Det finns ett antal återkommande figurer i den här serien som inte är identifierade. En av dem är "Lady Brysk" (engelska: Lady Bane). Är det någon som känner igen hennes röst?
http://www.youtube.com/watch?v=DzG8t660MV4
Hon medverkar i åtminstone två avsnitt i det här klippet, 1:05:24 och 1:37:26 in.
Jag är inte helt hundra på att det verkligen är hon, men jag tycker Lady Brysks röst påminner lite om Gunilla Orvelius.
Tackar, Erika. :)
Hon medverkar i alla fall enligt "övriga röster" i seriens credits. Jag har dock ingen koll på hur hon låter.
Det var länge sen jag hörde Gunilla Orvelius röst, men jag håller med Erika att Lady Brysk har en tydlig likhet med henne. Då hon dessutom crediterats för serien och ofta medverkade i KM Studios dubbningar under den här tidsperioden, så känns det nog sannolikt att det är henne.
Ett par till:
Johan Wahlström/Ulf Källvik - Sir Törnbuske
Anders Öjebo - Artie Deco
Christel Körner - Ursa
Johan Hedenberg - Glappkäftare med pälsmössa (verkar heta något i stil med Bladder?)
Mia Kihl-Marie
Hans Gustafsson verkar göra rösten till alla karpfåglarna
En fundering jag har haft länge: Tycker att Hubbes röst låter annorlunda i de senare säsongerna än i de tidigare. Är det Roger Storm som gör hans röst även i de senare säsongerna, och har han i så fall (av någon anledning) ändrat Hubbes röst? Roger Storm låter extremt lik originalets Lorenzo Music i de tidigare säsongerna, men inte i de senare.
Enligt alla officiella creditlistor är det fortfarande Roger Storm som spelar Hubbe även i de nydubbade avsnitten. Dock gjordes de ju ganska många år senare, och med en annan regissör, så det är väl nästan oundvikligt att rösten inte kommer att låta exakt identiskt. Men huruvida det är ett avsiktligt beslut eller bara en tillfällighet låter jag vara osagt.
Av de sex björnarna är det väl bara Bibi som bytt röst till den nya dubbningen, från Anna Nylén till Lizette Pålsson. Men det var väl ett nödvändigt ont, då Anna Nylén inte lär ha varit alltför ung 2004 då nydubbningen gjordes.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2014 kl. 17:01:09
Enligt alla officiella creditlistor är det fortfarande Roger Storm som spelar Hubbe även i de nydubbade avsnitten. Dock gjordes de ju ganska många år senare, och med en annan regissör, så det är väl nästan oundvikligt att rösten inte kommer att låta exakt identiskt. Men huruvida det är ett avsiktligt beslut eller bara en tillfällighet låter jag vara osagt.
Av de sex björnarna är det väl bara Bibi som bytt röst till den nya dubbningen, från Anna Nylén till Lizette Pålsson. Men det var väl ett nödvändigt ont, då Anna Nylén inte lär ha varit alltför ung 2004 då nydubbningen gjordes.
Om det var ett avsiktligt beslut så var det märkligt, med tanke på hur pass lik originalet han faktiskt lät i de första säsongerna. En gissning kanske kan vara att den rösten blev för jobbig att göra. Gramse, som också gjordes av Roger Storm, låter i alla fall lika i alla säsonger.
Dubbades de sista säsongerna så sent som 2004? Det var anmärkningsvärt, med tanke på att man slutade producera serien redan 1990.
Ja, nydubbningen av vissa säsonger (åtminstone säsong 6 och delar av säsong 4) måste ha gjorts antingen 2003 eller våren 2004, då den dubbningen beställdes av Disney Channel och dubbades av KM Studio - då Disney övergick till Sun Studio som dubbningsbolag sommaren 2004 så avslöjar det att dubbningen gjorts före det, och Disney Channel lanserades ju i Skandinavien våren 2003. Av okänd anledning dubbades inte vissa säsonger när resten gjordes runt 1989 - 1991.
Det är med andra ord en liknande situation som med Luftens hjältar, fast det i fallet med Bumbibjörnarna blev betydligt fler avsnitt som Disney Channel nydubbade.
Hubbes röst ligger ju onekligen ganska långt ifrån Roger Storms naturliga röst, och är åtminstone i mina ögon (öron) en av Roger Storms mycket fåtal rollprestationer där man inte tydligt känner igen hans karaktäristiska röst. Därför är det nog en rimlig gissning att den rösten var för ansträngande att göra, så att han när dubbningen kom igång igen efter minst ett decenniums uppehåll var tvungen att välja en ny röst med ett lättare och mindre ansträngande röstläge. Eller så kom han helt enkelt inte längre ihåg hur den förra rösten lät när nydubbningen gjordes...
