive studios första dubbning ?

MediaDubbs första dubbningar tror jag var Smurfarna och DuckTales

KM Studios två första dubbningar var musiksagorna av Dumbo, Alice i Underlandet, Mörka Kristallen och Svarta Hingstens Återkomst, men sett till "riktiga" filmer är det nog Asterix Gallernas Hjälte och originaldubbningen av My Little Pony Ett Äventyr, som båda utfördes hösten 1986 och hade Sverigepremiär februari 1987

Sun Studios tidigaste dubbningar tror jag var Teenage Mutant Ninja Turtles och Unge Robin Hood, som båda utfördes av Köpenhamns-filialen, då bara med 3-4 skådespelare, året därpå, 1992, så kom det fler personer in i bilden i samband med att de dubbade Scooby-Doo, Jetsons, Yogi Björn, Looney Tunes, med flera, i samband med att deras Stockholms-studio öppnades 1998 så dubbade de Antz och Mary Poppins

Eurotrolls första dubbning har jag tyvärr inga bra gissningar på

Videobolagets första dubbning var Asterix och Britterna
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2022 kl. 23:02:04
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 april 2022 kl. 22:56:55KM Studios två första dubbningar var musiksagorna av Dumbo, Alice i Underlandet, Mörka Kristallen och Svarta Hingstens Återkomst, men sett till "riktiga" filmer är det nog Asterix Gallernas Hjälte och originaldubbningen av My Little Pony Ett Äventyr, som båda utfördes hösten 1986 och hade Sverigepremiär februari 1987

Deras dubbning av Lucky Luke bör nog ha kommit tidigare eftersom att den sändes 1986. Sen är jag osäker på om det du skrev om Videobolaget verkligen stämmer.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 april 2022 kl. 23:05:43
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2022 kl. 23:02:04
Deras dubbning av Lucky Luke bör nog ha kommit tidigare eftersom att den sändes 1986. Sen är jag osäker på om det du skrev om Videobolaget verkligen stämmer.

Fast Asterix och Britterna som Videobolaget dubbade hade ju Sverigepremiär redan under början av 1989 och bör alltså ha dubbats hösten/vintern 1988...
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 april 2022 kl. 02:28:37
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 april 2022 kl. 22:56:55
Videobolagets första dubbning var Asterix och Britterna
Det kan väl ändå inte vara möjligt...? Åtminstone dubbades ju En cell-sam historia av Videobolaget och Kit & Co., och den serien började sändas i SVT i augusti 1988. Den bör alltså rimligen ha dubbats under våren och/eller sommaren 1988.

Även Rainbow och jakten på stjärnljuset verkar ha släppts på VHS någon gång under 1988 - jag är osäker på exakt när, men den första förekomsten av titeln i Kungliga Bibliotekets tidningsdatabas är från februari 1988. Om den släpptes ungefär då, så dubbades den antagligen redan mot slutet av 1987.

Sen kan det mycket väl ha funnits tidigare dubbningar än så som gjorts hos Videobolaget, men det är de äldsta som jag kommer ihåg på rak arm.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 april 2022 kl. 17:06:01
Nu ska vi se...

Såhär verkar svenska dubbningshistorien ha sett ut för Disney till största delen;

- Europafilm i Råsunda: 1938-1943

- SF-ateljéerna i Råsunda: 1950-1959

- Nordisk Tonefilm: 1960-1968

- Europafilm i Bromma: 1968-1984

- Sonet Studio i Bromma: 1985-1992

- MediaDubb: 1987-1992

- KM Studio: 1984-2005

- Eurotroll: 1993-1995

- Sun Studio i Köpenhamn: 1993-1998

- Sun Studio i Köpenhamn & Stockholm: 1998-2004

- Sun Studio i Stockholm: 2004-2009

- SDI Media: 2010-2021

- Iyuno-SDI Group: 2021-

Regissörer hos Disney;

- Per-Axel Branner: 1938-1953

- Olof Thunberg: 1955

- Alf Kjellin: 1959

- Martin Söderhjelm: 1960-1968

- Doreen Denning: 1969-1992 (producent: Mari-Anne Barrefelt 1977-1992)

- Lasse Svensson: 1987-1995

- Monica Forsberg: 1984-2003

- Mikael Roupé: 1993-1999

- Stefan Berglund: 1998-2004

- Anna Nyman: 2000-2004

- Kristian Ståhlgren: 2000-2004

Kreativ ledning;

- Kirsten Saabye: 1988-2015

- Michael Rudolph: 2015-

Svensk version producerad av;

- Svensk Filmindustri: 1977-1986

- Barrefelt Produktion AB: 1986-1992

- Disney Character Voices International: 1988-

Rätta mig gärna om jag skulle ha fel någonstans, men jag är 99 på att det mesta här ska stämma.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: MOA skrivet 21 april 2022 kl. 17:22:51
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 april 2022 kl. 17:06:01
Nu ska vi se...

