Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

dubbningar i Animegenren?

Startat av Jonas, 16 januari 2008 kl. 06:00:01

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Jonas

Jag har vandrat omkring lite i detta och andra forum, men inte hittat nåt om dubbningar av Animefilmer och/eller serier som t.ex. Full Metal Alchemist,Spirited Away, Hellsing, Samurai Shamploo, etc. Finns det? Vad? Av vem?
Vet att en del Kodomoserier(för barn) dubbats så som SailorMoon och Yu-Gi-Oh, men är det inget tryck på denna genren?

mockajacka

Problem med inloggningen. Det var jag som skrev första inlägget. För att förtydliga ytterligare kan jag väl säga att det jag efterfrågar är alltså branchanalyser om efterfrågan på dubbad anime, och även förekomsten av dessa.
Det man inte vet, har man ingen aning om.

_Alexander_

Full Metal Alchemist, Hellsing och Samurai Shamploo är inte svenskdubbade såvitt jag vet.
Spirited Away släpptes på DVD med både japanskt och svenskt tal. Dubben är mycket bra gjord med Mikaela Ardai-Jennefors i huvudrollen, den är dubbad av PangStudios som har gjort ett fantastiskt arbete med både rollbesättning och översättning (Olav F Andersen).

Starzinger, Silver Fang, Cobra, Sailor Moon, Pokémon, Digimon och Yu-Gi-Oh! är väl några serier som visats i dubbad form. Är inte helt säker på Cobra men tippar på det.
Även Cyborg 009 finns på svenska men är inget att rekommendera då översättaren spelar alla roller i hela serien, män, kvinnor och barn. Dessutom är han inte helsvensk så hans språk är inte det bästa. "Vilket snöstorm!" är en replik värdig att minnas.

Säger inte detta pga att jag är ett stort fan men jag räknar faktiskt inte Sailor Moon som en riktig barnserie, inte som Pokémon mm. Kan bero på att den innehåller död, homosexualitet, en djup berättelse mm vilket iaf inte jag räknar som element i en barnserie. Dock är det en shoujo-serie som riktar sig främst mot unga tonåringar (flickor) men som fått en betydligt bredare publik än så. Sorry, men var tvungen att ventilera lite. ^_^

Dubbningar inom anime har blivit väldigt "nej,nej" på sistone sen ZTV visar sina animeserier på japanska med svensk text vilket är synd för anime-dubbar är mycket intressanta och ofta bra gjorda men de verkar nästan endast dubba det som sändes dubbat från början som Pokemon.

*EDIT*
Missade att det andra inlägget också var från dig. Ursäkta för det. ^_^

Erika

Sedan har vi även bl.a. "Vicke Viking", "Teskedsgumman", "Mumin", "Jorden runt med Willy Fog", "D'Artacan", "De mystiska guldstäderna" och "Ulysses 31".

De tre förstnämnda är visserligen baserade på nordiska barnböcker, men det gjordes för flera år sedan animerade tv-serier baserade på dessa böcker i Japan. "Vicke Viking" har jag aldrig sett (hade inte TV3 då) så där vet jag inget om dubbningsbolag. "Mumin" var nog dubbad av ett finlandssvenskt dubbningsbolag medan "Teskedsgumman" har dubbats av bl.a. GSP Film (dock bara ett fåtal avsnitt som gavs ut på video) och Eurotroll.

"Willy Fog" och "D'Artacan" är spansk-japanska och har dykt upp på video samt visats på TV3. GSP Film dubbade de avsnitt som gavs ut på video av båda tv-serierna. Media Dubb gjorde tv-dubben av "D'Artacan" medan "Willy Fog" kommer jag inte ihåg vilka det var som gjorde dubben som användes vid visningar på TV3.

"De mystiska guldstäderna" och "Ulysses 31" är fransk-japanska och här har enbart "De mystiska guldstäderna" visats på tv och då på TV3. Den dubben verkar ha varit ett slags samarbete mellan Media Dubb och TuF Ljud & videoproduktion AB. Av "Ulysses 31" gavs enbart 10 (i oordning) avsnitt ut på video. Okänt dubbningsbolag.

