Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Landet Narnia

Startat av Erika, 31 december 2005 kl. 23:00:15

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erika

För alla intresserade kommer SVT:s Barnkanalen att visa den animerade filmversionen av "Häxan och lejonet" från 1979.

Den 22 januari kl. 16.00 på Barnkanalen och tydligen med svenskt tal också.   

Daniel Hofverberg

Intressant. Har den gått förut på TV nån gång, eller är det här första gången?

Om det här är första gången, så kan man väl gissa på att det förmodligen är Eurotroll som dubbat den...

PAAATE

Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Daniel Hofverberg

Tja, nu bör man väl inte lita till 100% på vad som står på IMDB... Det vore bättre om någon verkligen kommer ihåg serien, och vet med säkerhet att den gått förut. Har den kanske gått mer än en gång förut?

Men stämmer uppgifterna på IMDB, så lär det ju vara SVT som visat den förut också (eftersom det var enda kanalerna som fanns 1980). Vad kan det tänkas vara för dubbningsbolag då...? KM?

Erika

Jag skulle nog tro att de visar samma dubbning igen, eller så har de kostat på sig en omdubbning. Vi får se.



clash

hoppas det inte blir nån omdubbning
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

Om den gick på SVT tidigare också, och de beställt dubben, så kan man nog vara 99% säker på att de använder samma dubbning som senast (för då lär det ju knappast finnas rättighetsmässiga skäl till det hela).

Är det någon som vet om filmen gått mer än en gång förut, och om IMDB:s uppgifter om första svenska visning 1980 stämmer?

Och i så fall, vad kan det tänkas vara för dubbningsbolag som gjort den befintliga dubben då...? Det var ju inte många bolag som fanns på den tiden... Kanske KM Studio - jag är inte säker på när de grundades, men de gjorde ju i alla fall Fragglarna under första halvan av 1980-talet, så chansen finns att de existerade redan 1980. Vilka fler dubbningsbolag fanns på den tiden?

chribbe

Vet inte om det kan vara till någon hjälp men i min version som jag tankat från nätet står det utsatt följande:
ÖVERSÄTTNING: Kerstin Lennertgson
MIXNING: Lars Heleander
SVENSK BEARBETNING: Peter Nestler
Det står tyvärr inget om bolag.

clash

Kanske samma som gjorde She-ra? det kom ju också tidigt...eller den usla dubbningarna som t ex Rainbow Bright och mer som bara hade 4 röster. hoppas på KM i så fall
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Erika

Det kanske är SVT själva som legat bakom dubbningen?  ???

Chribbe: Står det även utsatt några röster också? Jag läste i Aftonbladet för ett tag sedan att Pär Nuder var med i den här dubbningen och det nämndes några skådespelare till (varav en var Hans Lindgren, de andra namnen har jag tyvärr glömt). 

Daniel Hofverberg

Mig veterligen har SVT aldrig haft resurser för att ensam hantera dubbningar. Däremot händer det att de tillhandahåller regissör och eventuell annan personal, och hyr in sig i någon dubbningsstudio (på senare tid ofta Eurotroll).

De där personerna låter inte bekanta (och tekniker brukar nästan alltid bolagen själva stå för), så det verkar inte som KM i mina ögon... Den kanske är gjord av något postproduktionsbolag som inte i huvudsak håller på med dubbning, typ Europafilm eller liknande.

Jag undrar, precis som Erika, om det stod utsatt någonting om röster. Chribbe?

Christer

De flesta av KM Studios skådespelare verkar komma från Mediahuset (He-Man, Lucky Luke, Bravestarr, m.m.) och de är ju så pass gamla att vi kanske inte känner igen teknikerna. Översättningen verkar dock Sten Carlberg eller Monica Forsberg vanligtvis stått för.

Daniel Hofverberg

Mediahuset är samma sak som KM Studio - bara ett äldre namn på samma företag.

Anders M Olsson

Den kommer även på DVD. Discshop anger den 12 januari, men filmbolaget (Atlantic film) anger den 8 februari på sin websida:
http://www.atlanticfilm.se/showMovie.aspx?id=1623

Daniel Hofverberg

#14
Vad roligt - tack för informationen. Tråkigt dock att Atlantic Film uppger att filmen bara kommer att ha svenskt ljudspår, och inte originalspåret.

Personligen tycker jag att det borde vara lag på att det alltid ska finnas med originalversionen som ljudspår vid dubbade filmer...  ::)

Edit: Dock ser jag att Discshop uppger att det ska finnas med engelskt ljudspår också. Undrar vilken av uppgifterna som stämmer...

