Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Sånger som är kvar på original språket

Startat av moviefan, 3 mars 2018 kl. 21:38:38

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

moviefan

I både Happy Feet och Pojken med det tickande hjärtat, så är många av sångerna kvar på engelska, men dialogen är dubbad. Varför dubbades inte sångerna ? (Det finns säker fler filmer, där det är så)

Disneyfantasten

Detsamma gäller även sången "Try Everything" i Zootropolis, jag önskar att de hade översatt den.


moviefan

Sångerna i Disneys filmer är ju dubbade, när det gäller Happy Feet, så är det många kända låtar med. Tex Boogey Wonderland mfl.

gstone

Jag blev super glatt överraskad över att nästa alla sånger i Famlijen Addams var dubbade till svenska. Jag räknade fem hela sånger på svenska ! Och bra en på engelska tror jag !

Jag vill ge jätte stort beröm till eurotroll.

Till och med alla sånger under eftertexterna var dubbade !

Jag tror den enda sången på engelska var den som Lurch sjöng( med en komiskt opassande kvinnoröst ! ;D

Men det var själv skämtet att röst var så onaturlig för karaktären så det är INTE en kritik mot filmen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

VA !!!!?? >:(

Men du på allvar att dom inte dubbat sångerna i Pojken med det tickande hjärtat  ???!!

Trots alla hela casten är full av folk som kan sjunga !!!?

Och trots att filmen hänger på sångerna och dom absolut är nödvändiga för handlingen !!

Det är ju galet ! >:(

Var det KMs besult att  göra eller fick dom direktiv från distributören ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Oskar

Citat från: gstone skrivet 31 mars 2023 kl. 16:32:41VA !!!!?? >:(

Men du på allvar att dom inte dubbat sångerna i Pojken med det tickande hjärtat  ???!!

Trots alla hela casten är full av folk som kan sjunga !!!?

Och trots att filmen hänger på sångerna och dom absolut är nödvändiga för handlingen !!

Det är ju galet ! >:(

Var det KMs besult att  göra eller fick dom direktiv från distributören ?
Om var Monica Forsberg var med. Då skulle låtarna översätt av henne.

gstone

Trolls 2: Världsturnén vald ett bra alternativ .

Dom hade en bralösing på sångerna. :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Dubintrested

Det är konstiga är när man faktiskt dubbar sången men inte översätter den. Det är de svenska skådespelarna som sjunger alltså men fortfarande på engelska det hände i baby-bossen

Fred

Citat från: Dubinterested skrivet  1 april 2023 kl. 19:03:35Det är konstiga är när man faktiskt dubbar sången men inte översätter den. Det är de svenska skådespelarna som sjunger alltså men fortfarande på engelska det hände i baby-bossen
Det gör de i Bob och Max: Ludna Hjältar också där de sjunger I Will Survive med Gloria Gaynor.

Egentligen tycker jag att det är det bästa alternativet förutsatt att de svenska röstskåderspelarna kan sjunga. Då slipper man både översättningsfel och olikheter mellan den svenska rösten och den engelska sångrösten.

gstone

Citat från: Fred skrivet  1 april 2023 kl. 19:15:31Egentligen tycker jag att det är det bästa alternativet förutsatt att de svenska röstskåderspelarna kan sjunga. Då slipper man både översättningsfel och olikheter mellan den svenska rösten och den engelska sångrösten.
Jag tycker det är jätte bra ide.
Men ska bara avändas för så kallade jukebox musicals.

Aldrig annars !

Om det är orginal sånger kan dom ju översättas.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Fred

Citat från: gstone skrivet  1 april 2023 kl. 23:27:34Jag tycker det är jätte bra ide.
Men ska bara avändas för så kallade jukebox musicals.

Aldrig annars !

Om det är orginal sånger kan dom ju översättas.
Håller med. 

Låtar som Circle Of Life ska man ju egentligen översätta.

Men är det redan etablerade låtar såsom I Need A Hero med Bonnie Tyler så ska de absolut inte översättas. 

gstone

Citat från: Fred skrivet  1 april 2023 kl. 23:57:33Håller med.

Låtar som Circle Of Life ska man ju egentligen översätta.

Men är det redan etablerade låtar såsom I Need A Hero med Bonnie Tyler så ska de absolut inte översättas.
Vi tänker precis lika :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Fred

Citat från: Fred skrivet  1 april 2023 kl. 23:57:33Håller med.

Låtar som Circle Of Life ska man ju egentligen översätta.

Men är det redan etablerade låtar såsom I Need A Hero med Bonnie Tyler så ska de absolut inte översättas.
Undantaget är om det redan finns en känd svensk översättning av en känd låt, då kan man använda den översättningen. Om en rollfigur i en film till exempel sjunger "I'm dreaming of a white christmas" har jag inga problem med att det översätts till "jag drömmer om en jul hemma".

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.