Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: GaBBe skrivet 19 juli 2005 kl. 19:40:30
Nej omdubbningen av Dumbo är mycket bättre. I dubben från -72 låter ju alla så risiga och tråkiga. Man får liksom ingen lust att se längre.
Du måste väl ändå skämta, får jag hoppas...? Jag har då aldrig någonsin hört talas om någon som tycker om den senaste dubben av Dumbo. Personligen tycker jag att senaste omdubben är bland det absolut värsta som världen någonsin har skådat, och totalförstör hela filmen (t.o.m. värre än KM:s Nalle Puh-dubbningar). Dåliga skådisar, bristande inlevelse, dålig översättning och minst sagt urusla sångtexter...

Citat från: GaBBe skrivet 19 juli 2005 kl. 19:40:30
Jag tycker översättningen till Vardagsdag är bra. Man kan ju inte säga "Ofödelsedag". Det låter lite amatörmässigt.
Låter inte "Unbirthday" amatörmässigt då...? Hela vitsen måste ju ändå vara att behålla samma idé och karaktär som originalet, och då tycker jag att "ofödelsedag" är det enda som duger.

Carl Barks lover

#16
Daniel, jag håller med om att omdubbningen av Bambi är bättre än orginalet även om barnskådisarna var väldigt svåra höra att inklusive körsångarna.

GaBBe

Jo klart man gillar KMs dubbning av Dumbo! =)  Jo kanske lite men inte lika mycket som ofödelsedag. Vardagsdag passar ju bra tycker jag för det är ju en vanlig dag...å inte en födelsedag.

Carl Barks lover

Höru GaBBe. Du håller på att få mig att tappa humöret. Det med att du skulle "anmäla" mig för hot kan snart bli överfall.

GaBBe

Citat från: Sun Studio. skrivet 21 juli 2005 kl. 17:10:22
Höru GaBBe. Du håller på att få mig att tappa humöret. Det med att du skulle "anmäla" mig för hot kan snart bli överfall.

Jag ansvarar inte för ditt humör. :)

Carl Barks lover

#20
Nu ska jag försöka hålla mig till ämnet.
Omdubbningar är helt fel. (Det skrev jag tidigare i samma tråd innan GaBBe fick mig att tappa humöret.)
Sen KM tog över 95% av Disneys dubbningar har kvalitén på dubbningarna sjunkit ner. Det blev inte värre av att dom gjorde nästan alla omdubbningar men det värsta var att KM anställer Anders Öjebo, Roger Storm och Monica Forsberg. (Inte för att dom är dåliga men det blir jobbiga att höra var och varannan dubbning av KM.) Barrefeldt är ett mycket bättre dubbningsbolag.(Att se nyutgåvan av Bambi fick mig att tåras hur bättre dubbningarna var då. :'() Ett annat problem är barnen. Medan dom vuxna har hört omdubbningarna har barnen hört helt andra röster. Det blir riktigt tråkigt när det ska vara så. Dessutom kan barnen (Tillsammans med GaBBe.) tycka dom gamla rösterna är tråkiga när dom väl får tag i orginaldubbningarna. Detta är min synvinkel.

Erika

Det är väl Sun Studio som dubbar de flesta Disney-produktioner nuförtiden, så förhoppningsvis är du glad över det. :)

Jag hade dock ändå föredragit att Barrefeldt Produktion (eller Eurotroll) hade fått dubba Disneys filmer igen.
Det blev alltid hög kvalité på deras dubbningar.

På tal om KM Studio och Roger Storm, är jag den enda som tycker det är konstigt att Roger Storm nästan aldrig är med i KM:s dubbningar nuförtiden? Däremot har hans medverkan i Sun Studios dubbningar blivit enormt hög...
   

PAAATE

Själv har jag inte hört Roger Storm på jättelänge. Börjar faktiskt sakna hans röst... Den rösten är en av de jag gillar jättemycket. :)
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

GaBBe

Nån som minns vad Roger Storms roll hette i Timon och Pumbaa?  Han var Timons kusin.

