Hittade den väldigt fina tecknade halvtimmesfilmen av Chuck Jones baserad på George Seldens bok Syrsan vid Times Square (org: The Cricket in Times Square) på en av farsans gamla inspelningar och den hade svensk dubbning. Är det möjligtvis någon annan som minns denna?
Jag kan peka ut några av rösterna, men inte alla tyvärr. Någon här som sitter med mer information? Vilka som stod för dubbningen m.m. Tack! :)
Råttan Tucker - Peter Harryson
Katten Harry - Olof Thunberg
Chester Syrsa - ?
Mario Bellini - Staffan Hallerstam
Marios mamma - ?
Marios pappa - ?
Musikläraren - ?
Mycket intressant - jag har ett vagt minne av filmen i sig (och vill minnas att den var bra), men jag visste faktiskt inte om att den hade dubbats till svenska.
På vilken kanal sändes den? Utifrån kanalen och om du vet ungefärlig tidsperiod, så bör man väl kunna dra åtminstone halvsäkra slutsatser om vilket bolag som gjorde dubben.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 september 2012 kl. 23:23:06
Mycket intressant - jag har ett vagt minne av filmen i sig (och vill minnas att den var bra), men jag visste faktiskt inte om att den hade dubbats till svenska.
På vilken kanal sändes den? Utifrån kanalen och om du vet ungefärlig tidsperiod, så bör man väl kunna dra åtminstone halvsäkra slutsatser om vilket bolag som gjorde dubben.
Gjorde en snabb sökning på SMDB, den verkar ha sänts några gånger under 80-talet på SVT. Den senaste gången var 1993. Tror den jag har inspelad måste vara från omkring 84 eller 89.
http://smdb.kb.se/catalog/search?q=Syrsan+vid+Times+Square&x=0&y=0#
Om den sändes på SVT och inte dessutom har släppts på VHS (så att dubbningen beställts gemensamt med någon videodistributör), så är möjligheterna för dubbningsbolag klart begränsade.
Under förutsättning att den var dubbad redan vid första sändningen 1981, så bör det med stor sannolikhet innebära att SVT själva ansvarade för dubbningen. Inget av de dubbningsbolag som är verksamma i dagens läge existerade 1981, och jag tror spontant inte att något renodlat dubbningsbolag fanns på den tiden. Så i så fall var det antingen SVT själva eller någon mer allmän ljudstudio som de kan tänkas ha anlitat (exempelvis Studio Bohus, som dubbade Fragglarna).
Var det SVT själva som dubbade filmen, så bör det utifrån den här tidsperioden ha varit antingen Peter Nestler eller Per-Arne Ehlin som regisserade. Båda två är fortfarande i livet, och såvitt jag vet jobbar Per-Arne Ehlin fortfarande på SVT som dubbningssamordnare, så med lite tur borde det gå att få fram mer uppgifter från dem.
Fanns det inga utsatta dubbcredits alls under eller efter sändningen?
Nej, tyvärr så finns det inga dubbcredits någonstans i filmen, och efter att ha tittat igenom bandet lite mer så har jag kommit fram till att det måste vara originalsändningen ifrån 1981, eftersom det också finns inspelade avsnitt av TV-serien Gnurglan (The new Shmoo) som tydligen bara ska ha sänts en gång på SVT enligt den här sidan: http://viibubblan.wordpress.com/2009/12/02/gnurglan-en-okand-barndomsklassiker/
Jag kommer väl ihåg The New Shmoo (en riktigt bra Hanna-Barbera-serie), men om jag inte minns fel tror jag att jag sett serien även senare än 1981 - jag kan mycket väl minnas fel eller blanda ihop med någon annan serie, men jag vill personligen minnas att SVT sänt serien även under något senare års jullovsmorgon. Särskilt med tanke på att jag så väl kommer ihåg serien från min uppväxt, och jag bara var 4 år gammal julen 1981, så tycker jag att den borde ha sänts även senare...
Fast de senare sändningarna av Syrsan vid Times Square verkar ju inte ha varit i anslutning till något jullov, så om inte The New Shmoo gått även vid helt andra sammanhang än jullovsmorgonprogram, så är det väl ändå sannbolikt att det är just den första sändningen från 1981 som du har på bandet.