Är det någon expert som känner igen rösterna till trollen i avsnittet 2:10:36 in i samma klipp? De ska tydligen heta Klant, Knäpp och Tönt. Jag har även sett dem i ett par andra avsnitt. Tönt låter som Anders Öjebo. De andra två låter bekanta, men jag kan inte sätta fingret på det.
Citat från: Anders skrivet 25 mars 2014 kl. 07:23:19
Är det någon expert som känner igen rösterna till trollen i avsnittet 2:10:36 in i samma klipp? De ska tydligen heta Klant, Knäpp och Tönt. Jag har även sett dem i ett par andra avsnitt. Tönt låter som Anders Öjebo. De andra två låter bekanta, men jag kan inte sätta fingret på det.
Jag tycker Knäpps röst har en viss likhet med Lars Linds röst (speciellt hur han lät som Julius Caesar i "Asterix & Obelix möter Caesar"). Klant (ledaren för trollgänget) är mycket svårare. I vissa scener låter han lite som Niclas Wahlgren (fast med en saftigt förställd röst) medan i andra scener låter han mer som Ulf Källvik.
Citat från: Erika skrivet 30 mars 2014 kl. 10:42:59
Jag tycker Knäpps röst har en viss likhet med Lars Linds röst (speciellt hur han lät som Julius Caesar i "Asterix & Obelix möter Caesar"). Klant (ledaren för trollgänget) är mycket svårare. I vissa scener låter han lite som Niclas Wahlgren (fast med en saftigt förställd röst) medan i andra scener låter han mer som Ulf Källvik.
Jag tänkte också på Niclas Wahlgren, men var inte säker. Jag tycker han har vissa likheter med Spider-Carnages röst i sista avsnittet av Spindelmannen, som jag antar att Wahlgren gjorde rösten till.
Det pratigaste trollet är utan tvekan Anders Öjebo. De båda andra var svårare, men Ulf Källvik låter som en ganska kvalificerad gissning på det ena av de båda andra trollen. Skulle nästan gissa att det tredje trollet faktiskt är Roger Storm.
KM Studios hade ungefär samma ensemble i alla dubbningar de gjorde, med största sannolikhet beroende på att upptagningsområdet i Karlskoga blir väldigt litet när det gäller skådisar. Brukade Lars Lind och Niclas Wahlgren dubba för dem på den där tiden? Har lite svårt att tänka mig att man tar in två Stockholmsskådisar för så pass små roller, och jag tror heller inte att man åkte till Stockholm för att spela in sådär pass obetydliga roller (Joakim von Anka var ju en helt annan sak).
Jag är benägen att hålla med JRL. Jag har inget minne av att vare sig Lars Lind eller Niclas Wahlgren någonsin medverkade i någon av KM Studios dubbningar under den här tidsperioden, och om de inte dessutom spelade någon stor roll i samma serie låter det osannolikt att KM skulle ha anlitat Stockholmsskådisar för sådana småroller.
Jag tror inte att KM skulle överväga att anlita Stockholmsskådisar om det inte rör sig om större fasta roller som måste godkännas av Disney. I fallen med DuckTales och Nya äventyr med Nalle Puh samarbetade ju KM med Lasse Svensson och Media Dubb, och spelade in Stockholmsskådisarna i Media Dubbs studior (för att ingen av dem skulle behöva resa till Karlskoga), och att KM Studio skulle göra något liknande för små gästroller i en serie låter helt uteslutet. Om inte både DuckTales och Nya äventyr med Nalle Puh hade dubbats av Media Dubb innan, så att det redan fanns en tidigare ensemble till båda serierna, tror jag ärligt talat inte att KM skulle ha anlitat Stockholmsskådisar överhuvudtaget.
Det är ju en helt annan femma med Disneys biovisade långfilmer, då det ju är betydligt mer realistiskt för skådespelare från Stockholm att resa till Karlskoga under en begränsad tid för att spela in en roll i en film än att behöva resa till Karlskoga gång på gång för en TV-serie. Är det långfilmer ser man förstås till att schemalägga de skådespelarnas dubbningspass under en kort men intensiv period (troligtvis samma vecka), så att de inte behöver resa emellan flera gånger.
Är det någon som kan säga vem det är som spelar stenskulptören DaVini? ;)
Misstänker Bertil Engh eller Ulf Källvik.
https://m.youtube.com/watch?v=nIbKnwpU_A0
Citat från: Alexander skrivet 17 februari 2017 kl. 19:40:36
Är det någon som kan säga vem det är som spelar stenskulptören DaVinci? ;)
Misstänker Bertil Engh eller Ulf Källvik.
https://m.youtube.com/watch?v=nIbKnwpU_A0
Det är definitivt Ulf Källvik.
Såg på avsnitt 16 och undrar vem det är som spelar trollkarlen Don Gordo? :D
Det låter som Hans Gustafsson, tycker jag.
https://m.youtube.com/watch?v=3tlBE-5RIt0
Ja det låter klart och tydligt som Hans Gustafsson.
