Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Översätt ordet "hus" till engelska:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Alexander
 - 18 september 2017 kl. 15:41:17
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 september 2017 kl. 13:23:33
Jag kan bara förmoda att det innebär manusbearbetning, d.v.s. bearbetning av den svenska översättningen. Det skulle kunna handla om att bearbeta dialogen, så att munrörelserna stämmer bättre, o.s.v. Det kan också röra sig om att förbättra (eller försämra) ordvitsar, rätta till översättningsfel, o.s.v.

Det är väldigt vanligt att någon bearbetar det svenska manuset i efterhand i mer eller mindre omfattande form, oftast i samband med inspelningen med skådespelarna i studion, men oftast brukar vem som än gjort det (vanligtvis teknikern eller regissören) inte crediteras för det. Pokémon är ett undantag, för där verkar ju precis allt och lite till crediteras i de engelskspråkiga svenska creditlistorna...

Script Translator innebär förstås själva översättaren, som skriver det svenska dubbmanuset.

Tack så mycket. Ja, Pokémon creditslistan innehåller mycket men det är så jag vill att alla listor ska se ut. Det ända Pokémon kan förbättra med sina listor är att inte har skådespelararnas namn i grupp.  :)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 18 september 2017 kl. 13:23:33
Citat från: Alexander skrivet 18 september 2017 kl. 12:04:43
Är det någon som vet skillnaden med att vara "Script Adaptor" och att vara "Script Translator"  i en och samma svensk dubbning? Det handlar om svenska dubbningen av Pokémon,  där en ansvarar för att vara adaptor och en annan ansvarar för att vara translator.   :)
Vad är en "Script Adaptor"?
Jag kan bara förmoda att det innebär manusbearbetning, d.v.s. bearbetning av den svenska översättningen. Det skulle kunna handla om att bearbeta dialogen, så att munrörelserna stämmer bättre, o.s.v. Det kan också röra sig om att förbättra (eller försämra) ordvitsar, rätta till översättningsfel, o.s.v.

Det är väldigt vanligt att någon bearbetar det svenska manuset i efterhand i mer eller mindre omfattande form, oftast i samband med inspelningen med skådespelarna i studion, men oftast brukar vem som än gjort det (vanligtvis teknikern eller regissören) inte crediteras för det. Pokémon är ett undantag, för där verkar ju precis allt och lite till crediteras i de engelskspråkiga svenska creditlistorna...

Script Translator innebär förstås själva översättaren, som skriver det svenska dubbmanuset.
Skrivet av Alexander
 - 18 september 2017 kl. 12:04:43
Är det någon som vet skillnaden med att vara "Script Adaptor" och att vara "Script Translator"  i en och samma svensk dubbning? Det handlar om svenska dubbningen av Pokémon,  där en ansvarar för att vara adaptor och en annan ansvarar för att vara translator.   :)
Vad är en "Script Adaptor"?
Skrivet av Disneyfantasten
 -  2 april 2017 kl. 23:24:41
Har Johan Pihleke, Göran Rudbo och Ken Wennerholm varit med i andra dubbningar än 1990-talsdubben av Dumbo? (jag vet att Göran spelat Shang i Mulan, men mer än så vet jag inte, tyvärr  :(). Har letat lite efter information på nätet men tyvärr inte hittat något.
Skrivet av moviefan
 - 20 februari 2017 kl. 22:23:03
Dubbas sångerna samtidigt som dialogerna, eller separat ?  Får skådespelarna öva på svenska texterna ihop med originalet flera veckor innan ? 
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 30 januari 2017 kl. 20:11:51
Citat från: moviefan skrivet 30 januari 2017 kl. 16:50:02
Här kommer fler frågor, i denna tråd. Istället för att starta nya ämnen

