Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Svenska originaldubbningar

Startat av TonyTonka, 28 oktober 2008 kl. 20:04:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Alexander

#375
Jag vet att många säger att de sjunger i Peter Pans orginaldubbning "Kom tillbaks" under sånger "You can fly", men är jag den enda som tycker att de istället sjunger "Upp vi far"?  :-\

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet  4 december 2016 kl. 12:37:25
Jag vet att många säger att de sjunger i Peter Pans orginaldubbning "Kom tillbaks" under sånger "You can fly", men är jag den enda som tycker att de istället sjunger "Upp vi far"?  :-\
Den första gången, ja; men inte när kören tar över sången strax därpå - då sjunger de utan tvekan "Kom tillbaks".

gstone

Citat från: TonyTonka skrivet  3 januari 2014 kl. 20:24:21


Sedan har jag ett par frågor om Askungen:


I listan för omdubben av Askungen nämns Gunilla Dahlman som den enda övriga rösten, hon kanske spelar musen Drizella  som i orginaldubben spelas av Elisaveta Kjellgren?

Sedan undrar jag också om orginaldubben av Peter Pan, enligt Daniel Hofverberg som sett filmen så tror han att John och Mikael spelas av pojkar. Gäller det även de förlorade pojkarna eller spelades de av kvinnliga skådespelare? I så fall kan det vara lättare att reda ut vilka som spelar John och Mikael, för de är ju trots allt ganska stora roller. 

Slutligen har jag en fråga rörande de många dubbningarna av Dumbo.  Enligt den här sidan  (som för övrigt är en utmärkt sida med många bilder och mycket information om skådespelarna i orginaldubbarna)
http://78-varvare.atspace.co.uk/maizet.htm
så anges Mai Zetterling (som ju spelade Feline i orginaldubben av Bambi) som medverkande i Dumbo, men hon står inte med på rollistan för varken orginaldubben eller den andra omdubben från 1972, och när den tredje dubbningen gjordes år 1997 så var ju hon inte i livet längre, så är det fel eller rör det sig om någon skiva eller dylikt?

Hoppas att ni har några svar på detta.  ;)

Jag tror inte Drizella är någon Mus. Jag är ganska säker på att det är namnet på en av styvsystrarna på
engelska. Den andra heter för överigt Annastisa.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Alexander

Citat från: gstone skrivet 14 mars 2018 kl. 20:27:41
Jag tror inte Drizella är någon Mus. Jag är ganska säker på att det är namnet på en av styvsystrarna på
engelska. Den andra heter för överigt Annastisa.

Det stämmer, men om du ser på listan noga är även namnen Gabriella och Petronella med. Som ger intrycket av att filmen har tre styvsystrar istället för två.

gstone

#379
Citat från: Alexander skrivet 14 mars 2018 kl. 20:32:56
Det stämmer, men om du ser på listan noga är även namnen Gabriella och Petronella med. Som ger intrycket av att filmen har tre styvsystrar istället för två.

Vem kan det då vara som Elisaveta Kjellgren spelade och är det jazzmusikern Rolf Larsson född 1918 eller skådspelaren Rolf Larsson  född 1938 som dom menar när dom skriver Rolf Larsson ? Den senare var ju med i Djungelboken.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Det är onekligen ett mysterium vem som "Drizella" i listan från originaldubben åsyftar. Mycket riktigt är ju Drizella det engelska namnet på Gabriella, men samtidigt står ju Gabriella redan med på rollistan.

Kanske hade man blivit klokare om man faktiskt hade sett originaldubben av Askungen, men den är ju minsann inte lätt att få tag i... :(

TonyTonka

Jag vet inte om det varit uppe i tråden tidigare, men jag hittade idag en intervju med Tatiana Angelini, som gjorde rösten till Snövit i originaldubbningen av Snövit och de sju dvärgarna med Ingvar Oldsberg, som bör ha spelats in runt 1982, när nydubbningen precis gjorts, bland annat berättar hon hur hon fick rollen som Snövit. :)


https://www.youtube.com/watch?v=zFo-7Y6VP3A
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Richardo