Erika

Det lät intressant och jag tackar också för informationen. Kan man hoppas på att det är originaldubbningen och ingen omdubbning?

Daniel Hofverberg

#16
Jag vet inte med säkerhet, men jag skulle tro att chansen bör vara stor att det är den befintliga dubbningen som används. Jag har då aldrig hört talats om att Atlantic Film sysslat med omdubbningar. Den enda eventuella risken är att det ju lär vara SVT som har rättigheterna till dubbningen, och då kan man väl inte vara helt säker på att de går med på att licensiera dubbningen till Atlantic...

Jag kan i alla fall besvara min egen och Erikas tidigare fråga, då jag fått tag i en begränsad lista på rösterna - tyvärr är de flesta bara i grupp:

Barnens röster:
Lo Hollander (Susan)
Judit Nestler (Lucy)
Zoltán Nestler (Edmund)
Pär Nuder (Peter)

De vuxnas röster:
Jan Bergquist (Tumnus)
Iwa Boman (Vita Häxan)
Hans Lindgren (Herr Bäver)
Åke Lindström (Aslan)
Bo Samuelsson (Professorn & Dvärgen)
Inga Sarri (Fru Bäver)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 januari 2006 kl. 10:50:46
Pär Nuder (Peter)

Vår nuvarande finansminister?  :o

Eller bara någon som råkar heta likadant?  ???

Erika

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 januari 2006 kl. 11:30:39
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 januari 2006 kl. 10:50:46
Pär Nuder (Peter)

Vår nuvarande finansminister?  :o

Eller bara någon som råkar heta likadant?  ???

Ja, det är samma Pär Nuder. Aftonbladet hade en liten intervju med honom för ett tag sedan angående om just den här filmen.

Daniel Hofverberg

Det är mycket riktigt finansministern, i en mycket tidig roll. Enligt mina beräkningar bör han ha varit ca 17 år gammal när han gjorde den rollen.

clash

det verkar vara behagliga röster det:)
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

Det håller jag i och för sig med om, men det här är ju också en mycket gammal dubbning (gjord 1980), så det är ju inte riktigt jämförbart med dagens läge. På den där tiden var ju inte dubbning i Sverige särskilt utbrett - det var innan det blev vanligt med dubbade filmer på VHS, och på TV dubbades inte mycket på den tiden. Därmed kunde man ju alltså lägga ner både mer tid och pengar på de fåtal dubbningar som gjordes... I dagens läge börjar tyvärr de flesta beställare (TV-kanaler och distributörer) att pressa dubbningsbolagen, på att dubba allting så fort som möjligt och med liten budget. Därmed finns inte samma möjligheter idag till att lägga ner tid på rollbesättning.

Hursomhelst, jag har nu fått kontakt med Zoltan Nestler, som spelade Edmund i filmen, och han har hjälpt mig med ytterligare några av rösterna. Nu är det alltså bara två vuxna skådespelare som inte identifierats. Han har också lovat mig att förmedla kontakt med hans pappa, regissören Peter Nestler, så förhoppningsvis kan han upplysa om övriga röster - hoppas jag, åtminstone...

Daniel Hofverberg

Jag har nu fått hjälp med rösterna av regissören Peter Nestler, och alla skådespelare/karaktärer än nu identifierade.

Han säger också att dubbningen gjordes av SVT själva, och är för ovanlighetens skull inspelade i SVT:s studior.

Jag har också fått bekräftat av SVT:s presstjänst att visningen på Barnkanalen den 22:a kommer att ha originaldubben. Dock har jag fortfarande inte fått besked från Atlantic Film om hur det ligger till med DVD-utgåvan. Det kan ju tänkas att de inte fått tillstånd från SVT till den befintliga dubben, även om jag hoppas att så inte är fallet...

Anders M Olsson


Lo Hollander

Hej,
Jag såg att det här diskuterades vilket bolag som gjorde dubbningen till "Landet Narnia" 1979. Jag var en av rösterna i filmen (Susan) och tänkte inte då på vilket bolag som gjorde dubbningen. Men jag tänker att det nog var SVT, eftersom inspelningen gjordes i studio på SVT.

Vänliga hälsningar
Lo Hollander

Daniel Hofverberg

Jo, jag har redan fått veta från regissören Peter Nestler att det mycket riktigt var SVT som ansvarade för dubbningen. Men det är alltid lika roligt att se inlägg från dubbningsskådisar på forumet, så tack för att du tittade förbi.  :)

Hur gammal var du när du medverkade där, förresten? Har du medverkat i fler dubbningar?