Carl Barks lover

Citat från: Erika skrivet 22 juli 2005 kl. 17:16:59
Det är väl Sun Studio som dubbar de flesta Disney-produktioner nuförtiden, så förhoppningsvis är du glad över det. :)

Jag hade dock ändå föredragit att Barrefeldt Produktion (eller Eurotroll) hade fått dubba Disneys filmer igen.
Det blev alltid hög kvalité på deras dubbningar.

På tal om KM Studio och Roger Storm, är jag den enda som tycker det är konstigt att Roger Storm nästan aldrig är med i KM:s dubbningar nuförtiden? Däremot har hans medverkan i Sun Studios dubbningar blivit enormt hög...
   
Jäpp jag är glad över att Sun Studio har tagit över rösterna.
Och Roger Storm tycker jag borde gå tillbaka till KM för han är en typisk KM dubbare. Dessutom tycker jag att han brister mycket i inlevelsen.
Fast rollen som Fenton Spadrig och Gizmokvack i ducktales var han ganska duktig på även om han även där brister mycket i inlevelsen.
Anders Öjebo har också som Roger Storm gått till andra dubbningsbolag. (Eurotroll.)

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juli 2005 kl. 19:23:19
Jag har också full förståelse för att halva Pank och fågelfri tvingades dubbas om 2003 (Musse Pigg och bönstjälken), då framförallt Kalle Anka var fruktansvärt usel i 1950 års originaldubb. Men personligen tycker jag att det borde ha räckt att dubba om Kalle och Musses repliker - alla andra tycker jag var bättre i 1950 års dubb (exempelvis känns det vansinne att ta bort Gaby Stenberg som Den Sjungande Harpan).
Vad gäller originaldubben av avsnitten "Musse Pigg och bönstjälken"  skulle jag nog inte direkt kalla Kalle Ankas röst för usel,även om den är långt ifrån bra.Bäst i originaldubben av det avsnittet är enligt min åsikt Rune Halvarsson som Musse Pigg.Han var förutom skådespelare även imitatör, vilket kan förklara varför han ligger hyfsat nära originalrösten.Även Folke Rydberg som Långben är bra om än inte lika bra som Musses röst.När det gäller Kalles röst blir det lite mer svårbedömt.EH Brochmann som gör Kalles röst har visserligen en hyfsad inlevelse men det som gör att Kalles röst är långt ifrån bra är i huvudsak en helt annan sak.Jag reseverar mig för att jag kan ha fel,men det låter som om man har försökt förstärka EH Brochmanns röst på elektronisk väg, vilket gör att rösten låter "burkig".Om man jamför EH Brochmann med Kalles senare röster Per-Erik Hallin och den nuvarande Andreas Nilsson är det en avsevärd skillnad,till EH Brochmanns nackdel.Man kan inte låta bli att undra hur Brochmanns röst hade låtit om man fått slippa "burkigheten".
Även i övrigt är originaldubbningen av detta avsnitt bra.Gaby Stenberg är verkligen mycket bra som harpan och Bertil Berglund gör också en bra insats som jätten.I detta avsnitt förekommer också inslag med buktalaren Edgar Bergen och barnskådespelaren Luana Patten samt två buktalardockor (tre om man räknar med den docka Bergen åstadkommer genom att måla på sin hand och sedan lägga en tygbit över denna).Alla i dessa inslag är dubbade till svenska av för mig okända personer och alla gör ett bra jobb,särskilt då den eller de personer som ger Edgar Bergen och hans dockor sina svenska röster.Jag har ej sett den nya dubben och kan därför inte uttala mig om den,mer än att det är förnuftigt att man tydligen sparade Torsten Winges utmärkta insats som Benjamin Syrsa och den anonyma men mycket bra kvinnliga berättarrösten i avsnittet om "Bongo".

Daniel Hofverberg

#26
Jag har dragit samma slutsats som du - det låter absolut som att Kalles röst i originaldubben av Pank och fågelfri är förvrängd på elektronisk/maskinell väg. Det skulle rentav kunna vara så illa att EH Brochman pratat som vanligt, och att hela rösten åstadkoms genom elektronisk förvrängning (det låter nästan så).

