Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Översättning av sångtexter

Startat av moviefan, 30 oktober 2021 kl. 17:15:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

moviefan

Vilka sångtexter tycker ni har bra översättning ?   Jag gillar Hela min värld, En helt ny värld, En värld full av liv samt några fler. Jag gillar verkligen sången Speechless från nya Aladdin.  Översättningen av den duger.   :D  Esmeraldas bön har fin översättning också.  Synd att inte Someday från samma film översattes. 

gstone

Synd att aldrig If i never know you översattes ! :(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

TonyTonka

Återigen ett gammalt ämne, men behöver översättarna köpa in någon form av rättigheter för att återanvända sångtexter från äldre dubbningar i en nyare dubbning? Te.x har de behövt betala Monica Forsberg för att återanvända hennes sångtexter i live action-versionerna av Aladdin och Lejonkungen?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Steffan Rudvall

Citat från: TonyTonka skrivet 11 december 2022 kl. 00:47:03Återigen ett gammalt ämne, men behöver översättarna köpa in någon form av rättigheter för att återanvända sångtexter från äldre dubbningar i en nyare dubbning? Te.x har de behövt betala Monica Forsberg för att återanvända hennes sångtexter i live action-versionerna av Aladdin och Lejonkungen?
Hon må ha skrivit sångtexterna men när man jobbar för Disney får man väl inga royalties för dubblingsarbete.

gstone

Någon skrev det här på nätet

"Jag tycker nyare låtar har försökt översätta så direkt som möjligt vilket slutar i att texten inte följer lika bra rytmiskt. De äldre filmerna kändes som att de försökte fixa de svenska texterna så att texten och melodin fick mer harmoni. Exempel:
"Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon Or asked the grinning bobcat why he grinned"
"Har du hört en varg som ylar under månens ljus? En vildkatt blir en stjärnbild mot din kind"
"Look at me I will never pass for a perfect bride Or a perfect daughter"
"Se på mig Jag kan aldrig bli så perfekt och fin Som dem nog vill ha mig"
Sedan tror jag artist valet också påverkat. Peter Jöback, Tommy Körberg, Sofia Källgren, Tommy Nilsson etc har ju erfarenhet från musikaler vilket kanske har påverkat? Men jag tror också att de har blivit bättre på att välja röstskådespelare som kan sjunga till de nya filmerna. Innan så har de till en del av rollerna haft en röstskådespelare som säger replikerna och en annan som sjunger låtarna. Det känns som ett bättre flyt när man lyssnar på de nya filmerna på engelska."
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jag har länge undrart en sak.

Varför har Skönheten och odjure och Ringaren i Notre Dame andre svenska sångtexter när dom går som musikaler på scen än dom har i filmerna ?

Var det något fel på dubbningarna svenska sångtexter ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  1 april 2023 kl. 20:27:25Jag har länge undrart en sak.

Varför har Skönheten och odjure och Ringaren i Notre Dame andre svenska sångtexter när dom går som musikaler på scen än dom har i filmerna ?

Var det något fel på dubbningarna svenska sångtexter ?
Mest troligt av rättighetsskäl. Det är knappast något fel på dubbningarnas sångtexter, men kanske gick det inte att få tillstånd till dessa i scenversionerna; eller att förlaget krävde för mycket betalt. Det är ju trots allt olika förlag inblandade, och det brukar sällan vara helt problemfritt att få rättigheter till något som gjorts för andra sammanhang.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 april 2023 kl. 21:47:32Mest troligt av rättighetsskäl. Det är knappast något fel på dubbningarnas sångtexter, men kanske gick det inte att få tillstånd till dessa i scenversionerna; eller att förlaget krävde för mycket betalt. Det är ju trots allt olika förlag inblandade, och det brukar sällan vara helt problemfritt att få rättigheter till något som gjorts för andra sammanhang.
Tänket att det var något sådant.
Är Disney inte inblandade i scen versionen av Skönheten och Odjuret och Ringaren i Notre Dam alls ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

När en musikal av en Disney sätts upp i någon annat land(som dom nordiska).

Hur pass inblåsande är Disney själva i produktion och hur mycket har dom att säja till om ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 april 2023 kl. 21:47:32Mest troligt av rättighetsskäl. Det är knappast något fel på dubbningarnas sångtexter, men kanske gick det inte att få tillstånd till dessa i scenversionerna; eller att förlaget krävde för mycket betalt. Det är ju trots allt olika förlag inblandade, och det brukar sällan vara helt problemfritt att få rättigheter till något som gjorts för andra sammanhang.
Hur blir det med Frost musikalen ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.