Citat från: TonyTonka skrivet  6 juni 2018 kl. 18:21:50
Jag vet inte om det varit uppe i tråden tidigare, men jag hittade idag en intervju med Tatiana Angelini, som gjorde rösten till Snövit i originaldubbningen av Snövit och de sju dvärgarna med Ingvar Oldsberg, som bör ha spelats in runt 1982, när nydubbningen precis gjorts, bland annat berättar hon hur hon fick rollen som Snövit. :)


https://www.youtube.com/watch?v=zFo-7Y6VP3A

Synd att sådan musik, och sådant skådespeleri, inte är på modet längre. Nu är det hip-hop som gäller...

ZaiDejrio

Följande har säkert frågats och diskuterats tidigare i tråden, men jag orkar i ärlighetens namn inte gå igenom alla 26 sidor, så jag ber om ursäkt på förhand om jag upprepar något. Jag vet att vissa original- och omdubbningar inte finns att få tag på, eftersom att de aldrig har släppts på VHS eller DVD, och i vissa fall aldrig ens visats någon annanstans än på bio. Min fråga är nu om dessa obskyra versioner är helt omöjliga för allmänheten att tillgå? Finns det inga fall då de sänts i TV, och därmed spelats in på band av privatpersoner, eller finns bevarade i bibliotek eller dylikt? Det tycks ju faktiskt finnas ett relativt stort intresse för sånt här, så det vore trevligt om det gick att leta fram dessa skatter.

Daniel Hofverberg

#384
Citat från: ZaiDejrio skrivet 15 juni 2018 kl. 04:39:16
Följande har säkert frågats och diskuterats tidigare i tråden, men jag orkar i ärlighetens namn inte gå igenom alla 26 sidor, så jag ber om ursäkt på förhand om jag upprepar något. Jag vet att vissa original- och omdubbningar inte finns att få tag på, eftersom att de aldrig har släppts på VHS eller DVD, och i vissa fall aldrig ens visats någon annanstans än på bio. Min fråga är nu om dessa obskyra versioner är helt omöjliga för allmänheten att tillgå? Finns det inga fall då de sänts i TV, och därmed spelats in på band av privatpersoner, eller finns bevarade i bibliotek eller dylikt? Det tycks ju faktiskt finnas ett relativt stort intresse för sånt här, så det vore trevligt om det gick att leta fram dessa skatter.
Mycket bra fråga! Jag förmodar att du syftar på Disney, då det ju inte är alltför många filmer av andra filmbolag som dubbats om...?

För att vara säker på att du inte missat någon kan jag väl först nämna de äldre dubbningar av sedermera omdubbade Disney-filmer som har släppts officiellt (av misstag eller avsiktligt). Har jag inte missat någon, så är det:

Pinocchio - Släpptes på hyr-VHS 1987
Fantasia - Den tredje dubbningen har använts på alla VHS- och DVD-utgåvor före 2010 (då filmens fjärde svenska dubbning gjordes)
Dumbo - 1972 års första omdubb släpptes på hyr-VHS 1985 och köp-VHS 1991
Bambi - Släpptes av misstag på köp-VHS 1994 (misstaget korrigerades senare, men det dröjde ganska lång tid)
Pank och fågelfri - Släpptes på hyr-VHS 1985
Alice i Underlandet - Släpptes på VHS 1990
Oliver & gänget - Släpptes av misstag på DVD 2002 (misstaget korrigerades snabbt, så man måste få tag i en upplaga pressad inom de första veckorna för att få ett ex med originaldubben)

Det som då återstår som inte har släppts på VHS eller DVD är således:
Snövit och de sju dvärgarna (1938 års originaldubb)
Fantasia (1942 och 1960 års dubbningar)
Dumbo (1946 års originaldubb)
Askungen (1950 års originaldubb)
Peter Pan (1953 års originaldubb)
Lady och Lufsen (1955 års originaldubb)
Törnrosa (1959 års originaldubb)
Pongo och de 101 dalmatinerna (1961 års originaldubb)
Taran och den magiska kitteln (1985 års originaldubb)

Såvitt jag vet har ingen av dessa visats på TV i Sverige med de äldre dubbningarna. I Kungliga Bibliotekets arkiv finns originaldubbarna av Peter Pan och Taran och den magiska kitteln att tillgå och likaså 1960 års första omdubb av Fantasia, men det är bara forskare, journalister och dylikt som kan titta på material därifrån. Svenska Filminstitutets arkiv ska också ha samma tre filmer, men även där är det inte så lätt för "vanliga" personer att titta på materialet.

