Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Skriv ordet "dubbning" (utan citattecken) i textfältet:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Lilla My
 -  9 augusti 2016 kl. 22:08:21
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2016 kl. 23:07:40
Språkmässigt ja, men är det inte bakåt i tiden eller en väldigt formell skola skulle det i dagens läge te sig väldigt gammaldags. Under mina 38 år har jag aldrig stött på någon elev/student i verkligheten som tilltalat lärare med något annat än deras förnamn.

Jag har en vana att kalla alla mina manliga lärare jag haft för "fröken", medan jag kallar de kvinnliga vid deras förnamn :D
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  4 augusti 2016 kl. 23:07:40
I Sverige använder man vanligtvis liten begynnelsebokstav.

Citat från: Eriksson skrivet  4 augusti 2016 kl. 22:13:26
"Magister[n]" respektive "fröken" till lärare och lärarinnor.
Språkmässigt ja, men är det inte bakåt i tiden eller en väldigt formell skola skulle det i dagens läge te sig väldigt gammaldags. Under mina 38 år har jag aldrig stött på någon elev/student i verkligheten som tilltalat lärare med något annat än deras förnamn.
Skrivet av TBT_STR_QR
 -  4 augusti 2016 kl. 22:14:40
Ska begynnelsebokstaven för fröken och magistern vara stor eller liten, eller för andra titlar för den delen?
Skrivet av Eriksson
 -  4 augusti 2016 kl. 22:13:26
"Magister[n]" respektive "fröken" till lärare och lärarinnor.
Skrivet av TBT_STR_QR
 -  4 augusti 2016 kl. 22:01:59
Ska man använda herr eller magister, om man ska tilltala en manlig lärare?

Jag antar att man ska använda fröken, istället för fru, om man ska tilltala en kvinnlig lärare.
Skrivet av Eriksson
 -  4 augusti 2016 kl. 21:34:03
Det här är en sak som har stört mig i alla år. Varför man inte översätter "Mr", "Mrs" och "Miss" när vi har de exakta betydelserna "herr", "fru" och "fröken". Jag har rentav skrivit en smärre uppsats i frågan:

Om man läser en bok eller ser en film eller ett TV-program eller om man på annat sätt tillgodogör sig någonting där originalspråket är engelska, så kommer det med allra högsta sannolikhet att stå "mr" och "mrs" – inte "herr" och "fru" – i den svenska översättningen. "Miss" blir nästan aldrig "fröken", och ordet "sir" finns alltid med i översättningen. (Fenomenet gäller för all del på motsvarande sätt översättningar från andra språk än engelska, om än inte i lika hög grad.)

Detta är tydligen en självklarhet. Ingen tycks behöva påpeka eller ifrågasätta det, eftersom alla tycker att det är så det skall vara. Men varför skall det vara så egentligen? Varför inte översätta dessa så allmänna titlar när alla andra titlar, från akademiska till militära, översätts?

Man kanske anser att "Mr" och "Mrs" är en del av namnet (och namn är ju en dödssynd att översätta ... Nej, inte enligt mig, men det är en annan fråga). Ändå skrivs det med liten bokstav i översättningen. Kan det vara det att "Mr" och "Mrs" används oftare i engelskan än vad "herr" och "fru" gör i svenskan? Så kan vara, och det kanske till och med är så. Men efter översättning blir språket faktiskt svenska, och det borde ju trots allt innebära att dessa ord, liksom alla ord, får sin svenskspråkiga motsvarighet. Så varför är det egentligen så omöjligt att översätta just dessa ord?

Lika konstigt är det med ordet "sir", som heller inte hör hemma i svenska språket. Men detta ord kanske inte går att översätta? Tja, enligt ordboken betyder det väl "herrn". Men ordet har fler nyanser än så. Betjänten som säger "sir" till sin husbonde borde väl med fördel säga "herrn", men vad sägs till en främmande person på gatan, eller i affären när det gäller expedit till kund? "Min herre" tycker jag att det skall vara där. Om det nu behövs något ord alls i det fallet. Och i skolan där eleven säger "sir" till sin lärare borde det naturligtvis vara "magistern". Från soldat till befälhavare? "Kapten" eller något annat beroende på befälhavarens titel. Kort sagt, så finns det heller inget rimligt skäl till att skriva "sir" i en svensk översättning.

