Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Nalle Puh-dubbningar

Startat av TonyTonka, 23 juli 2008 kl. 21:25:04

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Vilken dubbning man föredrar är förstås en smaksak, men om man i likhet med undertecknad är uppväxt med de klassiska Nalle Puh-kortfilmerna från 1960- och 1970-talet och dess dubbningar (med Tor Isedal som Puh), så är Olli Markenros fullständigt oacceptabel som Puh. Han är ju heller inte det minsta lik originalrösten, och bibehåller heller inte alls rätt röstkaraktär.

Citat från: Cadpig skrivet 19 april 2010 kl. 17:06:58
Angående just Mina Vänner Tiger och Nalle Puh så står jag fast vid vad jag tidigare har sagt, att SVT sände den "rätta" ordningen med Piglet's Piglet's Echo Echo som episod 1 därför att i början av det avsnittet så presenterar sig Ditte för tittaren.
Jag håller fullständigt med dig att Piglet's Piglet's Echo Echo måste vara tänkt som det första avsnittet, så i det fallet stämmer säkerligen produktionsordningen. Men det behöver ju inte nödvändigtvis betyda att alla andra avsnitt också producerats i avsedd ordning, utan det kan ju mycket väl tänkas röra sig om något mellanting där ingen av ordningarna är den "rätta". Det finns sådana exempel, men i just det här fallet spelar väl ordningen ingen större roll då de flesta avsnitt är helt fristående.

Cadpig

Precis, med fristående serier är det inte så petigt.

Det är "lite" skumt med dubbningarna av de första 11 avsnitten av Nya Äventyr..., episod 11 är också omdubbad... Så episod 1, 6 och 11 alltså. Det är fyra avsnitt mellan varje omdubbad episod. Weird...

Daniel Hofverberg

Jag håller med att det är skumt varför Disney valt att dubba om just de tre avsnitten bara ett eller ett par år efter att de första dubbningarna gjordes. Särskilt Pooh Oughta Be In Pictures måste ha dubbats om väldigt snabbt, eftersom den första VHS-utgåvan av det avsnittet (i omdubbad form) släpptes redan 1990. De här omdubbningarna gjordes till olika VHS-utgåvor, men eftersom alla Media Dubb-dubbade avsnitt förutom 1 och 6 trots allt släpptes på VHS i sina originaldubbningar så verkar det ju inte som att Disney vare sig haft något emot dubbningen i sig eller att det funnits rättighetsskäl bakom.

Sen kan man ju också fråga sig varför de resterande 8 avsnitten från Media Dubb därefter dubbades om på nytt under 2000-talet - eftersom de ursprungliga KM Studio-rösterna inte längre var godkända av Disney då, så skulle de ju ändå inte kunna få samma röster som i de senare avsnitten av serien. Men jag antar att Disney är de enda som har svaren på dessa märkliga frågor...

Cadpig

Är det endast Nalle Puh-fenomenet som drabbats av en sådan här hoppig behandling i svenskt dubbningssammanhang?

uhuhuh

Är det någon som har koll på vad de övriga episoderna på vhsn morotsmonstret heter på engelska?

1. Nasse och morotsmonstret (Pooh Oughta Be In Pictures)
2. Elefantfällan
3. En är bättre än två
4. Grattis Kanin!

Tack på förhand.

Cadpig

Förvirring fortsätter. Inte så mycket kring dubbningen nu utan snarare episodernas ordning. Playhouse Disney har följt den ordning som alla episodlistor jag kan hitta består av. I vissa fall har det varit fel ordning på vilket av 10-minuters-avsnitten som kommer först, men det har bara hänt tre till fem gånger. Det var först igår som det blev riktigt skumt när episod 24 skulle visas. Enligt episodlistorna så består episod 24 av Bubble Trouble och Rabbit Marks the Spot men vad som visades var istället Bubble Trouble och Ground Piglet Day. Jag kollade eftertexten till avsnittet och där stod de avsnitten som hade visats. Enligt episodlistorna så tillhör Ground Piglet Day episod 25 där det ska visas efter Good Bye Mr. Pooh. Mycket nyfiken på om det idag skulle visa sig att Rabbit Marks the Spot är avsnittet efter Good Bye Mr. Pooh sätter jag nu för en stund sedan på playhouse men till min stora förvåning är inget av de avsnitten som visas utan istället är det Alls Well That Ends Wishing Well som enligt listorna är episod 26!!! Vad är det som händer?

Cadpig

Vet någon vilket avsnitt som visades idag?

Cadpig

Citat från: uhuhuh skrivet 11 maj 2010 kl. 12:29:32
Är det någon som har koll på vad de övriga episoderna på vhsn morotsmonstret heter på engelska?

1. Nasse och morotsmonstret (Pooh Oughta Be In Pictures)
2. Elefantfällan
3. En är bättre än två
4. Grattis Kanin!

Tack på förhand.


Elefantfällan torde vara Trap As Trap Can, de andra två är svårare att identifiera.

TonyTonka

Är det Anders Beckmann som gör tigger eller?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Vi har ju diskuterat flera olika filmer och serier i den här tråden, men om du syftar på Nalle Puh och I-ors stora dag så borde det vara Anders Beckman som spelar Tigger. Vi lyckades ju aldrig att fastställa med säkerhet, men genom uteslutningsmetoden borde det vara han, även om jag inte lyckas att känna igen rösten med tillräckligt stor säkerhet för att veta säkert.

