Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning - medan du läste inläggen, hann 174 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Ligger Mo i Rana i Norge?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av DingoPictures2005
 -  5 april 2024 kl. 14:08:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 april 2024 kl. 00:08:02På bio kanske det fanns utsatt, jag såg tyvärr inte filmen på bio (varken i Sverige eller Norge) och vet därför inte, men åtminstone på den svenska Blu-Ray-utgåvan av Asterix & Obelix: I drakens rike vill jag minnas att det saknas utsatta dubbcredits för den svenska dubbningen - det är en separat Blu-Ray-utgåva för Norge, som jag tyvärr inte äger, men sannolikheten att det ska finnas dubbcredits på den är väl kanske inte jättestor om det inte fanns på den svenska...

Disney har länge varit duktiga på att sätta ut dubbcredits, både på bio och VHS/DVD/Blu-Ray, men från andra distributörer är det långt ifrån lika självklart. Warner Bros. har exempelvis inte satt ut dubbcredits till en enda film de någonsin gett ut på DVD eller Blu-Ray... Noble Entertainment, som gav ut just den här filmen i Sverige, har också varit dåliga på det. :(
Uppgifter i Svenska röster och credits på Dubbningshemsidan kommer från flertalet olika källor - i en del fall har jag skrivit av eftertexter på bio, VHS, DVD, Blu-Ray eller streamingtjänster, i en del fall har jag kontaktat distributörerna och fått officiella credits, i en del fall har jag kontaktat dubbningsstudion som dubbat respektive film/serie och fått listor av dem, i en del mer ovanliga fall kommer uppgifter från regissören och i ett fåtal fall kommer uppgifterna från en kombination av röstidentifiering och kontakter med skådespelare och/eller regissör.

Det är dock inte alla distributörer som är lika duktiga på att svara på mail och hjälpa till, därav att det tyvärr fortfarande finns stora luckor bland Dubbningshemsidans listor; även om luckorna är ännu större bland TV-serier än bland filmer...

För norska dubbcredits i Norske stemmer og credits har jag än så länge inte haft någon framgång med kontakter med norska distributörer och/eller dubbningsstudior, så där kommer uppgifterna till största delen från avskrivna listor från eftertexter på streamingtjänster, TV, DVD eller Blu-Ray; och i ett fåtal fall listor som svenska distributörer eller dubbningsstudior haft även för Norge (i några fall har exempelvis KM Studio i Sverige även haft listor för den norska dubbningen). Därav att exempelvis nästan inga filmer från Warner Bros. finns med i Norske stemmer og credits, då dessa aldrig stått utsatt på DVD eller Blu-Ray och jag än så länge inte haft någon tur med att få Warner att lämna ut listor. :(
(I vissa fall har däremot dubbcredits stått utsatt på VHS-utgåvor av Warners filmer, på den tiden det fortfarande gavs ut VHS, men det är ytterst få norska VHS-utgåvor som jag har här hemma)
Ahh jag förstår.
Försökte kontakta Harald Mæle för ett tag sedan och fråga om han hade kvar informationen om den Norska dubbningen av Brisby & NiMHs Hemlighet men fick aldrig något svar.
Brisby & NiMHs Norska dubbning är väldigt dåligt dokumenterade och den är lost media då den endast blev visad på Tv.
Har knapphändiga uppgifter till den norska dubben som stod med på vhs digitalisering du la upp av den Svenska versionen.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  5 april 2024 kl. 09:41:27
Citat från: MB skrivet  5 april 2024 kl. 09:32:25Har KM Studio dubbat till norska?
Ja, KM Studio (d.v.s. sedermera Plint) har studior i både Sverige, Norge, Danmark och Finland. Deras danska studio är för övrigt samma som även gått (och delvis fortfarande går) under namnet Audio Resort - som tidigare var ett självständigt företag som samarbetade med KM Studio, men som numera har samma ägare.

I vissa fall verkar dubbningarna vara beställda gemensamt, så att alla kontoren har tillgång till övriga länders dubbningar, och i vissa fall måste man kontakta respektive studio för att få fram uppgifter om deras dubbningar.
Skrivet av MB
 -  5 april 2024 kl. 09:32:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 april 2024 kl. 00:08:02(i några fall har exempelvis KM Studio i Sverige även haft listor för den norska dubbningen).
Har KM Studio dubbat till norska?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  5 april 2024 kl. 00:08:02
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 april 2024 kl. 01:38:28Det borde väll finnas dubbcredits i eftertexterna efter filmen?
På typ alla filmer som kom efter 93 så finns det utskrivet efter filmen.
På bio kanske det fanns utsatt, jag såg tyvärr inte filmen på bio (varken i Sverige eller Norge) och vet därför inte, men åtminstone på den svenska Blu-Ray-utgåvan av Asterix & Obelix: I drakens rike vill jag minnas att det saknas utsatta dubbcredits för den svenska dubbningen - det är en separat Blu-Ray-utgåva för Norge, som jag tyvärr inte äger, men sannolikheten att det ska finnas dubbcredits på den är väl kanske inte jättestor om det inte fanns på den svenska...