1. Hur lång tid tar det att dubba en långfilm ?

2. Brukar skådespelarna få spela mot varandra ? (te.x när flera karaktärer visas i bild)

3. Brukar skådespelarna se hela filmen innan dubbning börjar ? (Så dom vet vad den handlar om innan)
1. Det är nog väldigt olika beroende på vilken film och budgeten. Allt från runt en vecka till några månader kan det nog handla om, i extremfallen. Det lär dock bara vara de största biofilmerna som ibland kan ta flera månader, och även det skulle jag tro är ovanligt nuförtiden (men hyfsat vanligt förr i tiden). Det beror ju också på hur man räknar, för man behöver ju inte spela in en film i sträck, utan samtidigt som man spelar in en film lär ju också flera andra dubbningar pågå i andra studior. Och så kan skådespelarna behöva komma tillbaka senare, om det visat sig att man missat att spela in repliker, o.s.v. Och översättningen kan ju göras ett tag innan själva dubbningen påbörjas. Men de skådespelare som finns på forumet får gärna komma med ett mer detaljerat svar om hur det ser ut nuförtiden.

2. Nej, det är oerhört sällsynt att skådespelare får spela mot varandra, med flera personer i studion. Det enda kända fallet där man dubbat på det viset var Fragglarna på 1980-talet, som dubbades med alla skådespelare i samma studio samtidigt. Det är nog i och för sig bättre för inlevelsen att göra så, men skulle ta alldeles för lång tid. I minst 99 fall av 100 dubbar man ensam, med en skådespelare i studion tillsammans med en tekniker (och eventuellt regissör) i ett angränsande rum. Skådespelarna har alltså på sig hörlurar och ser filmen på en bildskärm med tidskoder, samtidigt som man har manus framför sig och säger sina repliker vid rätt tidskod (i manuset står alltså också tidskoder). I hörlurarna hör man filmens originalljud.

3. Förr i tiden har jag för mig att man brukade få det, men sällan eller aldrig nuförtiden. Vid biofilmer förekommer det numera också ibland att filmerna inte ens är färdiganimerade, utan att dubbningen pågår utifrån arbetsmaterial som inte är klart (exempelvis svartvit grovanimation eller dylikt).
Skrivet av Disneyfantasten
 - 30 januari 2017 kl. 18:11:28
Citat från: moviefan skrivet 30 januari 2017 kl. 16:50:02
Här kommer fler frågor, i denna tråd. Istället för att starta nya ämnen

1. Hur lång tid tar det att dubba en långfilm ?

2. Brukar skådespelarna få spela mot varandra ? (te.x när flera karaktärer visas i bild)

3. Brukar skådespelarna se hela filmen innan dubbning börjar ? (Så dom vet vad den handlar om innan)

4. Har Frank Ådal medverkat i andra dubbningar än vuxna Simba ?



Frank Ådahl har även spelat Hubbe i Don Bluths långfilm Pingvinen och Lyckostenen.
Skrivet av moviefan
 - 30 januari 2017 kl. 16:50:02
Här kommer fler frågor, i denna tråd. Istället för att starta nya ämnen

1. Hur lång tid tar det att dubba en långfilm ?

2. Brukar skådespelarna få spela mot varandra ? (te.x när flera karaktärer visas i bild)

3. Brukar skådespelarna se hela filmen innan dubbning börjar ? (Så dom vet vad den handlar om innan)

4. Har Frank Ådal medverkat i andra dubbningar än vuxna Simba ?

 
Skrivet av Elias Prenbo
 - 13 november 2015 kl. 23:14:48
Citat från: Eriksson skrivet 11 november 2015 kl. 23:14:35
Vad har det med saken att göra? Nasse är ju varken barn eller kvinna.
Jag anser inte Nasse som en särskilt "vuxen" karaktär, då han är liten och har en ljus röst och är rädd av sig.


