Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Frågor om dubbning och röstskådespeleri

Startat av Richardo, 8 maj 2018 kl. 08:08:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Richardo skrivet 11 maj 2018 kl. 20:24:17
Finns det någon som äger de svenska rättigheterna nu?

Ingen aning. Scanbox distribuerade Ilsa-filmerna på DVD för några år sen, men såvitt jag vet finns de inte längre att köpa i Sverige.

Citat från: Richardo skrivet 11 maj 2018 kl. 20:24:17
Så, öh, ingen kommer att stämma dig om du lägger upp de svenska undertexterna på internet alltså?

Från den filmen kommer jag i vilket fall som helst inte att lägga upp mer än smakprovet ovan.

Däremot har jag i mer än tio år haft kompletta undertexter till hela tv-serien Rymdpatrullen på nätet, både på svenska och engelska. Om någon skulle komma med synpunkter får jag väl ta bort dem, men hittills har jag bara fått positiv återkoppling, mest från tacksamma amerikaner som annars inte hade kunnat se serien.
https://www.abc.se/~m1019/spacepatrol/


Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2018 kl. 20:41:08
Jag kan bara gissa att kunden (Netflix?) förmodligen gett direktiv om att sångerna inte ska dubbas, och att det beslutades så sent så att Mediaplant redan fått översättningsuppdraget.
Men i så fall är det ju ännu mer ologiskt att sångerna i andra och tredje filmen är dubbade...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 11 maj 2018 kl. 21:15:45
Men i så fall är det ju ännu mer ologiskt att sångerna i andra och tredje filmen är dubbade...
Kanske fick dubbningarna av de andra och tredje filmerna en högre budget...?

Fast jag håller med att det är lite märkligt och ovanligt att sångerna dubbades i de två andra filmerna...

Eriksson

Bibi & Tina 2 - Helt förhäxad

Bibi Blocksberg – Molly Sylsjö
Tina Månsson – Malva Goldmann
Alexander von Falkenstein – Melker Duberg
Tarik Skrufs - Ludwig Westman
Ole Skrufs - Sam Molavi
Greve Falko – Andreas Rothlin Svensson
Greta Miller - Dominique Pålsson Wiklund
Angus Naughty - Fredrik Hiller
Susanna Månsson – Annika Herlitz
Holger Månsson – Sebastian Karlsson
Dagobert – Bengt Järnblad
Klasman – Mattias Knave
Freddy - Adam Portnoff
Fru Skrufs – Vicki Benckert
Onkel Archie - Anton Olofsson Raeder
Grevinnan Viktoria - Anna Rydgren
Sofia - Anna Isbäck
Kurre - Figge Norling
Officer - Anders Byström
Orolig mamma - Beata Harryson
Don Quijote - Fredrik Hiller
Sancho Panza - Mattias Knave
Drömprinsen - Anton Olofsson Raeder
Vampyrkvinna - Isolde Dunder
Äldre dam – Maria Rydberg
Stilig man – Sebastian Karlsson
Bakgrundssång - Annika Herlitz
Övriga röster – Oscar Harryson, Alva Kedhammar, Hjalmar Lundblad Karlsson, Anna Rydgren, Henrik Ståhl, Frank Thunfors, Lily Wahlsteen

Studio: Dubberman / BTI
Regissör och tekniker: Henrique Larsson
Översättning och sångtexter: Andreas Eriksson (Mediaplant)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.


gstone

Har sångerskan Monica Einarsson någonsin medverkat i någon dubbning ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 11 maj 2018 kl. 17:05:06
Men det allra första jag översatte för dubbning kan ses på Netflix, om det fortfarande finns kvar där. Det är tre tyska filmer som heter Bibi & Tina. Jag tycker faktiskt att de är rätt bra, men tyvärr verkar inte många andra tycka det. Det märkliga med första filmen är att sångerna inte dubbades till svenska, fast jag översatte dem, och de är i stället på engelska, konstigt nog (originalspråket är ju tyska). I andra och tredje filmen är sångerna på svenska. Jag har också creditlistor till filmerna om någon vill ha (fullständigare än de som finns på Netflix).
Har du tillgång till creditlista även till Bibi & Tina 3: Tjejer mot killar? Du har ju skrivit ut credits till de två första filmerna i den här tråden, men inte den tredje.

Av någon outgrundlig anledning anger ju Netflix dubbcredits efter sluttexterna på alla tre filmerna enbart rollfigurerna Bibi och Tina, och alla andra under "Övriga röster"... :(

För övrigt har det ju producerats även en fjärde film i serien i Tyskland, Bibi & Tina: Tohuwabohu Total från 2017, som finns på Netflix i ett antal andra länder - men fortfarande ingen skymt av den filmen i Skandinavien; vare sig i dubbad eller textad form... :( Den släpptes tydligen på Netflix i USA, Kanada, Storbritannien och Australien redan i december 2017 (med engelskspråkig dubbning samt tyskspråkig originalversion), så att den fortfarande två och ett halvt år senare inte dykt upp på skandinaviska Netflix är ju onekligen inget gott tecken...

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Alexander

#38
I Richard Scarrys äventyrsvärld
Är det Kim Sulocki som spelar Kalle Katt i avsnitt 1 och Niclas Wahlgren som Kalle Katt i avsnitt 2? Eller hör jag fel?

Avsnitt 1

https://m.youtube.com/watch?v=IXWbz8c-Ukc

Avsnitt 2

https://m.youtube.com/watch?v=vNT6oWmrMRw

Erika

Citat från: Alexander skrivet 12 juni 2020 kl. 19:38:16
I Richard Scarrys äventyrsvärld
Är det Kim Sulocki som spelar Kalle Katt i avsnitt 1 och Niclas Wahlgren som Kalle Katt i avsnitt 2? Eller hör jag fel?