Därutöver finns det (förmodligen mindre legala) kopior i omlopp av åtminstone Snövit och de sju dvärgarna och Pongo och de 101 dalmatinerna.

Enligt uppgift ska originaldubben av Lady och Lufsen ha släppts på 16 mm-film i Sverige en gång i tiden, men dessa är förstås utgångna sedan länge och släpptes förmodligen inte i någon stor upplaga till att börja med. 16 mm-film är förstås sedan länge i stort sett dött och begravt, och det är inte alltför många som ens har projektorer för att kunna spela upp formatet längre. Jag har inte själv lyckats få tag i den, men det borde rimligtvis betyda att någon i Sverige trots allt har den originaldubben - jag har svårt att tänka mig att alla exemplar som släppts av den 16 mm-filmen skulle vara förstörda.

Törnrosa har även släppts på 16 mm med svenskt tal, men osäkert vilken av dubbningarna det var med då jag inte fått tag i den heller. Men då filmen dubbades om så pass sent som 1979, och 16 mm-formatets glansdagar var före det, borde sannolikheten vara hyfsad att det är originaldubben. Även Askungen har släppts på 16 mm-film med svenskt tal, men då den filmen dubbades om redan 1967 är det med största sannolikhet omdubben på de filmrullarna.

Den enda originaldubben av omdubbade Disney-filmer som mig veterligen sänts på TV är Oliver & gänget, där merparten av alla TV-sändningar på senare år varit med originaldubben. De har dessutom sänt Aladdin i originaldubb, men där är det ju bara öppningssången "Arabiska Natt" som dubbats om. SVT sände också 1972 års första omdubb av Dumbo på 1990-talet strax innan den filmen dubbades om.

Som parentes kan vi också nämna Saludos Amigos och Tre Caballeros, som visserligen inte har dubbats om men där de svenska dubbningarna hållits i skymundan efter 1980-talet och alla TV-sändningar och DVD-releaser har varit på engelska med svensk text. Båda dessa släpptes på hyr-VHS med svenskt tal 1985.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2018 kl. 13:57:06
Mycket bra fråga! Jag förmodar att du syftar på Disney, då det ju inte är alltför många filmer av andra filmbolag som dubbats om...?

För att vara säker på att du inte missat någon kan jag väl först nämna de äldre dubbningar av sedermera omdubbade Disney-filmer som har släppts officiellt (av misstag eller avsiktligt). Har jag inte missat någon, så är det:

Pinocchio - Släpptes på hyr-VHS 1987
Fantasia - Den tredje dubbningen har använts på alla VHS- och DVD-utgåvor före 2010 (då filmens fjärde svenska dubbning gjordes)
Dumbo - 1972 års första omdubb släpptes på hyr-VHS 1985 och köp-VHS 1991
Bambi - Släpptes av misstag på köp-VHS 1984
Pank och fågelfri - Släpptes på hyr-VHS 1985
Alice i Underlandet - Släpptes på VHS 1990
Oliver & gänget - Släpptes av misstag på DVD 2002

Det som då återstår som inte har släppts på VHS eller DVD är således:
Snövit och de sju dvärgarna (1938 års originaldubb)
Fantasia (1942 och 1960 års dubbningar)
Dumbo (1946 års originaldubb)
Askungen (1950 års originaldubb)
Peter Pan (1953 års originaldubb)
Lady och Lufsen (1955 års originaldubb)
Törnrosa (1959 års originaldubb)
Pongo och de 101 dalmatinerna (1961 års originaldubb)
Taran och den magiska kitteln (1985 års originaldubb)

Såvitt jag vet har ingen av dessa visats på TV i Sverige med de äldre dubbningarna. I Kungliga Bibliotekets arkiv finns originaldubbarna av Peter Pan och Taran och den magiska kitteln att tillgå och likaså 1960 års första omdubb av Fantasia, men det är bara forskare, journalister och dylikt som kan titta på material därifrån. Svenska Filminstitutets arkiv ska också ha samma tre filmer, men även där är det inte så lätt för "vanliga" personer att titta på materialet.