Anledningen till att jag frågar så mycket över rösterna är för att jag håller på att försöka göra en så komplett creditlista över Bumbibjörnarna som möjligt.
Någon som kan hjälpa mig identifiera drakberg ungen Bubblans röst?
;)
https://m.youtube.com/watch?v=f1-D4HBxL3A
Det lutar mellan Hans Gustafsson eller Bertil Engh.
Även Slummertomten från avsnitt 20?
https://m.youtube.com/watch?v=7Q3S-p4CHzo
Är det Ulf Källvik kanske?
Lite lustigt att båda två görs av Ulf Källvik.
Jag vet att Riddare Järnfot spelas av Ulf Källvik men i avsnitt 37 tycker jag att hans röst låter annorlunda. Han pratar vid 3:23 i videon.
https://m.youtube.com/watch?v=kF7CiiZ42lM
Någon som håller med? Eller hör jag fel? ???
I avsnitt 43 tycker jag det är Jan Koldenius som spelar Herr Frostskägg junior, men är inte riktigt säker. Ljustonen på rösten varierar lite från replik till replik men vid 4:21 i videon hörs det som Jan.
Någon som kan hjälpa mig avgöra om det är Jan? :)
https://m.youtube.com/watch?v=3UJMAd9rbRM
Javisst är det Janne som är rösten till Junior. Kul att höra hur han lät på den tid, för övrigt en av de mest sympatiska människorna jag har blivit bekant med.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 24 februari 2017 kl. 22:57:55
Javisst är det Janne som är rösten till Junior. Kul att höra hur han lät på den tid, för övrigt en av de mest sympatiska människorna jag har blivit bekant med.
Tack så mycket. Han är säkert jättetrevlig. :)
Någon som vet vem det är som spelar den asiatiska prinsen i avsnitt 48?
Har hört rösten förut, men just nu står det helt still i huvudet på vem det kan vara. :-\
Tänk på att det här är ett avsnitt som dubbades vid 2004.
https://m.youtube.com/watch?v=dtFx3mvXxYI
Johan Wahlström
Tack jimstrom! Såg på avsnitt 51 och undrar vem det är som spelar Sir. Gallant?
https://m.youtube.com/watch?v=-zjbRy8-XW0
Skattvaktaren som dyker upp vid 7:30 i avsnittet har jag redan listat ut är Bo Maniette. :)
Citat från: Alexander skrivet 26 februari 2017 kl. 18:02:13
Tack jimstrom! Såg på avsnitt 51 och undrar vem det är som spelar Sir. Gallant?
https://m.youtube.com/watch?v=-zjbRy8-XW0
Skattvaktaren som dyker upp vid 7:30 i avsnittet har jag redan listat ut är Bo Maniette. :)
Jag tror att rösten tillhör Bertil Engh, men är inte 100% säker. :)
Enligt mig tycker jag att det låter som Hans Wahlgren som gör Sir Gallants röst, det står på Niclas Wahlgrens wikipedia sida att han medverkade i senare avsnitt av Bumbibjörnarna, kanske även resten av familjen Wahlgren gjorde gästspel också?
Citat från: jimstrom skrivet 27 februari 2017 kl. 15:19:02
Enligt mig tycker jag att det låter som Hans Wahlgren som gör Sir Gallants röst, det står på Niclas Wahlgrens wikipedia sida att han medverkade i senare avsnitt av Bumbibjörnarna, kanske även resten av familjen Wahlgren gjorde gästspel också?
Nu är jag långtifrån säker, men avsnittet i fråga är avsnitt 51, och de senare avsnitten som dubbades är väl uteslutande avsnitt från säsong 6? Jag tycker nämligen att avsnitt 51 låter aningen för tidigt för att vara från Säsong 6, men jag är som sagt långtifrån säker. ^^
Citat från: TonyTonka skrivet 27 februari 2017 kl. 16:44:56
Nu är jag långtifrån säker, men avsnittet i fråga är avsnitt 51, och de senare avsnitten som dubbades är väl uteslutande avsnitt från säsong 6? Jag tycker nämligen att avsnitt 51 låter aningen för tidigt för att vara från Säsong 6, men jag är som sagt långtifrån säker. ^^
De avsnitten som jag hittills vet dubbades senare är Säsong 6 och första halvan av Säsong 4 ( som då inkluderar Avsnitt 51, man kan bl. a höra Lizzette som Bibi här).
Men om det är Hans Wahlgren som gör Sir Gallant vet jag inte riktigt om det är. Tycker inte det låter som Hans. :(
De övriga rollerna bland de avsnitten som dubbades senare är bland dem svåraste att identifiera för mig.