Hursomhelst, jag kom just på fler karaktärer:


Frou-Frou i AristoCats spelas av Jan Sjödin


Ulla Waller spelar Hasselmusen/Sjusovarmusen i originaldubbningen av Alice i Underlandet


Sen har jag också för mig att i ett fåtal fall spelas pojkar av flickor, dvs, i unga åldrar


Nåja, jag har några frågor jag vill ställa angående dubbningar:


- Vem är den nu godkända rösten till Herr Stork, Filurkatten, Kaa och Roquefort? (jag hoppas att det inte är Jan Jönsson iallafall)


- Vilka är i dagsläget godkända som Kloker, Butter, Glader, Trötter, Blyger, Prosit, Stromboli, Timothy Mus, Jim Kråka, Cirkusdirektören, Alice, Vita Kaninen, Dörrhandtaget, Dodo, Larven, Påskharen, Hjärter Dam, Peter Pan, Lena, Kapten Krok, Herr Smee, Onda Fen, Pongo, Perdita, Roger, Anita, Cruella De Vil, Hjalle, Jeppe, Merlin, Archimedes, Madame Mim, Mary Poppins, Baloo, Bagheera, Överste Hathi, Winifred, Duchess, Thomas O Malley, Scat Cat, Napoleon, Lafayette, Edgar, Robin Hood, Lille John, Marian, Broder Tuck, Lady Kluck, Prins John, Sir Väs, Sheriffen av Nottingham, Bernard, Bianca, Orville, Medusa, Stormamma, Dinky, Bombom, Amos Slade, Tjifen, Piggsvinet, Taran, Eilonwy, Gurgi, Basil Mus, Dr Dawson, Råttigan, Skrället, Dodger, Rita, Tito, Francis, Einstein, Sykes, Roscoe, DeSoto, Ursula, Wilbur, Jake, McLeach, Odjuret, Jafar, Timon, Pumbaa, Scar, Ratcliffe, Bo Peep, Hugo, Victor, Laverne, Frollo, Hades, Skrik & Panik, Shan Yu, Flik, Atta, Heimlich, Francis, Slim, Dim, PT Flea, Rosie, Gypsy, Clayton och Guldgrävaren


- Är Bertil Engh fortfarande godkänd som Kung Louie?


- Är Jan Modin fortfarande godkänd som Benjamin Syrsa?


- Är Thomas Oredsson fortfarande godkänd som Hattmakaren?


- Är Anders Öjebo fortfarande godkänd som Tweedle Dee & Tweedle Dum?


- Är Diana Nunez fortfarande godkänd som Shenzi?


- Är Anders Öjebo fortfarande godkänd som Banzai?


- Är Dan Ekborg fortfarande godkänd som Anden?


- Är Helene Lundström fortfarande godkänd som Pocahontas?


- Är Sharon Dyall fortfarande godkänd som Esmeralda?


- Är Myrra Malmberg fortfarande godkänd som Megara ("Meg")


- Är Divina Sarkany fortfarande godkänd som Mulan?


- Är Anna Norberg fortfarande godkänd som Jane?


- Är Anders Öjebo fortfarande godkänd som Jago?


- Kommer Pauline Kamusewu fortsätta vara godkänd som Tiana?


- Kommer Molly Sandén fortsätta vara godkänd som Rapunzel?


- Kommer Amy Diamond fortsätta vara godkänd som Merida?


- Kommer Mimmi Sandén fortsätta vara godkänd som Anna?


- Kommer Annika Herlitz fortsätta vara godkänd som Elsa?


- Kommer Linda Olsson fortsätta vara godkänd som Glädje?


- Kommer Ulla Skoog fortsätta vara godkänd som Vemod?


- Kommer Per Andersson fortsätta vara godkänd som Rädsla?


- Kommer Cecilia Forss fortsätta vara godkänd som Avsky?


- Kommer Björn Granath fortsätta vara godkänd som Ilska?


...Jag har säkert fler frågor, men detta är de jag kan komma på just nu.