Såhär verkar svenska dubbningshistorien ha sett ut för Disney till största delen;

- Europafilm i Råsunda: 1938-1943

- SF-ateljéerna i Råsunda: 1950-1959

- Nordisk Tonefilm: 1960-1968

- Europafilm i Bromma: 1968-1984

- Sonet Studio i Bromma: 1985-1992

- MediaDubb: 1987-1992

- KM Studio: 1984-2005

- Eurotroll: 1993-1995

- Sun Studio i Köpenhamn: 1993-1998

- Sun Studio i Köpenhamn & Stockholm: 1998-2004

- Sun Studio i Stockholm: 2004-2009

- SDI Media: 2010-2021

- Iyuno-SDI Group: 2021-

Regissörer hos Disney;

- Per-Axel Branner: 1938-1953

- Olof Thunberg: 1955

- Alf Kjellin: 1959

- Martin Söderhjelm: 1960-1968

- Doreen Denning: 1969-1992 (producent: Mari-Anne Barrefelt 1977-1992)

- Lasse Svensson: 1987-1995

- Monica Forsberg: 1984-2003

- Mikael Roupé: 1993-1999

- Stefan Berglund: 1998-2004

- Anna Nyman: 2000-2004

- Kristian Ståhlgren: 2000-2004

Kreativ ledning;

- Kirsten Saabye: 1988-2015

- Michael Rudolph: 2015-

Svensk version producerad av;

- Svensk Filmindustri: 1977-1986

- Barrefelt Produktion AB: 1986-1992

- Disney Character Voices International: 1988-

Rätta mig gärna om jag skulle ha fel någonstans, men jag är 99 på att det mesta här ska stämma.
KM Studio användes längst
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 april 2022 kl. 18:11:36
Citat från: MOA skrivet 21 april 2022 kl. 17:22:51
KM Studio användes längst
Tekniskt sett inte eftersom att några är samma lokaler med andra namn.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 29 april 2022 kl. 15:51:59
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 april 2022 kl. 18:11:36
Tekniskt sett inte eftersom att några är samma lokaler med andra namn.

Ursäkta mig, kan du formulera dig?  ???
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 30 april 2022 kl. 23:48:50
Nu ska vi se;

Europafilm i Råsunda;
Första dubbning: 1938-års originaldubbning av Snövit och De Sju Dvärgarna
Sista dubbning: 1943-års originaldubbning av Bambi

SF-ateljéerna;
Första dubbning: 1950-års originaldubbning av Pank och Fågelfri
Sista dubbning: 1959-års originaldubbning av Törnrosa

Nordisk Tonefilm;
Första dubbning: 1961-års originaldubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna
Sista dubbning: 1967-års omdubbning av Askungen

Europafilm i Bromma;
Första dubbning: Djungelboken 1968
Sista dubbning: Kalle Ankas Föselsedagskalas 1984

Sonet Studio;
Första dubbning: 1985-års originaldubbning av Taran och Den Magiska Kitteln
Sista dubbning: Skönheten och Odjuret 1992

Europa Studios;
Första dubbning: Ferngully Den Sista Regnskogen 1992
Sista dubbning: Svanprinsessan 2 Slottets Hemlighet 1997

Europa Post Production;
Första dubbning: Asterix och Obelix Möter Ceasar 1999
Sista dubbning: vet ej

FilmMixarna;
Första dubbning: Den Oändliga Historien 1984
Sista dubbning: Indianen i Skåpet 1995

CinePost;
Första dubbning: vet ej
Sista dubbning: vet ej

Per-Axel Branner;
Första dubbning: 1938-års originaldubbning av Snövit och De Sju Dvärgarna
Sista dubbning: 1953-års originaldubbning av Peter Pan

Olof Thunberg (regi);
Första dubbning: 1955-års originaldubbning av Lady och Lufsen
Sista dubbning: 1957-Åsa originaldubbning av Benjamin och Jag samt Träskens Marodörer samma år

Martin Söderhjelm;
Första dubbning: Underliga Djur/Australiens Djurvärld 1960
Sista dubbning: Djungelboken 1968