Någon som vet vem råttutrotaren är som dyker upp vid 4:10 i avsnitt 53? Dessutom hör någon vad råttutrotarens namn är? Nånting med Will... :-\
https://m.youtube.com/watch?v=BbHSrb3nSng
Men det är ändå roligt att försöka göra en så komplett lista som möjligt. Har hittiks sett hälften av avsnitten och har märkt saker som jag inte visste innan t, ex att Gusto hittils har haft tre olika skådespelare.
Avsnitt 33-44 spelas han av Ulf Källvik :)
https://m.youtube.com/watch?v=tUzv8DWt1Qw
Avsnitt 45 spelas han av Anders Öjebo. Dessutom måste avsnitt 45-47 vara bland dem sista av de gamla avsnitten de dubbade eftersom både rösterna till Bibi och Erik är i målbrottet och låter då riktigt skumma i sina roller. ;D Dessutom vet någon vem det är som spelar rådman Glenta? Hon dyker upp vid 7:10
https://m.youtube.com/watch?v=Ba0BMYcyyqI
Och till sist hittils Avsnitt 46 och framåt är det Robert Dröse ;)
Bitvis låter även Sir Gallant som Anders Öjebo, men den här rösten hör inte till någon av hans andra karaktärer, jag kan säga så mycket i alla fall att det inte är Bertil Engh.
Råttutrotaren heter Willard, men jag har ingen aning vem som röstar honom, ibland låter han som Maniette och ibland som Bertil Engh.
Jag är inte alls säker på hennes röst, men låter det inte som Gunilla Orvelius som Rådman Glenta?
Har sett snabbt igenom alla avsnitt för att se vilka avsnitt som dubbades tidigare och senare. Och så här ligger det 100% till: :)
Det som dubbades tidigare under 90 talet är:
Säsong 1-3, de 2 sista avsnitten från Säsong 5 och första halvan av Säsong 6.
Det som dubbades vid 2003-2004 är:
Hela säsong 4 och 5 minus de två sista avsnitten från säsong 5 som jag skrev tidigare och sista halvan av Säsong 6.
Hoppas detta reder ut några frågetecken kring dubbning omgångarna. ;D
Sedan görs väl Sjöjungfrun Marina av Monica Forsberg?
www.youtube.com/watch?v=rqt2TF2xBOc.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 februari 2017 kl. 20:58:12
Sedan görs väl Sjöjungfrun Marina av Monica Forsberg?
www.youtube.com/watch?v=rqt2TF2xBOc.
Jadå, det låter som Monica det. ;D
Citat från: Alexander skrivet 26 februari 2017 kl. 18:02:13
Tack jimstrom! Såg på avsnitt 51 och undrar vem det är som spelar Sir. Gallant?
Tycker det låter som Niclas Wahlgren.
Okay du är den andra som säger det, jag är enbart bekant med Wahlgrens Spider-man, Hercules, Dave barbaren röst och alla tre låter ganska lika.
Någon som vet vem det är som spelar Kung Jean-Claude från avsnitt 72? :)
https://m.youtube.com/watch?v=43Y9n53FGyU
Och vem som spelar Nidvin (Han är av de tre riddarna, den klädd i grönt) i avsnitt 61? Bara så ni vet så har Nidvin i det här avsnittet kvar sitt engelska orginalnamn Unwin, säkert av misstag.
https://m.youtube.com/watch?v=wAv-tvrTfR4
Gissningsvis tror jag att Kung Jean-Claude spelas av Carl-Johan Rehbinder här, jag är inte helt säker, men rösten påminner om Antoine i Sonic the Hedgehog.
Mitt andra förslag är Jan Sjödin.
Trollen dyker upp i avsnitt 78 igen och den här gången hörs det som att åtminstone två spelas av Anders Öjebo. Någon som kan hjälpa mig att dubbelkontrollera så det stämmer, är lite tveksam när det kommer till vem det är som gör Tönts röst.
https://m.youtube.com/watch?v=-w6jddua_ho
Munken verkar dessutom spelas av Ingemar Carlehed. :)
Citat från: jimstrom skrivet 7 mars 2017 kl. 20:45:44
Gissningsvis tror jag att Kung Jean-Claude spelas av Carl-Johan Rehbinder här, jag är inte helt säker, men rösten påminner om Antoine i Sonic the Hedgehog.
Mitt andra förslag är Jan Sjödin.
Tack för förslagen.