Hursomhelst, så är vi nog alla överens om att Kalles röst i originaldubben inte duger i dagens läge - som vi är vana att höra Kalle, så är det irriterande med originaldubben. Men som sagt, det borde ju ha räckt att dubba om just Kalles repliker - jag ser inget behov av att ta bort alla andra i Musse Pigg och bönstjälken (särskilt inte Gaby Stenberg och Bertil Berglund, som båda två var mycket bra). Därmed inte sagt att det är något fel med den nya dubben - Åsa Jonsson är fullt godkänd som Harpan, och det är som sagt roligt med Andreas Nilsson som Kalle.

Om du inte sett omdubben av Pank och fågelfri, så kan jag förtydliga att ramberättelsen med Benjamin Syrsa samt hela Bongo - cirkusbjörnen har kvar sin originaldubbning, medan Musse Pigg och bönstjälken samt berättandet med Edgar Bergen och hans dockor har dubbats om (dock med i stort sett samma översättning och sångtexter som originaldubben).

Men som du säger, så är det ju mycket beklagligt att det inte bevarats uppgifter bättre, så att många personer från originaldubben är anonyma. Ännu värre blir det ju av att regissören för den gamla dubben, Per-Axel Branner, inte längre är i livet (då han ju rimligen hade uppgifter på allt han gjort). Rimligen bör det ju finnas uppgifter någonstans om vilka som egentligen gjorde de återstående rösterna i originaldubben (Edgar Bergen, berättarrösten i Bongo, m.fl), men att få fram det är nog tyvärr mycket svårt. Tyvärr verkar ju Disney ha insett alldeles för sent nödvändigheten i att hålla koll på och bevara röstuppgifter (till både amerikanska originalversionerna och till alla internationella dubbningar)...

ddubbning

#27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2005 kl. 21:13:02
Jag har dragit samma slutsats som du - det låter absolut som att Kalles röst i originaldubben av Pank och fågelfri är förvrängd på elektronisk/maskinell väg. Det skulle rentav kunna vara så illa att EH Brochman pratat som vanligt, och att hela rösten åstadkoms genom elektronisk förvrängning (det låter nästan så).

Just så kan det nog dessvärre mycket väl förhålla sig,alltså att Brochmanns röst från början var helt vanlig men sedan förvrängdes med elektronikens hjälp.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2005 kl. 21:13:02Hursomhelst, så är vi nog alla överens om att Kalles röst i originaldubben inte duger i dagens läge - som vi är vana att höra Kalle, så är det irriterande med originaldubben. Men som sagt, det borde ju ha räckt att dubba om just Kalles repliker - jag ser inget behov av att ta bort alla andra i Musse Pigg och bönstjälken (särskilt inte Gaby Stenberg och Bertil Berglund, som båda två var mycket bra). Därmed inte sagt att det är något fel med den nya dubben - Åsa Jonsson är fullt godkänd som Harpan, och det är som sagt roligt med Andreas Nilsson som Kalle.)