Doreen Denning;
Första dubbning: Nalle Puh och Den Stormiga Dagen 1969
Sista dubbning: Tummelisa 1994
(egentligen var hennes sista dubbning Hjälp Jag Är En Fisk 2000, men den sköttes av PangLjud)

Monica Forsberg (regi);
Första dubbning: musiksagorna Dumbo & Alice i Underlandet 1984
Sista dubbning: Djungelboken 2 2003

Stefan Berglund;
Första dubbning (musikregi): 1992-års omdubbning av Peter Pan
Första dubbning (dialogregi): Prinsen av Egypten 1998
Sista dubbning: Madagaskar 2005
(egentligen var hans två sista Shrek Den Tredje 2007 & Shrek Nu och För Alltid 2010, men dessa dubbades av Sun Studio/SDI Media)

Anna Nyman;
Första dubbning: 102 Dalmatiner 2000
Sista dubbning: Mulan 2 & Musses Jul i Ankeborg 2004

Svensk Filmindustri;
Första dubbning: Peter och Draken Elliot & Bernard och Bianca 1978
Sista dubbning: 1986-års omdubbning av Fantasia

Barrefelt Produktion;
Första dubbning: Mästerdetektiven Basil Mus
Sista dubbning: Winky och Jakten På Den Flrsvunna Hästen 2007

Med reservation för att jag kanske kommer på mer senare...
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 1 maj 2022 kl. 19:15:49
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 april 2022 kl. 18:11:36
Tekniskt sett inte eftersom att några är samma lokaler med andra namn.
Vad menar du?
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 maj 2022 kl. 19:19:37
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 april 2022 kl. 15:51:59
Ursäkta mig, kan du formulera dig?  ???
Citat från: Gustav Jonsson skrivet  1 maj 2022 kl. 19:15:49
Vad menar du?
Europafilm och Sonet Studio är ju samma lokaler och samma "ansvariga" när det kommer till dubbningar alltså Mari-Anne Barrefelt & Doreen Denning... Sen så är det väl så att dessa som ligger i Råsunda är samma eller i alla fall närliggande lokaler till där SDI Media finns idag.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Will Siv skrivet 30 mars 2023 kl. 18:33:00
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 januari 2019 kl. 22:59:59Vilka Disney-produkter har Eurotroll dubbat förutom Aladdin och Bonkers?

Vilka Disney-produkter har Dubberman dubbat?

(värt att notera att mina frågor mest gäller "äkta" Disney-produkter, alltså INTE sådana saker som Hannah Montana, Highschool Musical, Violetta, Jimmy Cool, Doug, Rasten, En Jycke i Klassen, Brandi och Herr Morris, Kim Possible, Ersättarna, Phineas och Ferb, Pepper Ann, Lloyd i Rymden, 7D, Jake och Piraterna i Landet Ingenstans, Händige Manny, Små Einsteins, Higglystans Hjältar, Stanley, JoJos Cirkus, Kaninbyn, Bikupan, Dr McStuffins, Djungelhjul, Specialagent Oso, Henry Krammonster, Zou, Vampyrina, Valpvänner, Sheriff Callie i Vilda Västern, Pyjamashjältarna, Miles från Morgondagen, Magi på Waverly Place, Fem På Spaning, osv. i vilket fall som helst, även om jag tycker illa om dessa serier så kan iallafall jag nämna att jag antar att av dessa så har Doug och Rasten dubbats av KM Studio medan de flesta andra är utförda av Sun Studio/SDI Media i Stockholm...)

Hursomhelst; vilka Disney-produkter är dubbade av Eurotroll och Dubberman?
lägg ner nu, dom är ALLA "äkta" Disney.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 30 mars 2023 kl. 20:34:30
Citat från: Will Siv skrivet 30 mars 2023 kl. 18:33:00lägg ner nu, dom är ALLA "äkta" Disney.

Lägg ner själv, det där inlägget är flera år gammalt.
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 mars 2023 kl. 20:37:48
Citat från: Will Siv skrivet 30 mars 2023 kl. 18:33:00lägg ner nu, dom är ALLA "äkta" Disney.
Precis, man kan tycka vad man vill om dem men antingen är något producerat av Disney eller också inte...
Titel: SV: Dubbningstudios
Skrivet av: gstone skrivet 19 augusti 2023 kl. 17:37:57
Vilket bolag dubbade higglystans hjältar  ?

KM eller Dun Sudio ?