Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 15 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Ligger Finland eller Australien närmare Sverige?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Varsågod
 - 16 november 2020 kl. 21:07:46
Textningen skiljer sig ofta från talade repliker av utrymmesskäl, eller för att texten behöver konciseras i syfte att lyfta fram det väsentliga, så att man enkelt får med sig informationen. Att behärska den sortens "effektiva" översättning så att allt känns naturligt i sitt sammanhang är också en konst.
Skrivet av MOA
 -  2 november 2020 kl. 21:37:20
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 november 2020 kl. 18:35:50
När jag bodde i Tyskland upplevde jag det som att det var vanligare att titta på dubbat även om det fanns tysk text.
Ja då såg du väl även vuxenprogram & filmer dubbade?
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  2 november 2020 kl. 18:35:50
Citat från: MOA skrivet  2 november 2020 kl. 14:50:11
Samma sak med Tyskland
När jag bodde i Tyskland upplevde jag det som att det var vanligare att titta på dubbat även om det fanns tysk text.
Skrivet av Sabelöga
 -  2 november 2020 kl. 18:31:00
Citat från: MOA skrivet  2 november 2020 kl. 14:50:11
Samma sak med Tyskland
Samma sak med Italien, Frankrike, Ryssland, Latimamerika, osv.
Skrivet av MOA
 -  2 november 2020 kl. 14:50:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 november 2020 kl. 14:07:32
Ja, Spanien dubbar precis allt som inte har spanska som originalspråk.
Samma sak med Tyskland
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  2 november 2020 kl. 14:07:32
Citat från: Soscla skrivet  2 november 2020 kl. 13:28:18
Spanien är väl ett mycket mer flitigt dubbland än Sverige och dubbar även filmer för vuxna? Då kanske de tycker att det är värt att ha två versioner men vi har ju mest bara för barnen som inte kan läsa :/
Ja, Spanien dubbar precis allt som inte har spanska som originalspråk.

Även i Sverige, Norge och Danmark (men intressant nog inte Finland i samma utsträckning) har ju dock dubbningsbenägenheten ökat kraftigt de senaste 10 - 15 åren, och nuförtiden dubbas ju väldigt många ungdomsserier och filmer som huvudsakligen riktar sig till tonåringar som bör vara läskunniga - sådana filmer och serier som så sent som 2005 hade varit helt otänkbart att dubba.

Jag minns fortfarande hur vansinnigt chockad jag blev 2006 när Hannah Montana plötsligt började dubbas till svenska - jag bokstavligt talat höll på att falla av stolen, och var stensäker på att det måste vara ett aprilskämt...! Facit: Det var det inte...

Men faktum kvarstår att även Disney Channel och Nickelodeon i Spanien har både spanskt och engelskt ljudspår samt textning att erbjuda, och då i stort sett allt på dessa kanaler är dubbade även i Sverige kan man ju inte påstå att det borde vara så olikt mellan Sverige och Spanien. Så varför envisas Disney Channel i Skandinavien med att inte tillhandahålla någon textning alls till dubbade produktioner, medan Nickelodeon inte ens har originalljudet som alternativt ljudspår...? :(
Skrivet av Soscla
 -  2 november 2020 kl. 13:28:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 november 2020 kl. 02:02:42

Så gör de för övrigt på TV i bl.a. Spanien på majoriteten av alla TV-kanaler, så att man ska kunna välja mellan att se program dubbade med eller utan text eller i textad originalversion; så jag ser ingen anledning varför man inte kunnat göra likadant här...

Spanien är väl ett mycket mer flitigt dubbland än Sverige och dubbar även filmer för vuxna? Då kanske de tycker att det är värt att ha två versioner men vi har ju mest bara för barnen som inte kan läsa :/
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  2 november 2020 kl. 02:02:42
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 november 2020 kl. 01:06:45
Någon som vet varför Disney slutade med Svensk text för hörselskadade?
Jag kan bara gissa att det rör sig om ekonomiska skäl - nuförtiden brukar ju tyvärr ingenting få kosta mer än absolut nödvändigt... :(

Disney och de flesta andra distributörer har ju fortfarande kvar svensk text för hörselskadade vid svenska filmer på DVD och Blu-Ray (om än inte alltid vid utländska samproduktioner där bara en del av dialogen är på svenska), men det var ju tyvärr ganska många år sedan de slutade med svensk text för hörselskadade vid dubbade utländska produktioner.