Ja,Kalles röst är visserligen enligt min åsikt inte jättedålig men jag är enig i att EH Brochmanns insats inte duger med nutidens mått mätt.
Jag har som sagt inte sett omdubben men jag är helt enig med dig om att det inte hade varit ett klokt beslut att ta bort övriga i Musse Pigg och bönstjälken och precis som du anser jag att både Gaby Stenberg och Bertil Berglund gör mycket bra insatser .Även Torsten Winge är mycket bra i ramberättelsen som Benjamin Syrsa.Andreas Nilsson brukar vara bra som Kalle,och i de flesta andra roller också för den delen,så jag tvivlar inte på att han gör ett bra jobb även här.Åsa Jonsson har jag hört för lite av för att ha kunna ha någon uppfattning om henne.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2005 kl. 21:13:02
Om du inte sett omdubben av Pank och fågelfri, så kan jag förtydliga att ramberättelsen med Benjamin Syrsa samt hela Bongo - cirkusbjörnen har kvar sin originaldubbning, medan Musse Pigg och bönstjälken samt berättandet med Edgar Bergen och hans dockor har dubbats om (dock med i stort sett samma översättning och sångtexter som originaldubben).
Jag visste att ramberättelsen och Bongo hade bevarats med originaldubbningen intakt samt att Musse och bönstjälken samt Edgar Bergens berättelser är omdubbade.Att man använder i stort sett samma översättning och sångtexter visste jag dock inte.Vissa sångtexter är mycket fina och originaldubbens översättning är gediget gjord ,därför är det positivt att man behållt den.Dock är originaldialogen av naturliga skäl rätt ålderdomlig och högtidiglig på sina ställen så om man har gjort vissa ändringar är det rätt förståeligt.Jag tror dock att mycket av filmens stämmning skulle ha gått förlorat om man hade moderniserat hela dialogen eller kanske t.om. gjort en helt ny översättning.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2005 kl. 21:13:02
Men som du säger, så är det ju mycket beklagligt att det inte bevarats uppgifter bättre, så att många personer från originaldubben är anonyma. Ännu värre blir det ju av att regissören för den gamla dubben, Per-Axel Branner, inte längre är i livet (då han ju rimligen hade uppgifter på allt han gjort). Rimligen bör det ju finnas uppgifter någonstans om vilka som egentligen gjorde de återstående rösterna i originaldubben (Edgar Bergen, berättarrösten i Bongo, m.fl), men att få fram det är nog tyvärr mycket svårt. Tyvärr verkar ju Disney ha insett alldeles för sent nödvändigheten i att hålla koll på och bevara röstuppgifter (till både amerikanska originalversionerna och till alla internationella dubbningar)...

Jag håller helt med.Säkert finns den fullständiga rollistan bevarad någonstans,men att få fram den är nog som sagt dessvärre inte det lättaste.Det är tur att Disney
nuförtiden är noggranna med att bevara röstuppgifter och för det mesta också när det gäller att sätta ut credits på filmer osv.

ddubbning

#28
Intressant att ta upp i detta sammanhang är enligt min åsikt även frågan om de olika dubbningarna av Disneys kortfilmer.
1972 kom filmen "Jan Långbens olympiska spel" (Superstar Goofy) som visades på bio och sedan gavs ut på hyrvideo.Denna film är huvudsakligen en samling med sportrelaterade kortfilmer med Långben i huvudrollen (förutom en film där Kalle Anka och knattarna spelar hockey och Långben inte medverkar alls).Det finns dock en viss ramhandling som binder samman en del av Långbenfilmerna,nämligen en "olympisk ande" som berättar om Olympiska spelens historia etc. Kalle Anka filmen känns för övrigt en aning malplacerad och är också av någon anledning det enda i filmen som inte dubbats. Dubbningen av "Jan Långbens olympiska spel" är enligt min åsikt en av de bästa som någonsin gjorts.Till stor del beror detta på Doreen Dennings utmärkta översättning men dubbning blir ju knappast sämre av de skådespelare som medverkar iden,t.ex. Hans Lindgren som (självklart,vem annars) som vanligt är mycket bra som Långben ,John Harrysson (mycket bra som den "olympiske anden"),Gösta Prüzelius,Sven Lindberg och sportjournalisten Bengt Grive som mycket bra berättarröster + några till. Alla som medverkar i filmen talar med mycket bra inlevelse,det är bara någon i någon mindre roll med en enstaka replik som brister i inlevelsen.Kort sagt,en mycket bra dubbning.
1992 gavs VHS:en "Långbens olympiska spel" (Goofy´s All-Star Olympics) ut.Trots den snarlika svenska titeln är det som de olika originaltitlarna visar,inte fråga om samma film.1972 års film är 72 minuter lång,1992 års film bara 44 minuter.Det som försvunnit är flera av Långbenfilmerna samt filmen med Kalle Anka och knattarna.Ramhandlingen med den olympiske anden är dock kvar plus en del Långbenfilmer .Hursomhelst,för att tala om det som är väsentligt i detta sammanhang, så använder man har sig tyvärr inte av den gamla dubbningen och översättningen utan av en översättning och dubbning som visserligen inte på något sätt är dålig utan tvärtom godkänd.Dock känns den mycket blekare än den gamla dubbningen och översättningen.Hans Lindgren gör dock Långbens röst även i denna dubbning och gör även här ett utmärkt jobb,av någon anledning har han alltså fått tala in alla sina repliker igen,vilket ter sig rätt obegripligt då det ju hade varit enklare att bevara Långbens repliker från den gamla dubbningen.I övrigt är skådespelarinsatserna godkända men inte mer än så och inlevelsen är bra men inte så bra som i 1972 års film .Vem som spelar den olympiska anden i denna (1992 års films) dubbning vet jag inte,men han kommer inte upp i John Harryssons klass .Överhuvudtaget kommer ingen av skådespelarna i denna dubbning upp i den gamla dubbningens klass,förutom då Hans Lindgren som ju medverkar i båda dubbningarna.
För att möjligen krångla till allting ytterligare så kan jag nämna att 2005 släpptes DVD´n  "Disneys sportfavoriter" (Extreme Sports Fun).Denna DVD har egentligen inget att göra med de två ovannämnda filmerna men är ändå intressant att nämna då den har vissa kortfilmer gemensamt med dem.DVD´n saknar dock ramhandling helt och innehåller bland annat den lite längre kortfilmen "Sportfånen Långben som fotbollsstjärna".Dock är filmen med Kalle och knattarna som spelar hockey plötsligt tillbaka och denna gång dubbad till svenska.Allt innehåll på DVD´n är förövrigt dubbat till svenska.Långbens röst görs av Hans Lindgren ,troligen samma dubbning som till 1992 års film (jag reserverar mig dock för att jag kan ha fel vad gäller detta).I "Sportfånen Långben som fotbollstjärna" samt i vissa kortfilmer görs Långben av Johan Lindqvist.Hursomhelst,1972 års film står sig än idag och är ett praktexempel på en bra dubbning.