Sedan har även en japansk tv-serie baserad på H.C Andersens "Den lilla sjöjungfrun" visats på bl.a. TV3 och Fox Kids (numera Jetix) samt getts ut på video av Wendros. Det finns hela tre olika dubbningar, på video har både Videobolaget och Sun Studio dubbat några avsnitt. Tv-dubben är gjord av Mediadubb International. 

Det finns förstås ännu mer japanskt tecknat som visats i svenskdubbad form på tv, "Huckleberry Finn", "Peter Pan", "Kaleido Star", "Sockernos" och säkert mer som jag har glömt bort.

Det tråkiga med det mesta av det jag har rabblat upp är de svenska dubbningarna ofta är baserade på engelska dubbningar (de enda undantagen är väl GSP Films dubbningar av "Willy Fog" och "D'Artacan" samt "Ulysses 31") som ganska ofta kan innehålla censur och liknande.     

En anledning till att tv-serier som "Samurai Shamploo" inte dubbats till svenska kan vara, förutom det faktum att sådana serier är riktade till en äldre publik, kan vara tiden på dygnet. För visst visas "Samurai Shamploo" runt 22.00-tiden på ZTV?   

ddubbning

Citat från: Erika skrivet 16 januari 2008 kl. 14:04:08


"De mystiska guldstäderna" och "Ulysses 31" är fransk-japanska och här har enbart "De mystiska guldstäderna" visats på tv och då på TV3. Den dubben verkar ha varit ett slags samarbete mellan Media Dubb och TuF Ljud & videoproduktion AB. Av "Ulysses 31" gavs enbart 10 (i oordning) avsnitt ut på video. Okänt dubbningsbolag.

 

Jag har för mig att "De mystiska gulstäderna" även har visats på någon annan tv-kanal här i Sverige, troligen Cartoon Network då den kanalen var ny i Sverige.Om den var dubbad där, och vilka som i så fall skulle ha gjort den dubben, minns/vet jag inte. I Cartoon Networks barndom var ju inte allting dubbat till svenska, en del sändes odubbat och en del enbart med norsk dubb.

Borde för övrigt inte detta ämne passa bättre på dubbningar-tavlan ?

Daniel Hofverberg

Bland TV-serier finns väl inte mycket att tillägga, då ni redan tagit upp det mesta. Bland långfilmer kan man väl generellt nämna att sådana tidigare sällan varit dubbade, så dubbning av anime-filmer har fram tills ganska nyligen hållit en låg profil. Men nu ser det ut som att det börjar att vända, främst efter Spirited Away. Faktum är att alla filmer hittills från Studio Ghibli har dubbats till svenska, åtminstone till DVD-utgåvorna. Så förhoppningsvis kommer dubbning av anime att bli vanligare i framtiden.

Citat från: Erika skrivet 16 januari 2008 kl. 14:04:08
"De mystiska guldstäderna" och "Ulysses 31" är fransk-japanska och här har enbart "De mystiska guldstäderna" visats på tv och då på TV3. Den dubben verkar ha varit ett slags samarbete mellan Media Dubb och TuF Ljud & videoproduktion AB.
TuF Ljud & videoproduktion var en gång i tiden en ljudstudio som såvitt jag förstår ägdes av Hasse Jonsson. Lasse Svensson brukade ibland hyra in sig i TuFs studio för dubbning, både under tiden på GSP Film och på Media Dubb. Exakt varför vet jag inte, då båda företagen hade dubbstudior själva också, men kanske var det så att de hyrde in sig i den studion när de hade fler uppdrag än vad de själva hade resurser till. Så produktionsmässigt är det antagligen Media Dubb som svarade för dubbningen, men det var inspelat i TuFs studio. Man kan väl gissa att det var i och med detta som Hasse Jonsson så småningom kom att börja jobba på Eurotroll. Tydligen finns det fortfarande något företag med liknande namn som TuF, men det har ingenting att göra med det gamla företaget. Det här är i alla fall vad Andreas Nilsson berättade för mig för ett par år sen - jag kan inte svära på att det stämmer, men han borde ju veta vad han pratar om...