Disney har länge varit duktiga på att sätta ut dubbcredits, både på bio och VHS/DVD/Blu-Ray, men från andra distributörer är det långt ifrån lika självklart. Warner Bros. har exempelvis inte satt ut dubbcredits till en enda film de någonsin gett ut på DVD eller Blu-Ray... Noble Entertainment, som gav ut just den här filmen i Sverige, har också varit dåliga på det. :(

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 april 2024 kl. 11:44:39Hur har credits till nästan alla sorters filmer blivit listade på Dubbningshemsidan då?
Uppgifter i Svenska röster och credits på Dubbningshemsidan kommer från flertalet olika källor - i en del fall har jag skrivit av eftertexter på bio, VHS, DVD, Blu-Ray eller streamingtjänster, i en del fall har jag kontaktat distributörerna och fått officiella credits, i en del fall har jag kontaktat dubbningsstudion som dubbat respektive film/serie och fått listor av dem, i en del mer ovanliga fall kommer uppgifter från regissören och i ett fåtal fall kommer uppgifterna från en kombination av röstidentifiering och kontakter med skådespelare och/eller regissör.

Det är dock inte alla distributörer som är lika duktiga på att svara på mail och hjälpa till, därav att det tyvärr fortfarande finns stora luckor bland Dubbningshemsidans listor; även om luckorna är ännu större bland TV-serier än bland filmer...

För norska dubbcredits i Norske stemmer og credits har jag än så länge inte haft någon framgång med kontakter med norska distributörer och/eller dubbningsstudior, så där kommer uppgifterna till största delen från avskrivna listor från eftertexter på streamingtjänster, TV, DVD eller Blu-Ray; och i ett fåtal fall listor som svenska distributörer eller dubbningsstudior haft även för Norge (i några fall har exempelvis KM Studio i Sverige även haft listor för den norska dubbningen). Därav att exempelvis nästan inga filmer från Warner Bros. finns med i Norske stemmer og credits, då dessa aldrig stått utsatt på DVD eller Blu-Ray och jag än så länge inte haft någon tur med att få Warner att lämna ut listor. :(
(I vissa fall har däremot dubbcredits stått utsatt på VHS-utgåvor av Warners filmer, på den tiden det fortfarande gavs ut VHS, men det är ytterst få norska VHS-utgåvor som jag har här hemma)
Skrivet av DingoPictures2005
 -  4 april 2024 kl. 11:44:39
Citat från: MB skrivet  4 april 2024 kl. 05:29:46Alla stora filmer kanske men långt ifrån alla filmer
Hur har credits till nästan alla sorters filmer blivit listade på Dubbningshemsidan då?
Skrivet av MB
 -  4 april 2024 kl. 05:29:46
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 april 2024 kl. 01:38:28Det borde väll finnas dubbcredits i eftertexterna efter filmen?
På typ alla filmer som kom efter 93 så finns det utskrivet efter filmen.
Alla stora filmer kanske men långt ifrån alla filmer
Skrivet av DingoPictures2005
 -  4 april 2024 kl. 01:38:28
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 april 2024 kl. 01:03:55Det var just den där sidan jag syftade på med "enligt uppgift". Problemet är att det inte finns någon källa för uppgifterna om den filmen (inga skärmdumpar/foton, som vid många andra fall), och då det dessutom helt saknas uppgifter om dubbningsstudio, regissör och översättare kan man ju starkt misstänka att uppgifterna helt eller delvis utgår ifrån röstidentifiering - således inte alls hundraprocentigt, varför man inte kan veta om man kan lita på uppgifterna.
(Om personen som lade till uppgifterna på wikin hade skrivit av officiella uppgifter av något slag, så borde regissör och översättare alltid stå med; så avsaknad av dessa är nog ett tydligt tecken på att sannolikheten är stor att vederbörande förlitat sig på röstidentifiering)
Det borde väll finnas dubbcredits i eftertexterna efter filmen?
På typ alla filmer som kom efter 93 så finns det utskrivet efter filmen.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  4 april 2024 kl. 01:03:55
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 april 2024 kl. 00:34:28https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Asterix_%26_Obelix_i_Dragens_Rike_(Film)
Det gör han, kollade upp det : )
Det var just den där sidan jag syftade på med "enligt uppgift". Problemet är att det inte finns någon källa för uppgifterna om den filmen (inga skärmdumpar/foton, som vid många andra fall), och då det dessutom helt saknas uppgifter om dubbningsstudio, regissör och översättare kan man ju starkt misstänka att uppgifterna helt eller delvis utgår ifrån röstidentifiering - således inte alls hundraprocentigt, varför man inte kan veta om man kan lita på uppgifterna.
(Om personen som lade till uppgifterna på wikin hade skrivit av officiella uppgifter av något slag, så borde regissör och översättare alltid stå med; så avsaknad av dessa är nog ett tydligt tecken på att sannolikheten är stor att vederbörande förlitat sig på röstidentifiering)
Skrivet av DingoPictures2005
 -  4 april 2024 kl. 00:34:28
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 april 2024 kl. 21:53:20Ja, det hade varit betydligt mer anmärkningsvärt om han inte hade medverkat i originalversionen, så att någon på eget bevåg hittat på att försöka få med honom i en svensk dubbning. Imponerande ändå att han ställt upp, men något säger mig att han förmodligen fick mer än kollektivavtalets minimilön för sin insats...