Daniel Hofverberg

Jag har själv tyvärr inte sett just Jan Långbens olympiska spel eller någon av de andra dylika filmerna du nämner, men visst är det ett problem med olika dubbningar även av Disneys klassiska kortfilmer.

Jag misstänker att en stor del av problemet ligger i att uppgifter om dubbningar av kortfilmer inte alls har bevarats på samma sätt som med långfilmer, och att Disney i USA kanske inte ens vet om till fullo vilka kortfilmer som dubbats till vilka språk och när. Alltså kan det vara så att kortfilmerna i 1992 års "Långbens olympiska spel" kan ha dubbats om oavsiktligt, och att de ansvariga helt enkelt inte vetat om att kortfilmerna dubbats sedan tidigare. Det är inte ens helt säkert att alla svenska ljudband till kortfilmsdubbningar ens finns bevarade i dagens läge...

Allting kompliceras av att Disney är ett mycket centralstyrt företag, och Buena Vista (Disneys distributör) i Sverige har inte alls speciellt mycket att säga till om. Beslut om dubbningar tas därför antagligen i antingen Danmark eller USA. Alla dubbningar sköts därefter av Kirsten Saabye på Disney Character Voices i Köpenhamn, och det är alltså inte helt säkert att hon har full koll på skandinaviska dubbningar av kortfilmer, i vilket sammanhang de gjorts och vart de tagit vägen.

Mina misstankar förstärks också av det faktum att det faktiskt finns kortfilmer som dubbats vid två olika tillfällen av samma dubbningsbolag (!) - ett exempel är klassiska "Jultomtens verkstad", som det finns minst två dubbningar av, båda gjorda av KM Studio (en på videofilmen "Musse Piggs julafton", och en på videofilmen "Kalle Ankas önskejul" som kom för några år sen). Rimligen borde ju inte samma bolag dubba om en film flera gånger om de hade full koll på att de faktiskt gjort det tidigare...

Det finns värre exempel också. Något som många, inkl. mig själv, är irriterad över är att "Tjuren Ferdinand" dubbats om och inte längre har den berömda dubben från julaftonsprogrammet i TV (med Hans Lindgren som berättare).  >:(