Erika

Citat från: ddubbning skrivet 16 januari 2008 kl. 14:30:03
Jag har för mig att "De mystiska gulstäderna" även har visats på någon annan tv-kanal här i Sverige, troligen Cartoon Network då den kanalen var ny i Sverige.Om den var dubbad där, och vilka som i så fall skulle ha gjort den dubben, minns/vet jag inte. I Cartoon Networks barndom var ju inte allting dubbat till svenska, en del sändes odubbat och en del enbart med norsk dubb.


Jag kommer inte ihåg att serien ska ha visats på Cartoon Network, däremot kommer jag ihåg att Children's Channel visade den.

ddubbning

Citat från: Erika skrivet 16 januari 2008 kl. 15:46:46
Jag kommer inte ihåg att serien ska ha visats på Cartoon Network, däremot kommer jag ihåg att Children's Channel visade den.

Ja, Children´s Channel var det, jag blandade ihop kanalerna, ursäkta!
Jag minns dock inte om serien var dubbad där eller ej, Children´s Channel sände ju många av sina program odubbat.

Mysan

#8
Lady Oscar (Rose of Versailles), finns i tre delar vad jag vet
Sandybell, 10 delar
Galaxy express 999, 5 delar
Rai grottpojken, 6 delar
Grand Prix, 5 delar
Candy Candy, 10 delar
Robotech, 4-5 delar, (vet inte om den klassas som anime?)

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 16 januari 2008 kl. 16:02:54
Ja, Children´s Channel var det, jag blandade ihop kanalerna, ursäkta!
Jag minns dock inte om serien var dubbad där eller ej, Children´s Channel sände ju många av sina program odubbat.
TCC sände 99% av sina serier utan dubbning, så man kan nog utgå ifrån att den bara visades på engelska. TCC textade ganska många program, men det var bara några enstaka program mot slutet av kanalens levnadstid som var dubbade.

ddubbning

#10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2008 kl. 17:23:26
TCC sände 99% av sina serier utan dubbning, så man kan nog utgå ifrån att den bara visades på engelska. TCC textade ganska många program, men det var bara några enstaka program mot slutet av kanalens levnadstid som var dubbade.


Just precis, det mesta av kanalens program var ju faktiskt utan dubbning även om de ofta lät påskina något annat i dåtidens reklam för kabel-tv och så vidare. Där fick man det ofta att låta som om betydligt mer av programmen var dubbade. Var det inte mest icke tecknade program man textade typ program för äldre barn och ungdomar ?

Mysan

Citat från: ddubbning skrivet 16 januari 2008 kl. 14:30:03
Jag har för mig att "De mystiska gulstäderna" även har visats på någon annan tv-kanal här i Sverige, troligen Cartoon Network då den kanalen var ny i Sverige.

Gunnar Ernblad och Staffan Hallerstam medverkade om jag inte minns helt fel, tror även Gunnar E stod för översättning och regi

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 16 januari 2008 kl. 18:44:46
Var det inte mest icke tecknade program man textade typ program för äldre barn och ungdomar ?
Helt riktigt, det var mestadels "otecknade" ungdomsserier som textades. Tecknade barnprogram visades nästan uteslutande på engelska utan text - lite ologiskt... Det var först de ca två sista åren som TCC existerade som man började med dubbning av tecknade serier, men även då var det bara i liten skala. De sista åren på TCC gick man ju för övrigt mer och mer över till att huvudsakligen visa ungdomsserier, och barnprogrammen fick mindre och mindre plats i tablån. Antagligen var det därför som de slutade att kalla kanalen för The Children's Channel i marknadsföring, och gick över till att enbart kalla kanalen vid förkortningen TCC.

Mysan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2008 kl. 17:23:26
TCC sände 99% av sina serier utan dubbning, så man kan nog utgå ifrån att den bara visades på engelska.

TCC minns jag som en bra kanal! många bra serier :)

Daniel Hofverberg

Jo, det var en bra kanal. De visade många bra barn- och ungdomsserier som aldrig gått på någon annan kanal i Skandinavien. Det är mycket tråkigt att den lades ner.

De sista åren kanalen gick var visserligen ordningen under all kritik, och sista året textades inte ett enda program - allting visades enbart på engelska. Men jag tar hellre otextade bra program, än ingen möjlighet att se programmen alls...