Därutöver finns det (förmodligen mindre legala) kopior i omlopp av åtminstone Snövit och de sju dvärgarna och Pongo och de 101 dalmatinerna.

Enligt uppgift ska originaldubben av Lady och Lufsen ha släppts på 16 mm-film i Sverige en gång i tiden, men dessa är förstås utgångna sedan länge och släpptes förmodligen inte i någon stor upplaga till att börja med. 16 mm-film är förstås sedan länge i stort sett dött och begravt, och det är inte alltför många som ens har projektorer för att kunna spela upp formatet längre. Jag har inte själv lyckats få tag i den, men det borde rimligtvis betyda att någon i Sverige trots allt har den originaldubben - jag har svårt att tänka mig att alla exemplar som släppts av den 16 mm-filmen skulle vara förstörda.

Törnrosa har även släppts på 16 mm med svenskt tal, men osäkert vilken av dubbningarna det var med då jag inte fått tag i den heller. Men då filmen dubbades om så pass sent som 1979, och 16 mm-formatets glansdagar var före det, borde sannolikheten vara hyfsad att det är originaldubben. Även Askungen har släppts på 16 mm-film med svenskt tal, men då den filmen dubbades om redan 1967 är det med största sannolikhet omdubben på de filmrullarna.

Den enda originaldubben av omdubbade Disney-filmer som mig veterligen sänts på TV är Oliver & gänget, där merparten av alla TV-sändningar på senare år varit med originaldubben. De har dessutom sänt Aladdin i originaldubb, men där är det ju bara öppningssången "Arabiska Natt" som dubbats om. SVT sände också 1972 års första omdubb av Dumbo på 1990-talet strax innan den filmen dubbades om.

Som parentes kan vi också nämna Saludos Amigos och Tre Caballeros, som visserligen inte har dubbats om men där de svenska dubbningarna hållits i skymundan efter 1980-talet och alla TV-sändningar och DVD-releaser har varit på engelska med svensk text. Båda dessa släpptes på hyr-VHS med svenskt tal 1985.

Har du verkligen fått bekräftad att det finns fyra dubbningar av Fantasia?

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2018 kl. 14:04:51
Har du verkligen fått bekräftad att det finns fyra dubbningar av Fantasia?
Inte 100% bekräftat, men om inte Dagens Nyheter ljugit eller skrivit oerhört vilseledande vid premiären 1942 kan det knappast ligga till på något annat sätt. Läs det här inlägget, som jag skrev ifjol:
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1260.msg24519#msg24519

Sen vet vi ju att det gjordes en dubbning 1960 (eller möjligen 1957) med Bo-Teddy Ladberg som berättare. Därefter den kanske mest kända versionen med Jan Malmsjö dubbad 1985, och till sist dubbningen från 2010 av den förlängda Roadshow-versionen. Det är ju dock inte riktigt rättvist att jämföra den versionen med de övriga, då konferencieren syntes i bild i den versionen som han inte gjort i någon av de tidigare; varför det förstås var ett nödvändigt ont att dubba om filmen igen 2010.

Men Fantasia är ett komplicerat fall, där det finns en rad olika versioner världen över. Den versionen som före den återställda Roadshow-versionen varit mest välkänd i engelskspråkiga länder (eller åtminstone USA, Kanada, Storbritannien och Irland) är en version där berättaren syns i bild i början men därefter bara medverkar som röst - en version som aldrig visats eller släppts i Sverige.