För övrigt är det tråkigt att The New Shmoo, mig veterligen, aldrig dubbats till svenska utan bara sändes i textad originalversion.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 september 2012 kl. 00:43:33
Jag kommer väl ihåg The New Shmoo (en riktigt bra Hanna-Barbera-serie), men om jag inte minns fel tror jag att jag sett serien även senare än 1981 - jag kan mycket väl minnas fel eller blanda ihop med någon annan serie, men jag vill personligen minnas att SVT sänt serien även under något senare års jullovsmorgon. Särskilt med tanke på att jag så väl kommer ihåg serien från min uppväxt, och jag bara var 4 år gammal julen 1981, så tycker jag att den borde ha sänts även senare...
Fast de senare sändningarna av Syrsan vid Times Square verkar ju inte ha varit i anslutning till något jullov, så om inte The New Shmoo gått även vid helt andra sammanhang än jullovsmorgonprogram, så är det väl ändå sannbolikt att det är just den första sändningen från 1981 som du har på bandet.
För övrigt är det tråkigt att The New Shmoo, mig veterligen, aldrig dubbats till svenska utan bara sändes i textad originalversion.
Det håller jag faktiskt med om, att se Shmoo med svensk dubbning hade varit roligt. Jag har också TV-inspelningen av en annan kortfilm av Chuck Jones som heter Den vita sälen, men den sändes med engelsk textning.
Om du är intresserad så kanske jag skulle kunna försöka fixa en kopia av Syrsan vid Times Square plus några andra godbitar från bandet. Du lär nog inte ha några större problem med att kunna peka ut vem som lånat ut rösterna till de resterande karaktärerna. :)
Det vore mycket uppskattat. :)
här kan ni nu se hela kortfilmen med svensk dubb, om YT plockar ned den så lägger jag upp den på dailymotion också
http://www.youtube.com/watch?v=AXGRjj1z1o4
edit: dailymotion länk: http://tinyurl.com/c3bzwnk
Tucker spelas av Tomas Bolme, inte Peter Harrysson.
Jag har precis hittat åt en egen inspelning av den här filmen, och till min stora förvåning fanns det visst utsatta dubbcredits. Jag tror att min inspelning är från reprisen 1984, så jag vet inte om det kanske bara stod utsatt dubbcredits på reprissändningarna men inte vid den första sändningen 1981.
Creditsen stod utsatt efter sluttexterna, och det här var de utsatta creditsen:
Svenska röster:
Frej Lindqvist
Peter Harryson
Olof Thunberg
Staffan Hallerstam
Gösta Prüzelius
Solveig TernströmÖversättning och regi:
Per-Arne EhlinTyvärr stod det alltså inte utsatt vem som spelade respektive karaktär. Då Per-Arne Ehlin jobbar som dubbningssamordnare på SVT (eller åtminstone har gjort det i en väldig massa år) kan man nog förutsätta att det var SVT själva som dubbade filmen i sina egna studior.
Jag har inte hunnit se filmen själv än, men ska göra det snart. Jag har något bristfällig koll på hur Frej Lindqvist låter och har ärligt talat ingen aning alls om hur Solveig Ternström låter, men de övriga crediterade skådisarna borde inte vara några problem alls att placera in då alla dessa har ganska säregna röster. Genom uteslutningsmetoden borde man därmed kunna placera in allihopa.
Citat från: Christer skrivet 7 april 2013 kl. 01:38:32
Tucker spelas av Tomas Bolme, inte Peter Harrysson.
Det tror jag inte, då Tomas Bolme överhuvudtaget inte står med på creditlistan.
Jag tror Frej Lindqvist gör rösten till både Chester och Marios pappa medan Gösta Prüzelius spelar Paul och herr Smedley. I och med att Solverig Ternström verkar vara den enda kvinnliga skådisen som medverkar i dubben så måste det vara hon som spelar Marios mamma.
Finns en dubbning utav The Cricket In Times Square som sändes på TV3 1990, då gjord utav Media Dubb. Översatt utav ingen mindre än Peter Harryson vilket jag finner lite lustigt. Inte van vid att se hans namn som översättare.