Vad gäller "Sir" som riddartitel, så torde det gå utmärkt att översätta till "herr" eller "riddar".

"Ma'am" är tydligen inte lika oöversättligt som "sir", men om "ma'am" översätts blir det nästan alltid "frun", även om det är en fröken som tilltalas, och det är ju galet det också.

Ja, alltså, varför är det så här? Åtminstone jag kan inte låta bli att tycka att det ser fult ut när orden "mr", "mrs", "miss" och i synnerhet "sir" förekommer i den svenska text som visserligen är en översättning, men ändå svensk text.


Citat från: TonyTonka skrivet  4 augusti 2016 kl. 21:08:28
Jag vet även att i bland annat Disney's Robin Hood och Svärdet i Stenen så användes "sir" (om något försvenskat) även i den svenska versionen.
"Sire" är ett gammalt engelsk tilltal till en kung (motsvarande "Ers Majestät"), och på svenska ska det uttalas som det gör i filmen. "Sir" är däremot en riddartitel och uttalas "sör", som i "Sir Väs".
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  4 augusti 2016 kl. 21:33:25
Det finns ingen riktigt bra svensk översättning av Mr, Miss och Mrs. Utan det får ju lov att bli Herr, Fröken och Fru; trots att det i Sverige låter tämligen konstlat nuförtiden. Här är det ju vanligare att vi kallar folk vid förnamn. Beroende på sammanhanget kan det därför för mer moderna sammanhang ibland vara smartare att "översätta" med förnamnet hellre än att använda Herr/Fru/Fröken, för att det ska låta mer naturligt vardagligt.

Citat från: TBT_STR_QR skrivet  4 augusti 2016 kl. 20:16:24
Vad är svenskans motsvarighet till engelskans miss (Ms.) och mister (Mr.)?
Ms. (uttalas med Z-ljud) är inte samma sak som Miss, utan är en neutral kvinnlig tilltalsform oavsett civilstånd; och ersätter alltså Miss respektive Mrs. Används i engelskspråkiga länder vanligtvis om man inte vet eller inte vill avslöja huruvida en kvinna är gift, eftersom det fungerar i alla sammanhang.
Skrivet av TonyTonka
 -  4 augusti 2016 kl. 21:08:28
Jag har i filmer, tv-serier och böcker sett att man ibland översatt "mrs" och "m'aam" med "fru(n)"  ( "Ursäkta mig, frun!" eller "Fru Karlsson" ), men jag vet inte om det är tilltalsformen man använder till vardags.

Vad gäller "miss/ms" så har jag sett man översatt det med just "fröken" de flesta gångerna det ordet förekommit i dubbningar, och jag tror (är inte säker dock) att det även är det ordet man använder till vardags.

"Mr" är väl "Herr" (typ Herr Nilsson) har jag för mig.

I Snobben översattes "sir" (vilket Maja kallar Peppiga Pia hela tiden för) till "Magistern", men jag vet inte om det används vardagligt. Jag vet även att i bland annat Disney's Robin Hood och Svärdet i Stenen så användes "sir" (om något försvenskat) även i den svenska versionen.

Skrivet av TBT_STR_QR
 -  4 augusti 2016 kl. 20:16:24
Vad är svenskans motsvarighet till engelskans miss (Ms.) och mister (Mr.)?

I England brukar man tilltala lärare med Ms. (miss) eller Mr. (mister) före efternamnet, något som inte är standarden i Sverige.

En motsvarighet för miss är fröken, men det kan lätt förväxlas med skolfröken, något som barn brukar använda för att tilltala sina lärare. Fröken XXX, låter lite konstlat i jämförelse med engelskans Ms.XXX.

En motsvarighet för mister kan vara herr.