Versionen som visades på bio 1960 är heller inte riktigt identisk med VHS- och DVD-utgåvorna, utan där syntes orkestern som satte sig i början cirka 30 sekunder längre än på VHS/DVD. Och versionen som visades på bio 1942 verkar ha varit i någon unik version med en helt annan längd än alla senare visningar. Plus då att fyra scener varit censurerade i alla (eller åtminstone nästan alla) visningar och releaser sedan 1969, för att dölja förekomsten av en stereotypt tecknad mörkhyad kentaur.

Dessutom spelades ju all musik in på nytt 1982 med en ny dirigent (Irwin Kostal), och det är den versionen som Jan Malmsjö-dubben kommer ifrån. Men trots det är det inte den nya musiken vi får höra på VHS och DVD, utan där har man mixat om och använt dialogspåret från bioversionen 1985 kombinerat med originalmusiken från 1940. Så den "riktiga" svenska bioversionen från 1985 (med den nya musiken) har alltså aldrig släppts på VHS eller DVD, utan bara visats på bio.

Disneyfantasten

#387
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2018 kl. 14:18:41
Inte 100% bekräftat, men om inte Dagens Nyheter ljugit eller skrivit oerhört vilseledande vid premiären 1942 kan det knappast ligga till på något annat sätt. Läs det här inlägget, som jag skrev ifjol:
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1260.msg24519#msg24519

Sen vet vi ju att det gjordes en dubbning 1960 (eller möjligen 1957) med Bo-Teddy Ladberg som berättare. Därefter den kanske mest kända versionen med Jan Malmsjö dubbad 1985, och till sist dubbningen från 2010 av den förlängda Roadshow-versionen. Det är ju dock inte riktigt rättvist att jämföra den versionen med de övriga, då konferencieren syntes i bild i den versionen som han inte gjort i någon av de tidigare; varför det förstås var ett nödvändigt ont att dubba om filmen igen 2010.

Men Fantasia är ett komplicerat fall, där det finns en rad olika versioner världen över. Den versionen som före den återställda Roadshow-versionen varit mest välkänd i engelskspråkiga länder (eller åtminstone USA, Kanada, Storbritannien och Irland) är en version där berättaren syns i bild i början men därefter bara medverkar som röst - en version som aldrig visats eller släppts i Sverige.

Versionen som visades på bio 1960 är heller inte riktigt identisk med VHS- och DVD-utgåvorna, utan där syntes orkestern som satte sig i början cirka 30 sekunder längre än på VHS/DVD. Och versionen som visades på bio 1942 verkar ha varit i någon unik version med en helt annan längd än alla senare visningar. Plus då att fyra scener varit censurerade i alla (eller åtminstone nästan alla) visningar och releaser sedan 1969, för att dölja förekomsten av en stereotypt tecknad mörkhyad kentaur.

Dessutom spelades ju all musik in på nytt 1982 med en ny dirigent (Irwin Kostal), och det är den versionen som Jan Malmsjö-dubben kommer ifrån. Men trots det är det inte den nya musiken vi får höra på VHS och DVD, utan där har man mixat om och använt dialogspåret från bioversionen 1985 kombinerat med originalmusiken från 1940. Så den "riktiga" svenska bioversionen från 1985 (med den nya musiken) har alltså aldrig släppts på VHS eller DVD, utan bara visats på bio.

Ja, att det finns fyra olika dubbningar i originalversionen visste jag i och för sig redan om och att den dubbades om ännu en gång 2010, inte bara för Roadshow-versionen, utan också för att Musse Piggs repliker inte var dubbade i 1960 & 1986-års dubbningar!

Disneyfantasten

Jag kom på en fråga; när uppfanns TV? (man ser ju bland annat TV i filmen "Pongo och De 101 Dalmatinerna" från 1961)

En fråga till; hur vet du att originaldubbningarna aldrig visats på TV?

Genom att tillägga släpptes faktiskt originaldubbningen av Alice i Underlandet också på hyr-VHS på 1980-talet!  :)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2018 kl. 13:57:06
Bambi - Släpptes av misstag på köp-VHS 1984

Men var det inte 1994 som Bambi släpptes på VHS med originaldubbningen av misstag!

Om Bambi hade släppts med originaldubbningen på VHS 1984 hade det ju varit hyr-VHS och inte av misstag då filmen dubbades om 1986!  :)