Kan någon hjälpa mig med vem det är som spelar den tjocka kocken i avsnitt 84? Han dyker upp vid 4:05 i videon. Får Ulf Källvik vibbar av rösten. Hör någon förresten vad han heter?
https://m.youtube.com/watch?v=f8VZkmx-V_w
Dessutom någon som kan dubbelkontrollera om pojken Milton spelas av Anton Nyman, tycker det låter som han. :)
Lyssnar igenom avsnitt 86 där Karpfågelkungen från avsnitt 6 dyker upp igen. Men till skillnad från avsnitt 6 låter det inte som Hans Gustafsson i det här avsnittet. Någon som kan hjälpa mig identifiera honom? :)
Tycker han låter som Ulf Källvik, för rösten har likheter med kung Valdemar.
https://m.youtube.com/watch?v=1OQ7WMeXIN4
Citat från: Alexander skrivet 12 mars 2017 kl. 12:39:50
Tack för förslagen.
Kan någon hjälpa mig med vem det är som spelar den tjocka kocken i avsnitt 84? Han dyker upp vid 4:05 i videon. Får Ulf Källvik vibbar av rösten. Hör någon förresten vad han heter?
https://m.youtube.com/watch?v=f8VZkmx-V_w
Dessutom någon som kan dubbelkontrollera om pojken Milton spelas av Anton Nyman, tycker det låter som han. :)
Ulf Källvik, om jag inte misstar mig.
Båda rösterna både Grand Fromage och Karpkungen tillhör Ulf Källvik, jämför gärna med Sigge mcKvack och Kung Valdemar och även bitvis Riddar Järnfot.
Citat från: jimstrom skrivet 7 mars 2017 kl. 20:45:44
Gissningsvis tror jag att Kung Jean-Claude spelas av Carl-Johan Rehbinder här, jag är inte helt säker, men rösten påminner om Antoine i Sonic the Hedgehog.
Mitt andra förslag är Jan Sjödin.
I avsnitt 93 så har kung Jean-Claude en annan röst.
Till kung Jean-Claude, vad tror ni om Anders Byström i det här avsnittet? :)
https://m.youtube.com/watch?v=-J7gOiy_t9U
Han pratar bl. a vid 9:25 i videon.
Hittade en rolig översättnings miss i avsnitt 90. Spola fram till 11:20 i videon. ;D
https://m.youtube.com/watch?v=C0Fz5EAh1L4
Vad tycker ni? Glömde Gramse vem han själv var eller? ;)
Citat från: jimstrom skrivet 7 mars 2017 kl. 20:45:44
Gissningsvis tror jag att Kung Jean-Claude spelas av Carl-Johan Rehbinder här, jag är inte helt säker, men rösten påminner om Antoine i Sonic the Hedgehog.
Mitt andra förslag är Jan Sjödin.
Tog kontakt med Carl-Johan Rehbinder idag och frågade honom om det var han som spelar Kung Jean-Claude. Och han berättade att det inte var honom, så då vet vi det.
Några fler förslag om vem det kan vara som spelar Jean-Claude i avsnitt 72?
https://m.youtube.com/watch?v=43Y9n53FGyU
I avsnitt 93 däremot är jag övertygad om att det är Anders Byström som spelar Jean-Claude. :)
Citat från: Alexander skrivet 27 maj 2017 kl. 18:23:18
Tog kontakt med Carl-Johan Rehbinder idag och frågade honom om det var han som spelar Kung Jean-Claude. Och han berättade att det inte var honom, så då vet vi det.
Några fler förslag om vem det kan vara som spelar Jean-Claude i avsnitt 72?
https://m.youtube.com/watch?v=43Y9n53FGyU
I avsnitt 93 däremot är jag övertygad om att det är Anders Byström som spelar Jean-Claude. :)
Om det är kungen som ser ut som Kapten Krok du menar, så tycker jag att rösten låter som Roger Storm, men jag är inte säker.
Citat från: TonyTonka skrivet 27 maj 2017 kl. 18:40:51
Om det är kungen som ser ut som Kapten Krok du menar, så tycker jag att rösten låter som Roger Storm, men jag är inte säker.
Ja, precis. Kungen som ser ut som Kapten Kroks dubbel liv. :)
Kan höra med Roger Storm om han vet om det är honom.
Ingen som har tänkt på att Kungen görs av Fredrik Hiller.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 27 maj 2017 kl. 20:20:47
Ingen som har tänkt på att Kungen görs av Fredrik Hiller.
Kan vara möjligt, hans röst har likheter. Ska se om det går att höra med Fredrik. :)
Citat från: Erika skrivet 1 mars 2017 kl. 06:14:11
Tycker det låter som Niclas Wahlgren.
Ja, efter att flera medlemmar här sagt samma sak och efter att ha lyssnat på Niclas Wahlgrens röst som hunden Dogge (som varje normal person gör ::)) så är det säkert att Sir Gallant spelas av Niclas Wahlgren. :)
https://m.youtube.com/watch?v=lZJVrfG1Wlk
Vet någon om figuren som Nanna säger namnet på vid 06:07 i videon nedanför heter Krubbe eller Grubbe? ??? Tycker det är svårt att höra.
https://m.youtube.com/watch?v=9YZKiGjOMx4
Hör klart och tydligt att hon säger Krubbe.
