Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Ett undantag

Startat av gstone, 23 februari 2016 kl. 18:05:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Dom  flesta dubbningar av spelfilmer är inte fantastiska. Det beror i stor del på att det är svårare att dubba dom. En animerad film sätter dit rösterna efter animationen. men i en spelfilm är rösterna en del av karaktären som framförs av skådespelaren framför kameran. Rösterna är inte ett separat element.  Harry Potter dubbningarna duger och det är inget fel på dubbningarna av smurfarna (nya med Neil Patrick Harris) filmerna. Mary Poppins funkar dock inte lika bra på svenska. Men så har vi dom få gångerna  när vi får en riktigt bra dubba spelfilm. Looney Tunes: Back in Action är mycket bra dubbad och dom två första Asterix filmerna är fantastisk dubbade. men den bäst dubbade spelfilmen är ändå Peter och draken Elliott vilken håller hög kvalitet. men så kommer den så klart Doreen Denning  den bästa dubbnings regissören i svensk film dubbnings historia. Hon ska verkligen ha beröm för att framgångsrikt ha dubbat en spelfilm och fått det att funka. Det är inte lätt och du ska VERKLIGEN ha beröm för det, Tack !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Anders M Olsson

Det normala sättet att göra tecknad film är att man först gör ett ljudspår, och sen teckningarna så att läpprörelserna stämmer med ljudspåret. Ibland har man även film av skådespelarna när de läser in replikerna som referens. När filmen sen ska dubbas på ett annat språk kan man naturligtvis inte göra något åt läpprörelserna. De är som de är, så man får försöka anpassa översättningen bäst man kan till de befintliga läpprörelserna.

Förmodligen är tecknade läpprörelser lite grövre och mindre precisa än i spelfilm. Det är nog därför man i allmänhet har lättare att acceptera dubbning i tecknad film.

Jag håller med om att Peter och draken Elliott har en fantastiskt bra dubbning för att vara spelfilm. Mycket är naturligtvis Doreen Dennings förtjänst, men man ska inte glömma den absolut förstklassiga rollistan. Här hittar vi den verkliga skådespelareliten vars inlevelse och karaktär gör att man totalt glömmer bort eventuella fel i läpprörelserna.

Liksom du har jag svårt för Mary Poppins-dubbningen. Den filmen hade mått bättre av att inte dubbas. Flera av de bärande rollerna görs förvisso av duktiga skådespelare, men som inte alls lyckas fånga originalfigurernas karaktär. Det blir i stora stycken bara pinsamt. Dessutom kan man ju undra varför Disney fick för sig att dubba den så sent? Filmen var uppskattad och älskad på originalspråket i nästan 35 år innan den svenska dubbningen gjordes.

Elias Prenbo

Jag tycker att även många spelfilmer har bra dubbningar (om än inte alla).

Det enda fallet där jag verkligen inte gillar dubbningar är Simpsons, Family Guy med liknande serier. Den svenska dubbningen av Simpsons-Filmen är riktigt hemsk i mitt tycke och jag står inte alls ut att lyssna på den.

Just delvis animerade spelfilmer tycker jag bör dubbas, Peter och Draken är riktigt bra dubbaad. Jag tycker även att Mary Poppins har en riktigt bra svenska dubbning (även om jag hade föredragit om den hade dubbats redan 1965). Jag hade också gärna velat höra Sängknoppar och Kvastskaft på engelska. Jag tycker att även 101 Dalmatiner och 102 Dalmatiner är bra dubbade, jag tycker att även Mupparnas Julsaga är bra dubbat och jag tycker att det hade varit bra om Mupparna på Skattkammarön och Förtrollad är bra dubbade.

Jag gillar även en del andra dubbningar av vissa andra spelfilmer från Disney; Djungel George, samt Den Otroliga Vandringen 1 & 2 (med observation för att jag kan ha glömt vissa filmer här).

Sen finns det även spelfilmer från andra bolag som jag tycker är bra dubbade; Babe 1 & 2, Rädda Willy 1, 2 & 3, Den Lilla Pandan, Casper, Dr Dolittle 1 & 3 (de enda filmerna i den serien som är dubbade), Zuper Zebran och kanske några till som jag glömt...

Elios

Citat från: Elias Prenbo skrivet 20 april 2016 kl. 22:34:49Det enda fallet där jag verkligen inte gillar dubbningar är Simpsons, Family Guy med liknande serier. Den svenska dubbningen av Simpsons-Filmen är riktigt hemsk i mitt tycke och jag står inte alls ut att lyssna på den.
Family Guy har aldrig dubbats till svenska vad jag vet!? 

Disneyfantasten

Citat från: Elios skrivet  8 januari 2024 kl. 09:07:03Family Guy har aldrig dubbats till svenska vad jag vet!?
Nej det har det inte, men det skulle aldrig fungera särskilt bra på svenska, ännu sämre än Simpsons faktiskt.

gstone

Den här åsikten har ändrats nu
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 januari 2024 kl. 09:08:08Nej det har det inte, men det skulle aldrig fungera särskilt bra på svenska, ännu sämre än Simpsons faktiskt.
Ja det är tur det, dom lärde sig av Simpsons stora tittarstorm

Hey Arnold på svenska

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 januari 2024 kl. 09:08:08Nej det har det inte, men det skulle aldrig fungera särskilt bra på svenska, ännu sämre än Simpsons faktiskt.
Om Family Guy skulle fått en svensk dubbning måste Fredrik Hiller göra rösten till Patrick Warburton (Joe)
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Mathilda Gustafsson

Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet  8 januari 2024 kl. 13:19:36Om Family Guy skulle fått en svensk dubbning måste Fredrik Hiller göra rösten till Patrick Warburton (Joe)
Men det hade blivit problematiskt med Cleveland ingen kan göra en sån röst i Sverige

Hey Arnold på svenska

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  8 januari 2024 kl. 13:25:19Men det hade blivit problematiskt med Cleveland ingen kan göra en sån röst i Sverige
Det skulle blivit utmanande att hitta någon som kan göra sån typ av röst som ska höras naturligt på svenska.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Mathilda Gustafsson

Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet  8 januari 2024 kl. 13:28:33Det skulle blivit utmanande att hitta någon som kan göra sån typ av röst som ska höras naturligt på svenska.
Skokaka hade ett förslag
Citat från: Skokaka skrivet 16 januari 2022 kl. 22:13:54Cleveland Brown/Karlstad Brun: Jag vet att det var ett skämt, men jag tycker inte att det var dåligt. Kalla mig galen, men om Family Guy var på Svenska så borde du vara Cleveland. Jag antar dock att det kommer aldrig att hände men du passar, enligt mig. 


Hey Arnold på svenska

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  8 januari 2024 kl. 13:44:35Skokaka hade ett förslag
Jag tror att Joakim Jennefors skulle kunnat gör ett bra jobb för han är bra att göra röster.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Elios


gstone

Nu gillar jag många filmer svensk dubbade live action filmer ;D :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Elios skrivet  8 januari 2024 kl. 16:40:57Varför?  ???
Nu har hittat en hel del andra live action filmer som också har bra svenska dubbningar :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.