Citat från: paddingtonbear skrivet 10 april 2016 kl. 12:16:39
Finns en till dubbning utav The Cricket In Times Squaresom sändes på TV3 1990/-91 då gjord utav Media Dubb. Översatt utav ingen mindre än Peter Harryson vilket jag finner lite lustigt ??? :) ? Inte van vid att se hans namn som översättare.
Det var intressant! Vilka medverkade i omdubben? :)
Peter Harryson har faktiskt översatt en annan dubbad film nämligen "Rikki-Tikki-Tavi" (1975). Sedan kan han förstås ha översatt ännu mer som vi inte känner till, det finns ju trots allt många dubbningar med bristfälliga/inga credits alls...
Citat från: Erika skrivet 10 april 2016 kl. 15:19:43
Peter Harryson har faktiskt översatt en annan dubbad film nämligen "Rikki-Tikki-Tavi" (1975). Sedan kan han förstås ha översatt ännu mer som vi inte känner till, det finns ju trots allt många dubbningar med bristfälliga/inga credits alls...
Har kollat på SVT versionen på gorehounds Youtube kanal och måste medge att båda dubbningarna är väldigt bra.
Men är det inte lite märkligt att först låta Peter ha en roll på SVT dubbningen för att sedan helt översätta samma kortfilm?
Bumpar den här orginaltråden med uppdatering på vilka som gjorde rösterna i TV3 dubbningen av Media Dubbs version av A Cricket in Times Square (Den Glada Syrsan vid Times Square)
(https://s15.postimg.cc/fhdwbe1bv/DEN_GLADA_SYRSAN_VID_TIMES_SQUARE_TV3.png)
Musen Tucker - Andreas Nilsson
Chester (simon) - Hasse Jonsson
Harry - Fredrik Dolk
Paul - Hasse Jonsson
Mario - Hasse Jonsson
Mama - Annelie Berg
Papa - Fredrik Dolk
Mr. Smedley - Fredrik Dolk
svenska röster
ANNELIE BERG
FREDRIK DOLK
HASSE JONSSON
ANDREAS NILSSON
svensk översättning
Peter Harryson
produktion
MEDIA DUBB AB
Jag undrar också om någon av en ren slump råkar ha följande Chuck Jones kortfilmer inspelade från TV3 Scandinavia på VHS eller digitalt.
Den vita sälen
Mowgli's Brothers
Very Merry Cricket
Yankee Doodle Cricket
Och om någon utav dessa sänts på Sveriges Television under 1980-talet vilket isåfall gör att det ev finns två stycken dubbningar utav alla Chuck Jones kortfilmer.
Åtminstone "Den vita sälen" har, enligt Svensk mediedatabas, visats i SVT 1982-01-03. Ingen aning om den visades i svenskdubbad version eller svensktextad originalversion.
Citat från: Erika skrivet 29 mars 2019 kl. 17:31:57
Åtminstone "Den vita sälen" har, enligt Svensk mediedatabas, visats i SVT 1982-01-03. Ingen aning om den visades i svenskdubbad version eller svensktextad originalversion.
Vet någon annan om denna kortfilm hade svensk dubb eller endast sändes med textning och orginal ljudspår. Och vilka fristående sex filmer tror ni dom menar i en gammal TV-tablå från Dagens Nyheter 1991:
CitatDen glada syrsan vid Times Square Tecknad serie i sex fristående avsnitt av mästeranimatören Chuck Jones. Svenskt tal
Är det som jag misstänker dessa filmer från Chuck Jones filmbiografi
CitatCricket
1 A Cricket in Times Square (1973)
2 A Very Merry Cricket (1973)
3 Yankee Doodle Cricket (1975)
Jungle Book
4 Rikki-Tikki-Tavi (1975)
5 The White Seal (1975)
6 Mowgli's Brothers (1976)
Har sökt i databasen med gamla tidnings artiklar och hittar
Citat"18.30 Tecknade berömda berättelser: Den vita sälen Serie i sex fristående delar"
Det verkar som att du har rätt, och att TV3 mycket riktigt sände de sex halvtimmeslånga kortfilmer av Chuck Jones som i USA släppts i en gemensam DVD-utgåva. Jag har gått igenom TV3:s tablåer under mars och april 1991 genom Dagens Nyheters arkiv, och hittar följande:
Måndagen den 4 mars 1991:
18:30
Tecknade berömda berättelser: Mowglis bröderMåndagen den 11 mars 1991:
18:30
Tecknade berömda berättelser: Rikki Tikki TaviMåndagen den 18 mars 1991:
18:30
Tecknade berömda berättelser: Den glada syrsanMåndagen den 25 mars 1991:
18:30
Tecknade berömda berättelser: Den vita sälenMåndagen den 1 april 1991:
18:30
Syrsan Chester som hjälteMåndagen den 8 april 1991:
18:30
Den glada syrsan vid Times SquareSamtliga med repris nästföljande söndag morgon kl. 08:00. Se bifogad bild för den förstnämnda tablån. Vid ingen av filmerna anges någon originaltitel i tablån.