Vet någon vad den rätta stavningen är på Hans Gustavsson efternamn? Har nämligen sett stavningen som Gustafsson eller Gustavsson i olika listor. :-\
https://www.youtube.com/watch?v=MIoJEyLUpA0&index=7&list=PLg9vTs4RRYB6THxwCawPbPeuPo38PDJeA (https://www.youtube.com/watch?v=MIoJEyLUpA0&index=7&list=PLg9vTs4RRYB6THxwCawPbPeuPo38PDJeA)
I detta avsnitt så har Erik en annan röst. Vad är detta för dubbning ?
Citat från: moviefan skrivet 10 augusti 2018 kl. 20:44:54
https://www.youtube.com/watch?v=MIoJEyLUpA0&index=7&list=PLg9vTs4RRYB6THxwCawPbPeuPo38PDJeA (https://www.youtube.com/watch?v=MIoJEyLUpA0&index=7&list=PLg9vTs4RRYB6THxwCawPbPeuPo38PDJeA)
I detta avsnitt så har Erik en annan röst. Vad är detta för dubbning ?
Avsnittet är King Ightorn Part 1 från säsong 6. Dubbades runt slutet på 2002, början på 2003. Eriks röst görs av Alexander Gylemo. :)
Precis, det där är från tilläggsdubben av de avsnitt som inte hade dubbats i den första omgången. Jag gissar att den dubbningen gjordes speciellt för Disney Channel.
https://www.d-zine.se/tv/bumbi.htm (https://www.d-zine.se/tv/bumbi.htm)
Varför är det andra röster i senare avsnitt än i de tidigare ?
Citat från: moviefan skrivet 11 augusti 2018 kl. 14:37:56
https://www.d-zine.se/tv/bumbi.htm (https://www.d-zine.se/tv/bumbi.htm)
Varför är det andra röster i senare avsnitt än i de tidigare ?
Jo, Bumbibjörnarna dubbades först mellan 1989-1995, säsong 1-3 och fyra avsnitt från säsong 6. (Jag vet förresten ännu inte varför de avsnitten från s6 var dubbade så här dags, om de var planerade för en outgiven VHS release eller nåt annat) :-\
De senare avsnitten (säsong 4, 5 och resterande avsnitt från säsong 6) dubbades vid 2001-2003 (och som Daniel skriver var det säkert för förberedelserna av Disney Channel, det underlättade säkert sändningarna för Disney om alla skandinaviska länderna kunde visa samma avsnitt utan krångel).
Eftersom det hade gått långtid emellan den första dubbningsomgången -89 så var vissa unga röstskådespelare tvungna till att bytas ut eftersom de sedan länge hade passerat målbrottet för att kunna passa lika bra i sina gamla roller som då t.ex Erik och Ylva.
:)
Jo, med all säkerhet lär nydubben ha gjorts på uppdrag av Disney Channel - och eftersom kanalen lanserades i Skandinavien våren 2003, så är det väl rimligt att anta att nydubben gjordes hösten 2002 - våren/sommaren 2003. Förr om åren sände ju Disney Channel alla säsonger och avsnitt av Bumbibjörnarna, så därför var det förstås nödvändigt att det fanns både svenska, norska och danska (eventuellt även finska) dubbningar av alla avsnitt. På samma sätt tilläggsdubbade de ju också enstaka avsnitt av Luftens hjältar ungefär samtidigt.
För övrigt är det värt att påminna om att det av Bumbibjörnarna finns två olika "korrekta" visningsordningar/avsnittsordningar; en för de ursprungliga sändningarna på NBC/ABC i USA och en annan för syndikation. Det är den senare ordningen som bl.a. Disney Channel använt, och där har avsnitt blandats från olika säsonger lite hursomhelst. Man har till och med ändrat vilka avsnitt som sitter ihop vid de avsnitt som består av två 11-minutersavsnitt, och blandat delavsnitt från helt olika säsonger till samma "avsnitt".
Till råga på allt har den svenska dubbningen gjorts utifrån den ursprungliga amerikanska visningsordningen men sänts utifrån syndikationsordningen, vilket i vissa fall har resulterat i att den första halvan av ett avsnitt har den äldre röstuppsättningen och den andra halvan har den nyare röstuppsättningen (då det ena delavsnittet alltså ursprungligen kommer från en senare säsong som dubbats under den andra dubbningsomgången). Det förekommer alltså avsnitt där exempelvis Bibi spelas av Anna Nylén i halva "avsnittet" (det ena delavsnittet) och av Lizette Pålsson i den andra halvan. Det är minst sagt förvirrande...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2018 kl. 17:49:57
Jo, med all säkerhet lär nydubben ha gjorts på uppdrag av Disney Channel - och eftersom kanalen lanserades i Skandinavien våren 2003, så är det väl rimligt att anta att nydubben gjordes hösten 2002 - våren/sommaren 2003. Förr om åren sände ju Disney Channel alla säsonger och avsnitt av Bumbibjörnarna, så därför var det förstås nödvändigt att det fanns både svenska, norska och danska (eventuellt även finska) dubbningar av alla avsnitt. På samma sätt tilläggsdubbade de ju också enstaka avsnitt av Luftens hjältar ungefär samtidigt.