Avsnitt 1

https://m.youtube.com/watch?v=IXWbz8c-Ukc

Avsnitt 2

https://m.youtube.com/watch?v=IXWbz8c-Ukc

Nu blev det nog lite fel på den ena länken. :) Här är
avsnitt 2, för den som också vill höra (och kanske även se).

Men för att återgå till ämnet...

Ja, jag håller med. Det låter som Niclas gör Kalles röst i avsnitt 2 och Kim gör Kalles röst i det första avsnittet.

Alexander

#40
Citat från: Erika skrivet 12 juni 2020 kl. 20:17:56
Nu blev det nog lite fel på den ena länken. :) Här är
avsnitt 2, för den som också vill höra (och kanske även se).

Men för att återgå till ämnet...

Ja, jag håller med. Det låter som Niclas gör Kalles röst i avsnitt 2 och Kim gör Kalles röst i det första avsnittet.

Tack, uppdaterar mitt inlägg.

Just namnet Kalle, dök det upp först i serien i Sverige? För i första avsnittet av serien skiftar namnet mellan Kalle och Misse. Han hette väl Misse i översättningarna av böckerna, de böckerna som de översatte innan serien dubbades?
Se inlägget jag gjorde i "Översättning"
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=434.0
Även Kalles syster heter i början Frida, för att sen i serien kallas för Katti. Men jag vet inte vad hon hette i böckerna.


https://m.youtube.com/watch?v=1fi7joJT-lg&t=1209s


Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 maj 2020 kl. 01:57:01
Har du tillgång till creditlista även till Bibi & Tina 3: Tjejer mot killar? Du har ju skrivit ut credits till de två första filmerna i den här tråden, men inte den tredje.
Ursäkta att jag inte har svarat tidigare. Jag såg inte detta förrän nu.

Tredje filmen har varit klurigare att lista ut rösterna i. Kanske någon kan hjälpa till? Det här är vad jag (med Oscar Isakssons hjälp) lyckats komma fram till:

Bibi Blocksberg – Molly Sylsjö
Tina Månsson – Malva Goldmann
Alex von Falkenstein – Melker Duberg
Jens - ?
Francois Pierre Truffaut – Jesper Adefelt
Kalle – Sam Molavi
Susanna Månsson – Annika Herlitz
Greve Falko von Falkenstein – Andreas Rothlin Svensson
Leo Smäcker - ?
Dagobert – Bengt Järnblad
Holger – Sebastian Karlsson
Freddy - Adam Portnoff
Hans Klasman – Mattias Knave
Amber - ?
Bella - ?
Candy - ?
Margareta - ?
Marit - ?
Mia - ?
Daniel Destruktivus – Ludwig Westman
Vankelgren – Figge Norling
Kurre – Figge Norling
Ndougo - ?
Bino - ?
Tarik - Ludwig Westman
Farmor Klasman – Charlotte Ardai Jennefors
Bonden Kråkfot – Mattias Knave
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Steffan Rudvall

Citat från: Alexander skrivet 12 juni 2020 kl. 21:31:34
Tack, uppdaterar mitt inlägg.

Just namnet Kalle, dök det upp först i serien i Sverige? För i första avsnittet av serien skiftar namnet mellan Kalle och Misse. Han hette väl Misse i översättningarna av böckerna, de böckerna som de översatte innan serien dubbades?
Se inlägget jag gjorde i "Översättning"
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=434.0
Även Kalles syster heter i början Frida, för att sen i serien kallas för Katti. Men jag vet inte vad hon hette i böckerna.


https://m.youtube.com/watch?v=1fi7joJT-lg&t=1209s
I den här musik saken kallar de honom Kalle

https://youtu.be/uAsuF3ZkqwY

Alexander

#43
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2020 kl. 22:17:09
I den här musik saken kallar de honom Kalle

https://youtu.be/uAsuF3ZkqwY

Tack. TV-serien hade väl premiär 1996 på TV, så den musiksagan kom väl ut efter TV-serien? Och därför anledningen till att han heter Kalle där?

För jag hittade den här Richard Scarry boken från 1989 och där heter han Misse Katt

https://www.bokborsen.se/view/Scarry-Richard-Eng-Gallie/Misses-Och-Dagges-Bok-Om-Nästan-Allting/7441842

https://www.tradera.com/item/341212/362822457/misses-och-dagges-bok-om-nastan-allting-richard-scarry-1989

Erika

Citat från: Alexander skrivet 12 juni 2020 kl. 21:31:34
Tack, uppdaterar mitt inlägg.

Just namnet Kalle, dök det upp först i serien i Sverige? För i första avsnittet av serien skiftar namnet mellan Kalle och Misse. Han hette väl Misse i översättningarna av böckerna, de böckerna som de översatte innan serien dubbades?
Se inlägget jag gjorde i "Översättning"
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=434.0
Även Kalles syster heter i början Frida, för att sen i serien kallas för Katti. Men jag vet inte vad hon hette i böckerna.


https://m.youtube.com/watch?v=1fi7joJT-lg&t=1209s

Ja, han hette Misse i översättningarna av böckerna. Jag har för mig att systern hette Frida i böckerna.

Anledningen till att deras namn ändrades (och dessutom sent) i tv-serien kanske hade med upphovsrätten att göra, men det förklarar inte varför Dagge fick behålla sitt...