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  2 november 2020 kl. 01:54:07
Ja, för att den oftast är gjord av olika människor, och en dubbning  måste ta hänsyn till hur något låter när man säjer det och hur naturlig dialogen kommer låta samt hur väl det passar in i munrörelserna.
Ja, det är som sagt logiskt att nyöversätta textning, just för att man måste ta hänsyn till olika saker vid dubbning och vid textning. Vid dubbning bör man ju tänka på munrörelser och dylikt, medan man vid textning istället måste begränsa längden på meningar för att alla ska hinna läsa det.

Men det är ju som sagt ingen ursäkt till att inte tillhandahålla dubbla versioner - en textning som är nyöversatt och en textning för hörselskadade som följer dubbningens dialog (bara nedkortat i de fall det behövs för att hinna läsa allt); precis som det var förr i tiden...

Så gör de för övrigt på TV i bl.a. Spanien på majoriteten av alla TV-kanaler, så att man ska kunna välja mellan att se program dubbade med eller utan text eller i textad originalversion; så jag ser ingen anledning varför man inte kunnat göra likadant här...
Skrivet av Sabelöga
 -  2 november 2020 kl. 01:54:07
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 november 2020 kl. 22:26:25
Men när man tittar på ett film som är dubbad till svenska och har texten på så Stämmer den svenska texten inte överens med dubbning heller
Ja, för att den oftast är gjord av olika människor, och en dubbning  måste ta hänsyn till hur något låter när man säjer det och hur naturlig dialogen kommer låta samt hur väl det passar in i munrörelserna.
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  2 november 2020 kl. 01:06:45
Någon som vet varför Disney slutade med Svensk text för hörselskadade?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  2 november 2020 kl. 00:12:54
Jo, fastän det är förståeligt så är det lite olyckligt att det numera inte finns textning som överensstämmer med dubbningens dialog; annat än SVTs textning för hörselskadade förstås. Fastän dubbning och textning är olika sätt att översätta, där man måste prioritera olika saker, så kan man ju som sagt ibland vilja ha på textning som stöd till dubbningen (om man exempelvis har någon form av hörselskada, av annan anledning har svårt att höra vad som sägs eller vill kunna se med låg volym); vilket ju i praktiken inte går i dagsläget.

En gång i tiden innehöll ju de flesta av Disneys DVD-utgåvor två olika svenska textremsor - en textning avsedd för hörselskadade som följde dubbningens översättning rakt av, och en annan textning som var nyöversatt från originalet. Jag tyckte det var optimalt, så det är väldigt olyckligt att både Disney och andra filmbolag sedan länge slutat med det. :(
Skrivet av Soscla
 -  1 november 2020 kl. 23:34:09
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 november 2020 kl. 22:26:25
Men när man tittar på ett film som är dubbad till svenska och har texten på så Stämmer den svenska texten inte överens med dubbning heller

Det är två helt olika personer som har tagit fram de olika versionerna och de har förmodligen inte pratat med varandra, så därför överensstämmer de inte. Jag tycker det är kul att se hur olika personer tolkar samma situation olika :D Men jobbigt om man har svårt att höra och vill veta exakt vad dubben säger och hoppas hitta svar i texten, förstås
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 -  1 november 2020 kl. 22:26:25
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  1 november 2020 kl. 22:25:12
För att det är två olika översättningar där textningen behöver förhålla sej till originalet på ett sätt som dubbningen inte behöver.
Men när man tittar på ett film som är dubbad till svenska och har texten på så Stämmer den svenska texten inte överens med dubbning heller
Skrivet av Sabelöga
 -  1 november 2020 kl. 22:25:12
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 november 2020 kl. 22:08:54
Varför hela tiden textning inte stämmer med dubbning?
För att det är två olika översättningar där textningen behöver förhålla sej till originalet på ett sätt som dubbningen inte behöver.
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 -  1 november 2020 kl. 22:08:54
Varför hela tiden textning inte stämmer med dubbning?