För övrigt är det värt att påminna om att det av Bumbibjörnarna finns två olika "korrekta" visningsordningar/avsnittsordningar; en för de ursprungliga sändningarna på NBC/ABC i USA och en annan för syndikation. Det är den senare ordningen som bl.a. Disney Channel använt, och där har avsnitt blandats från olika säsonger lite hursomhelst. Man har till och med ändrat vilka avsnitt som sitter ihop vid de avsnitt som består av två 11-minutersavsnitt, och blandat delavsnitt från helt olika säsonger till samma "avsnitt".
Till råga på allt har den svenska dubbningen gjorts utifrån den ursprungliga amerikanska visningsordningen men sänts utifrån syndikationsordningen, vilket i vissa fall har resulterat i att den första halvan av ett avsnitt har den äldre röstuppsättningen och den andra halvan har den nyare röstuppsättningen (då det ena delavsnittet alltså ursprungligen kommer från en senare säsong som dubbats under den andra dubbningsomgången). Det förekommer alltså avsnitt där exempelvis Bibi spelas av Anna Nylén i halva "avsnittet" (det ena delavsnittet) och av Lizette Pålsson i den andra halvan. Det är minst sagt förvirrande...
Ja precis, men det är ju bra vi vet att nydubben av Bumbibjörnarna påbörjades redan februari 2001 och blev klar januari 2003. :)
Citat från: Alexander skrivet 11 augusti 2018 kl. 17:53:22
Ja, men vi vet ju att nydubben av Bumbibjörnarna påbörjades redan februari 2001 och blev klar januari 2003. :)
Synd att de inte gjorde detsamma med Darkwing Duck, som blev förbjuden i Sverige 1995, för då kunde samtliga gamla tecknade Disney TV-serier ha kompletta dubbningsavsnitt om ni förstår vad jag menar...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2018 kl. 17:55:48
Synd att de inte gjorde detsamma med Darkwing Duck, som blev förbjuden i Sverige 1995, för då kunde samtliga gamla tecknade Disney TV-serier ha kompletta dubbningsavsnitt om ni förstår vad jag menar
Jo, lite synd att inte
Darkwing Duck också tilläggsdubbats - men där hade ju trots allt redan hela säsong 1 och 2 (78 avsnitt) dubbats under 1990-talet, så det fanns väl kanske inte så stort behov av att nydubba just de sista 13 avsnitten.
För övrigt är det ju bara SVT som "förbjöd"
Darkwing Duck i samband med våldshysterin hösten 1994. Disney Channel har ju sänt serien långt efter det; senast för några år sedan.
Det var ju för övrigt också samma sak med
Aladdin, där bara säsong 1 och 2 dubbats till de skandinaviska språken; medan den sista säsongen inte dubbats. Det unika med
Aladdin är ju dock att det inte var Disney som beställde dubbningen, utan FilmNet.
Men värst är det kanske med
Raw Toonage (
Bonkers, Marsupilami & Co), som består av 12 avsnitt, men där bara de första 9 avsnitten dubbats till svenska. Varför inte passa på att dubba de ynka sista tre avsnitten också...? Eller för all del
Wuzzlarna, där ett enda stackars avsnitt aldrig dubbades till svenska (då serien inte sänts i svensk TV, och det bara råkar vara 12 avsnitt som släppts på VHS)...
Citat från: Alexander skrivet 11 augusti 2018 kl. 17:53:22
Ja precis, men det är ju bra vi vet att nydubben av Bumbibjörnarna påbörjades redan februari 2001 och blev klar januari 2003. :)
Hur vet vi det? 2001 låter tidigt måste jag säga, då det ju var ett par år innan Disney Channel lanserades...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2018 kl. 21:02:33
Hur vet vi det? 2001 låter tidigt måste jag säga, då det ju var ett par år innan Disney Channel lanserades...
När jag arbetade på dubbningslistan åt Bumbibjörnarna till min Disney blogg kontaktade jag KM Studio om uppgifter för Bumbibjörnarna i deras arkiv och fick svar tillbaka senare då att manusen för de första avsnitten från säsong 4 hade mixningsdatum under feb. 2001, och de sista avsnitten från säsong 6 hade mixningsdatum under Jan. 2003.