Fortfarande återstår dock frågan om DVD-releasen nästa vecka kommer att använda den befintliga dubben, eller om filmen kommer att dubbas om. Jag skulle tro att allting hänger på rättigheter - om Atlantic Film har lyckats komma överens med SVT om licensiering av dubbningen, eller inte. Men jag hoppas och tror att DVD:n kommer att behålla SVT:s dubb.

Lo Hollander


Ja, jag missade den andra sidan av diskussionerna   :) om vem som stod för dubbningen.

Jag var 14 år när jag medverkade i den dubbningen och har inte medverkat i några andra röst-sammanhang sedan dess (jo förresten, jag läste dikter i SVT barnprogram under samma tid). Däremot, undrar jag nu lite små-girigt  ;): om filmen skulle ges ut med SVT-dubbningen, av Atlantic Films:vet någon om det betyder det att vi som dubbade rösterna har rätt till någon ersättning? (alla har vi ju inte nått så långt som Finansministern... )Jag minns att de första åren då SVT repriserade Narnia flera gånger så damp det ner en liten check varje gång, men jag antar att det är "preskriberat" nu, dvs. att det finns tidsgränser för hur länge en person får ersättning. Det kanske gäller även om SVT distribuerar filmen vidare?

Daniel Hofverberg

Bra fråga! När jag pratade med Peter Nestler, så berättade han att skådespelarna (men däremot inte regissör och andra inblandade) får reprisersättning för alla reprisvisningar på TV av filmen - jag fick intrycket att det fortfarande ska gälla (eftersom han använde uttrycket "de skådespelare som fortfarande är i livet"), så du borde väl få ersättning för visningen på Barnkanalen förra helgen.

Men vad som händer om SVT licensierar dubbningen vidare till andra bolag för DVD-release vet jag inte - det beror väl antagligen på hur kontrakten är skrivna, så jag skulle anta att det nog inte är någon annan än SVT och Atlantic Film som vet med säkerhet. Men personligen tycker jag att det enda logiska vore om skådespelarna får en viss ersättning för release på DVD (men vilka summor det kan röra sig om vågar jag inte ens spekulera i).

Men som sagt, än så länge vet vi ju inte om DVD:n ens har samma dubbning. På Atlantic Films pressmaterial till DVD-utgåvan står inte ett ord om medverkande, och på omslaget nämns heller ingenting... Men jag ska försöka få något besked från Atlantic Film om den saken. Jag skulle förmoda att ingen distributör frivilligt skulle dubba om filmen, så antagligen hänger det enbart på om de lyckats komma överens med SVT eller inte.

Daniel Hofverberg

Jag har nu fått ett exemplar av DVD-filmen från Atlantic (som ska släppas för allmänheten på onsdag), och tyvärr måste jag meddela att filmen har INTE samma dubbning som på TV. Filmen har dubbats om...  :( (beklagar, Lo - inga pengar...  ::))

Det stod inte utsatt några credits på DVD:n, så jag vet inte vilka röster som medverkar i den nya dubben eller vilket dubbningsbolag som gjort den. Det enda jag kan konstatera på rak arm är att ingen av rösterna verkar vara samma som i den tidigare dubben.

Jag ska försöka få fram information från Atlantic Film om den nya dubben.

Erika

Har du någon möjlighet att lägga upp ett par ljudfiler?

Daniel Hofverberg

Visst, jag ska försöka ordna fram ljudklipp när jag har tid.

Fortfarande inget svar från Atlantic Film, efter mina mail om dubbningen...  :(

Daniel Hofverberg

Nu har jag äntligen fått besked om omdubben. Den nya dubbningen är gjord av MorganKane, d.v.s. nya namnet på Pangstudios. Tills dess att jag hunnit lägga ut credits på sidan, så klistrar jag in rösterna i omdubben:

Edmund - Bevin Hansson
Peter - Leo Hallerstam
Susan - Elina Raeder
Lucy - Norea Sjöquist
Tumnus - Roger Storm
Vita Häxan - Pia Green
Häxans dvärg - Kristian Ståhlgren
Professorn - Torsten Wahlund
Herr Bäver - Stephan Karlsén
Fru Bäver - Ulla-Britt Hedenberg
Aslan - Magnus Mark

Jag har inte fått något officiellt uttalande från Atlantic om varför filmen dubbats om, men man kan nog kallt räkna med att det är rättighetsproblem - antagligen har de inte lyckats att få tillstånd från SVT att licensiera deras dubb.

Erika

Roger Storm och Kristian Ståhlgren i en MorganKane/Pangstudios-dubbning. Jösses, vilken överraskning!  :o

Daniel Hofverberg

Att Kristian Ståhlgren medverkar är inte speciellt konstigt... Jag fick veta häromveckan att han slutat på Sun Studio, och jobbar numera som regissör på MorganKane.  ::) Jag vet dock inte än huruvida det är han eller någon annan som regisserat den här dubbningen.