Frågan är då om "Den glada syrsan" innebär en annan film än "Den glada syrsan vid Times Square"...? Titlarna är ju misstänkt lika, men jag hittar ingenting före den 4 mars eller efter den 8 april som överensstämmer; så om inte dessa två trots allt är olika filmer så blir det ju en för lite...
Den glada syrsan vid Times Square är ju i alla fall helt klart
A Cricket in Times Square, och de tre kortfilmerna baserade på Rudyard Kiplings
Djungelboken är ju heller inga svårigheter vilka filmer det innebär. Men vilken film är egentligen "Den glada syrsan", och vilken film är "Syrsan Chester som hjälte"...? Vågar vi gissa att "Den glada syrsan" innebär
A Very Merry Cricket (om de nu har översatt den titeln bokstavligt, och missat referensen till jul)?
I så fall innebär det alltså att
A Cricket in Times Square har två dubbningar (SVT respektive TV3), medan de övriga fem mest troligt bara har en dubbning från TV3.
Tyvärr var ju det här flertalet år innan TV3 började referensbanda till Kungliga Biblioteket, och själv tror jag inte att jag hade TV3 så tidigt som våren 1991 - tråkigt, då jag verkligen hade velat höra hur alla sex dubbningar lät... :(
Citat från: Erika skrivet 29 mars 2019 kl. 17:31:57
Åtminstone "Den vita sälen" har, enligt Svensk mediedatabas, visats i SVT 1982-01-03. Ingen aning om den visades i svenskdubbad version eller svensktextad originalversion.
Jag har kollat upp
Den vita sälen från SVT 1982 från Kungliga Bibliotekets studiekopior, och den sändes på engelska med svensk text.
Borde finnas på dvd >:(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 4 maj 2019 kl. 03:32:54
Det verkar som att du har rätt, och att TV3 mycket riktigt sände de sex halvtimmeslånga kortfilmer av Chuck Jones som i USA släppts i en gemensam DVD-utgåva. Jag har gått igenom TV3:s tablåer under mars och april 1991 genom Dagens Nyheters arkiv, och hittar följande:
Måndagen den 4 mars 1991:
18:30 Tecknade berömda berättelser: Mowglis bröder
Måndagen den 11 mars 1991:
18:30 Tecknade berömda berättelser: Rikki Tikki Tavi
Måndagen den 18 mars 1991:
18:30 Tecknade berömda berättelser: Den glada syrsan
Måndagen den 25 mars 1991:
18:30 Tecknade berömda berättelser: Den vita sälen
Måndagen den 1 april 1991:
18:30 Syrsan Chester som hjälte
Måndagen den 8 april 1991:
18:30 Den glada syrsan vid Times Square
Samtliga med repris nästföljande söndag morgon kl. 08:00. Se bifogad bild för den förstnämnda tablån. Vid ingen av filmerna anges någon originaltitel i tablån.
Frågan är då om "Den glada syrsan" innebär en annan film än "Den glada syrsan vid Times Square"...? Titlarna är ju misstänkt lika, men jag hittar ingenting före den 4 mars eller efter den 8 april som överensstämmer; så om inte dessa två trots allt är olika filmer så blir det ju en för lite...