Det vore ju önskvärt om man lyckades att få tag i antingen Anders eller någon annan av skådisarna i den filmen (av de som vi inte är 100% säkra på), för att kunna få veta med säkerhet vilka rollfigurer de spelar.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 november 2010 kl. 00:06:56Jag håller med att Nalle Puh lider av en del stora kontinuitetsproblem, och just "TTFN - Ta-ta for now" är väl skräckexemplet. Sen tidigt 1990-tal vet jag att Kirsten Saabye på Disney Character Voices International i Danmark haft mycket specifika riktlinjer om hur uttryck ska översättas, och hon har exempelvis som krav att "Bother!" ska översättas med "Typiskt!" (hur ologiskt det än må vara), och likaså att Tigger ska heta Tiger. Sen hon började blanda sig i (vilket sammanfaller med att KM Studio tog över dubbningarna runt 1991) har dessa två riktlinjer hållits hårt, vilket inte är helt lyckat eftersom det skiljer sig från alla dubbningar före 1991. När jag pratade med Monica Forsberg för ett antal år sedan var hon själv missnöjd över dessa riktlinjer, och sa att hon verkligen ville kalla Tigger för Tigger, men att hon inte hade något att säga till om. Hursomhelst kan jag bara gissa att Kirsten Saabye inte haft några riktlinjer för just Tiggers "TTFN", så att alla översättare gjort som de själva velat, vilket är lite märkligt. Även utan riktlinjer tycker man ju dock att regissören, teknikerna eller skådespelarna borde reagera och korrigera en del kontinuitetsaspekter.


Att "Bother" blev "Typiskt" är ju onekligen besynnerligt. "Så förargligt" säger han ibland i böckerna och det borde vara en mycket bättre översättning. Daniel, du hävdar ofta att "Päls och ludd" var en översättning av "Bother". Men är du säker på att det inte är en översättning av ett annat av Puhs uttryck: "Stuff and fluff"?

Vad gäller Tigers namn så heter han Tiger i boken. Hade han bara hetat Tigger i boken så hade jag ansett att han skulle heta Tigger i filmerna, men det kan jag tyvärr inte nu.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag är 99% säker på att "Bother!" har översatts med "Päls och ludd" i de fyra kortfilmerna plus de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh. Men det är inte alls omöjligt att "Stuff and fluff" också översatts på samma sätt, så att de valde att sammanfoga dessa båda uttryck till samma i de svenska dubbningarna. Jag har ärligt talat inte stött på uttrycket "Stuff and fluff", så jag kan inte säga med säkerhet. Om du kan ge exempel på var Nalle Puh använt detta uttryck (d.v.s. filmen film eller avsnitt samt exakt när), så kan jag kolla upp saken närmare och jämföra mellan svenska och engelska versionen.

Jag är medveten om att Tigger kallats för Tiger i de svenska översättningarna av böckerna, och enligt uppgift är det också just därför som Kirsten Saabye hittade på det direktivet. Om det bara hade varit konsekvent från början hade jag heller inte sagt något, trots att jag tycker att Tigger är ett mycket bättre namn. Men efter att karaktären hetat Tigger i både de tre filmerna på 1960- och 1970-talet, Nalle Puh och I-ors stora dag från 1983 samt de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh, så anser jag att kontinuiteten med tidigare filmer och serier bör anses viktigare än likhet med böckerna. Jag tycker helt enkelt att det är för sent för att ändra på sådant, oavsett vad man anser är bättre.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 november 2010 kl. 15:52:56
Jag är 99% säker på att "Bother!" har översatts med "Päls och ludd" i de fyra kortfilmerna plus de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh. Men det är inte alls omöjligt att "Stuff and fluff" också översatts på samma sätt, så att de valde att sammanfoga dessa båda uttryck till samma i de svenska dubbningarna. Jag har ärligt talat inte stött på uttrycket "Stuff and fluff", så jag kan inte säga med säkerhet. Om du kan ge exempel på var Nalle Puh använt detta uttryck (d.v.s. filmen film eller avsnitt samt exakt när), så kan jag kolla upp saken närmare och jämföra mellan svenska och engelska versionen.


I Nalle Puh på honungsjakt när Puh gör gymnastik framför spegeln och sömmen går upp i baken på honom så säger han "Stuff and fluff!" innan han knyter ihop den igen. På svenska lyder samma replik "Päls och ludd!" i den ursprungliga dubbningen. I 90-talsdubbningen säger han tyvärr "Sömmen sprack!", vilket förvisso är vad som hände, men inte vad han sa.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Tack för informationen. Då verkar det ju utan tvekan som att "Stuff and fluff" översattes med "Päls och ludd"; antagligen överallt där det uttrycket förekom.

Då gäller det bara att hitta åt något ställe där Puh säger "Bother!" för att bekräfta mina misstankar att även det översattes med "Päls och ludd". Han säger väl det så pass ofta så att det inte borde vara något problem att hitta åt, men vet du något sådant parti på rak arm så tar jag tacksamt emot det.

Eriksson

I Nalle Puh på honungsjakt översätts "Bother" vid ett tillfälle med "Oj" och vid ett senare tillfälle med "Päls och ludd".
Han  säger ju "Päls och ludd" rätt så ofta i tv-serien och jag vet att han på engelska säger "Bother" betydligt oftare än "Stuff and fluff".
Så det är ju möjligt att uttrycket "Päls och ludd" i tv-serien utan undantag används för både "Bother" och "Stuff and fluff" medan så inte var fallet i kortfilmerna.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.