Mixningsdatum är det närmaste man kan komma efter så många år till att få reda på när dubbningen ungefär började och slutade.
https://nouw.com/magicgold/dubbcredits-bumbibjornarna-29435919
Synd att våldshysterin 1994 inte bidrog med något. Nuförtiden ser vi mycket material med våld riktad år barn, både i film- och video spelsbranschen. Jag har inget emot hjärndöd action, men det finns så mycket mer än bara det. Tänka utanför boxen alltså. :-\
Citat från: Richardo skrivet 12 augusti 2018 kl. 08:25:03
Synd att våldshysterin 1994 inte bidrog med något. Nuförtiden ser vi mycket material med våld riktad år barn, både i film- och video spelsbranschen. Jag har inget emot hjärndöd action, men det finns så mycket mer än bara det. Tänka utanför boxen alltså. :-\
Fast dagens barn är tåliga, bland annat då stora familjefilmer visas på barnkanaler och dylikt... :)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 augusti 2018 kl. 08:32:55
Fast dagens barn är tåliga, bland annat då stora familjefilmer visas på barnkanaler och dylikt... :)
Jag hänvisade från ett kulturellt perspektiv och inte ett känslomässigtperspektiv. Det finns ju så mycket mer ämnen som berikar barnens sinnen än just bara hjärndöd action.
Och ja, normalisering av våld är ju aldrig bra.
Citat från: Alexander skrivet 11 augusti 2018 kl. 21:20:55
När jag arbetade på dubbningslistan åt Bumbibjörnarna till min Disney blogg kontaktade jag KM Studio om uppgifter för Bumbibjörnarna i deras arkiv och fick svar tillbaka senare då att manusen för de första avsnitten från säsong 4 hade mixningsdatum under feb. 2001, och de sista avsnitten från säsong 6 hade mixningsdatum under Jan. 2003.
Mixningsdatum är det närmaste man kan komma efter så många år till att få reda på när dubbningen ungefär började och slutade.
https://nouw.com/magicgold/dubbcredits-bumbibjornarna-29435919
Så det är så vi vet, Daniel. :)
SVT har ju en svensk bildversion Hur ser rollistan ut i den?
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 6 mars 2021 kl. 23:09:32
SVT har ju en svensk bildversion Hur ser rollistan ut i den?
Dessa bilder kommer från avsnitt 1.
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=2158.0;attach=7071;image)(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=2158.0;attach=7073;image)
Jag gillar inte Richardo >:(
Citat från: Richardo skrivet 12 augusti 2018 kl. 08:25:03
Synd att våldshysterin 1994 inte bidrog med något. Nuförtiden ser vi mycket material med våld riktad år barn, både i film- och video spelsbranschen. Jag har inget emot hjärndöd action, men det finns så mycket mer än bara det. Tänka utanför boxen alltså. :-\
Det är bara bra tycker jag !
Jag hatar censor och jag tycker aldrig barm media ska skänka ner sig för vara mer lämpligt för yngre :-\
Barn gillar våld och tycker barn ska få se det dom gillar >:( >:(
Mycket av det bästa barn media har våld se bara på transfomers och he-man.
Det vore nog bästa att låta barn själva
få välja vad dom vill se i mitt tycke !
Vill du se våld
låt dom göra det
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 6 mars 2021 kl. 23:13:24Dessa bilder kommer från avsnitt 1.
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=2158.0;attach=7071;image)(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=2158.0;attach=7073;image)
Liksom alla avsnitt som sänts på Disneydags.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 juli 2023 kl. 21:51:08Liksom alla avsnitt som sänts på Disneydags.
Förutom de som är dubbade på 2000-talet men det var ett tag sen de gick på SVT...
När dom säger kåla i avsinttet med bagern vad säger dom på engelska i orginalet ?
Citat från: gstone skrivet 15 juli 2023 kl. 22:01:17När dom säger kåla i avsinttet med bagern vad säger dom på engelska i orginalet ?
Precis detsamma undrar även jag.
Citat från: gstone skrivet 15 juli 2023 kl. 22:01:17När dom säger kåla i avsinttet med bagern vad säger dom på engelska i orginalet ?
Vilket avsnitt är det då?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 juli 2023 kl. 22:42:41Vilket avsnitt är det då?
Hur ska jag kuna veta vsd avsnittet heter ? ;D
Citat från: gstone skrivet 15 juli 2023 kl. 22:54:28Hur ska jag kuna veta vsd avsnittet heter ? ;D
Berror på vilket avsnitt du menar.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 juli 2023 kl. 22:42:41Vilket avsnitt är det då?
Om inte mitt minne sviker mig tror jag att Gstone syftar på
Too Many Cooks (avsnitt 1 i säsong 3).
En sak jag aldrig förstått är varför man dubbade säsong 1-3 hoppade över säsong 4-5 men fortsatte med ett par avsnitt ur säsong 6?
Viste ni att Shrek och Grymlingarna är samma ras ? ;D