Roger Storm är kanske lite mer förvånande. Och inte helt positivt, jag har alltid tyckt att han ofta brister i inlevelsen lite grann...

Jag har dock inte hunnit se omdubben av den här filmen än.

PAAATE

Roger Storm brister nog lite i inlevelse, ja, men han har också en fantastisk röst. Älskar hans röst. :P
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Christer

Tycker Roger Storm var jättebra som Fenton i DuckTales, men annars inget minnesvärt.

GaBBe

Jag älskar Roger Storms röst, har saknat den lite när jag tänker efter. Längesen man såg tecknade program överhuvudtaget. =(

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 februari 2006 kl. 13:37:40
Att Kristian Ståhlgren medverkar är inte speciellt konstigt... Jag fick veta häromveckan att han slutat på Sun Studio, och jobbar numera som regissör på MorganKane. 

Det visste jag inte. Tack för informationen. :)

GaBBe

Är nån intresserad av information om röster och credits till spelfilmen Narnia?
För det har jag!..

Erika

Citat från: GaBBe skrivet 29 maj 2006 kl. 06:29:42
Är nån intresserad av information om röster och credits till spelfilmen Narnia?
För det har jag!..

Om du åsyftar på Disneyfilmen så finns den informationen redan på Dubbningshemsidan.

Daniel Hofverberg

Credits till 2005 års spelfilm finns ju redan på sajten sen ett par veckor tillbaka. Eller har du mer detaljerad info än vad som står utsatt på DVD-utgåvan?

För de äldre TV-filmerna från 1980-talet har väl, såvitt jag vet, aldrig dubbats; så jag antar att det måste vara 2005 års Disney-film du syftade på...

GaBBe

Var på sidan står det Daniel?.. Kan inte se det på Svenska röster och credits i alla fall.

GaBBe

Oj nu hittade jag den! Gud vad svårt det var. Inte visste jag att jag skulle leta efter Uppdaterad som första ord.. ::)

Daniel Hofverberg

Det ska du inte heller... Listan är i bokstavordning, och Nyhet! eller Uppdaterad! läggs till innan utan att ordningen påverkas. Sen finns ju alltid också "Sök (på den här sidan)" i webbläsaren, som kan vara praktiskt i sådana här fall.

Men du har rätt i att det kan vara lite förvirrande, så jag ska se om det kanske vore smartare att byta ut Nyhet! och Uppdaterad!-texterna med ikoner eller liknande...

gstone

Jag önskar att den gammla dubbningen släppts på dvd någon gång.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Om jag skulle fått välja skulle
Iwa Booman och Hans Lindgren ha fått komma tillbaka för omdubbningenn gjord  2006 och Ingemar Carlehed skulle fått vara Aslan och Vargen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2019 kl. 21:20:10
Jag önskar att den gammla dubbningen släppts på dvd någon gång.
Jag håller med dig, men det lär förmodligen inte hända. Mest troligt ville väl inte SVT licensiera ut sin dubbning till Atlantic Film, och ville de inte det då är det väl knappast troligt att de kommer att ändra sig senare; vilken distributör som än frågar.

Men den gamla svenska DVD-utgåvan från Atlantic Film från 2006 är numera utgången sedan länge, så nu finns inte filmen att få tag i på DVD med svenskt tal överhuvudtaget, oavsett dubbning.

Vi kan alltid hoppas på att någon annan distributör satsar på att ge ut en nyutgåva på DVD snart, men det är väl inte jättestor chans att vem det än är skulle få tillstånd att använda SVT-dubben.

Så hoppas jag att SVT/Barnkanalen sänder filmen igen, men även det ser tyvärr inte så jätteljust ut just nu... Förmodligen drar sig väl SVT från att sända sådana här gamla produktioner så ofta, i och med att de då måste betala ut reprisersättning till de skådespelare som fortfarande är i livet. Det finns förstås en orsak till att man vid dubbningar nuförtiden istället friköper rättigheter, så att man därefter kan sända programmen hur ofta som helst utan att börja krångla med att betala ut nya ersättningar till skådespelarna.

Elios

Är den gamla dubbningen bättre än den nya? För ni som då var sätt den??^^

gstone

Citat från: Elios skrivet 12 april 2020 kl. 23:47:27
Är den gamla dubbningen bättre än den nya? För ni som då var sätt den??^^

Har bra sätt den gamla.

Du kan ju titta själv hela finns på YouTube  ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.