Hursomhelst, när väl Hitta Doris har premiär ska det bli intressant att se om Leif Andrée och Ulla Skoog fortfarande är godkända som Marwin respektive Doris.
Skrivet av moviefan
 - 12 november 2015 kl. 16:55:04
Hur är det med barnkaraktärerna i Polarexpressen ?
Skrivet av Igthorn
 - 12 november 2015 kl. 09:40:46
Citat från: Erika skrivet  5 augusti 2014 kl. 08:03:32
Nu har inte jag sett "Galaxy Express 999" på många år, men jag har för mig att flera av de kvinnliga rollerna spelades av män i den svenska dubben. Detsamma gäller även den svenska "Sandybell"-dubben.
Ja visst var det nån greves fru eller nånting i början av serien bl.a. (Sandybell) som spelades av nån man, för mig det var Tomas Bolme eller Åke Lindström. Gav verkligen det där med få skådis-dubbning ett ansikte...
Skrivet av Eriksson
 - 11 november 2015 kl. 23:14:35
Citat från: Elias Prenbo skrivet 11 november 2015 kl. 22:15:27
Nasse spelas av Jörgen Lantz, Pontus Gustafsson och Michael Blomqvist
Vad har det med saken att göra? Nasse är ju varken barn eller kvinna.
Skrivet av Elias Prenbo
 - 11 november 2015 kl. 22:15:27
Jag får se vilka skådespelare jag kan komma på som spelat barnroller, samt som spelat motsatt kön:


Inga Tidblad spelade Pinocchio i filmens originaldubbning


I originaldubbningen av Bambi spelades alla barn av vuxna kvinnor


Alice spelades i originaldubbningen av 26-åriga Maj-Britt Nilsson (karaktären är 12 år)


Lena (i Peter Pan) spelades i originaldubbningen av 32-åriga Fylgia Zadig (karaktären är 12 år)


Casey Junior spelas av en kvinna i originalspråket (i 1972-års svenska omdubb spelas han av Charlie Elvegård och i senaste omdubben från 1990-talet av Anders Öjebo, personligen önskar jag dock att Charlie Elvegård fick komma tillbaka som Casey Junior och det är jag säkert inte ensam om)


Nasse spelas av Jörgen Lantz, Pontus Gustafsson och Michael Blomqvist


Knattarna spelas av Staffan Hallerstam och Monica Forsberg (det tycker jag är betydligt bättre än att de låter som vanliga barn)


Miss Piggy spelas av Anders Öjebo (som även spelar grodan Kermit där)


Shanti i Djungelboken, som är 10 år (precis som Mowgli) spelas av 22-åriga Ulla Neuman


Peter Pan har alltid spelats av vuxna män (han är iallafall en 12-årig för alltid, så han blir aldrig vuxen) och det har i originaldubbningen varit Per Oscarsson, i omdubben av Anders Öjebo och i uppföljaren av Anton Olofsson som spelat honom


detta var de jag kunde komma på just nu...
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 10 november 2015 kl. 20:55:57
Citat från: Disney_Princess skrivet  7 november 2015 kl. 21:46:39
Finns det filmer där vuxna spelar barnroller ?
Det finns rentav väldigt många sådana exempel. Framförallt under 1980- och 1990-talet, och till viss del även början av 2000-talet, var det vanligt förekommande med vuxna dubbare som spelar barn. Säkerligen framförallt av ekonomiska skäl, då erfarna vuxna dubbare säkerligen dubbar många gånger snabbare än barn som vanligtvis är betydligt mer oerfarna.

Och som Anders säger brukade ju lågbudgetdubbningar dessutom ha få skådespelare, och ska samma person ha en chans att förställa rösten och spela flera rollfigurer lär det nog behöva vara vuxna; det är knappast många yngre barn som är bra på att förställa rösten. I de dubbningar som Adaptor D&D i Köpenhamn gjorde (bl.a. flertalet av FilmNets serier) var det ju exempelvis ganska ofta Helen Sjöholm som gjorde barnroller. Det här var ju innan Helen slog igenom på allvar som musikalartist.
Skrivet av Anders
 - 10 november 2015 kl. 09:24:36
Glöm inte Annica Smedius, som gjorde den svenska rösten till Bart Simpson både i den svenska dubbningen av filmen och den kortvariga dubbningen av TV-serien. Vill även minnas att Hasse Jonsson gjorde rösten till Granny Goodness i den svenska dubbningen av Stålmannen.

Gällande den sista frågan så var det ju vanligt att vuxna personer gjorde rösterna till barn i de svenska dubbningarna under 1980-talet och början av 1990-talet, då det knappt fanns några aktiva barndubbare. Det var ju vanligt att det bara var mellan tre och sex röstskådisar i en dubbning under den tiden, varav alla brukade vara vuxna.