Den glada syrsan vid Times Square är ju i alla fall helt klart A Cricket in Times Square, och de tre kortfilmerna baserade på Rudyard Kiplings Djungelboken är ju heller inga svårigheter vilka filmer det innebär. Men vilken film är egentligen "Den glada syrsan", och vilken film är "Syrsan Chester som hjälte"...? Vågar vi gissa att "Den glada syrsan" innebär A Very Merry Cricket (om de nu har översatt den titeln bokstavligt, och missat referensen till jul)?
I så fall innebär det alltså att A Cricket in Times Square har två dubbningar (SVT respektive TV3), medan de övriga fem mest troligt bara har en dubbning från TV3.
Tyvärr var ju det här flertalet år innan TV3 började referensbanda till Kungliga Biblioteket, och själv tror jag inte att jag hade TV3 så tidigt som våren 1991 - tråkigt, då jag verkligen hade velat höra hur alla sex dubbningar lät... :(
Jag har kollat upp Den vita sälen från SVT 1982 från Kungliga Bibliotekets studiekopior, och den sändes på engelska med svensk text.
'
Vilka är rösterna i dom andra fyra kortfilmerna ?
Citat från: gstone skrivet 11 juni 2020 kl. 16:37:07
'
Vilka är rösterna i dom andra fyra kortfilmerna ?
Man kan nog med största sannolikhet anta att det är ungefär samma röster som i tidigare kortfilmen Den Glada Syrsan vid Times Square.
Så någon av följande röster +- någon/några till :-[ ::) Men kanske är någon som vet och isåfall kan dom gärna ge input.
CitatANNELIE BERG
FREDRIK DOLK
HASSE JONSSON
ANDREAS NILSSON
Peter Harryson
Jag har dessa kortfilmerna inspelade från TV3
Den glada syrsan vid Times Square
Rikki Tikki TaviMen jag har för mig att jag även sett Den vita sälen på något band. Men just då när jag spolade igenom efter annat typ barntrean så visste jag inte vad detta var utan trodde det var någon "tråkig" tjeckisk kortfilm eller annat i all hast :( ;D men får kolla igenom mina gamla anteckningar och se om jag kan hitta bandet igen. Bör ju ligga i förrådet. Har flyttat så har bara tryckt in allting i stora flytt lådor.
Citat från: gstone skrivet 11 juni 2020 kl. 16:37:07
Vilka är rösterna i dom andra fyra kortfilmerna ?
Credits för
Rikki-Tikki-Tavi:
Svenska röster:Fredrik Dolk
Dick Eriksson
Peter Harryson
Ylva Lööf
Andreas Nilsson
Översättning:Peter Harryson
Produktion:Media Dubb
De övriga fem filmerna (
Mowgli's Brothers,
The White Seal,
A Cricket in Times Square,
A Very Merry Cricket och
Yankee Doodle Cricket) har jag tyvärr aldrig sett i TV3s svenskdubbade versioner (det här var innan jag hade tillgång till TV3), och vet därför inget om. :(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 juni 2020 kl. 16:57:04
Credits för Rikki-Tikki-Tavi:
Svenska röster:
Fredrik Dolk
Dick Eriksson
Peter Harryson
Ylva Lööf
Andreas Nilsson
Översättning:
Peter Harryson
Produktion:
Media Dubb
De övriga fem filmerna (Mowgli's Brothers, The White Seal, A Cricket in Times Square, A Very Merry Cricket och Yankee Doodle Cricket) har jag tyvärr aldrig sett i TV3s svenskdubbade versioner (det här var innan jag hade tillgång till TV3), och vet därför inget om. :(
Ylva Lööf ?
Citat från: gstone skrivet 11 juni 2020 kl. 20:09:05
Ylva Lööf ?
Jag förutsätter att det är skådespelerskan, regissören och teaterförfattaren Ylva Lööf som åsyftas:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Ylva_Lööf
https://www.imdb.com/name/nm0530605/
Kanske inte jättekänd för gemene man, men har trots allt varit med i ganska många svenska filmer och TV-serier genom åren. Inte alls lika många dubbningar, dock...