Enligt uppgift ska Zlatan däremot också dubba sig själv i den norska dubbningen, och det är väl lite mer anmärkningsvärt. Talar han så bra norska, eller läser han bara innantill från ett norskt manus och försöker uttala allt så rätt som möjligt...? Jag har inte sett den norska dubben, och kan därför inte uttala mig.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Asterix_%26_Obelix_i_Dragens_Rike_(Film)
Det gör han, kollade upp det : )
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 -  3 april 2024 kl. 21:55:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 april 2024 kl. 21:53:20Ja, det hade varit betydligt mer anmärkningsvärt om han inte hade medverkat i originalversionen, så att någon på eget bevåg hittat på att försöka få med honom i en svensk dubbning. Imponerande ändå att han ställt upp, men något säger mig att han förmodligen fick mer än kollektivavtalets minimilön för sin insats...

Enligt uppgift ska Zlatan däremot också dubba sig själv i den norska dubbningen, och det är väl lite mer anmärkningsvärt. Talar han så bra norska, eller läser han bara innantill från ett norskt manus och försöker uttala allt så rätt som möjligt...? Jag har inte sett den norska dubben, och kan därför inte uttala mig.
Jag antar tyvärr att han läser innantill för det verkar han gör i den svenska dubbningen också även fast han dubbar sig själv så känns det lite robotiskt
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  3 april 2024 kl. 21:53:20
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  3 april 2024 kl. 21:48:34Inte alls udda han dubbar ju sig själv.
Ja, det hade varit betydligt mer anmärkningsvärt om han inte hade medverkat i originalversionen, så att någon på eget bevåg hittat på att försöka få med honom i en svensk dubbning. Imponerande ändå att han ställt upp, men något säger mig att han förmodligen fick mer än kollektivavtalets minimilön för sin insats...

Enligt uppgift ska Zlatan däremot också dubba sig själv i den norska dubbningen, och det är väl lite mer anmärkningsvärt. Talar han så bra norska, eller läser han bara innantill från ett norskt manus och försöker uttala allt så rätt som möjligt...? Jag har inte sett den norska dubben, och kan därför inte uttala mig.
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 -  3 april 2024 kl. 21:48:34
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  3 april 2024 kl. 21:34:55Kom på några

Zlatan Ibrahimovic som Antivirus i Asterix och Obelix i Drakarnas Rike.
En super känd fotbollsspelare som dubbar en film är väldigt udda enligt mig😅.
Inte alls udda han dubbar ju sig själv.
Skrivet av DingoPictures2005
 -  3 april 2024 kl. 21:34:55
Kom på några

Robert Sjöblom som dub regissör och översättare i Rädda Willy.
Robert Sjöblom är en av Sveriges mest välkända skådespelare, kanske inte till namn men ansiktet känner nog alla igen🙂.
Känd från exempelvis Hassel, Arn, bland annat.

Zlatan Ibrahimovic som Antivirus i Asterix och Obelix i Drakarnas Rike.
En super känd fotbollsspelare som dubbar en film är väldigt udda enligt mig😅.

Lill Lindfors som berättarröst, regissör och översättare i Katten Posski och Hunden Truls på äventyr.
Lill Lindfors är en Svensk sångare som nog dom flesta känner till, även hon har gjort ett fåtal dubbningar som exempelvis Flora i Törnrosa, det förvånansvärda med Katten Posski är dock hon regisserat och översatt filmen.
Skrivet av Disneyfantasten
 -  3 april 2024 kl. 17:06:23
Citat från: gstone skrivet  3 april 2024 kl. 17:04:10Bron till Terabithia
Den har jag aldrig hört talas om.
Skrivet av gstone
 -  3 april 2024 kl. 17:04:10