Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Vaiana

Startat av gstone, 7 november 2016 kl. 09:07:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Glädjande nog fick jag chansen att se Vaiana i förmiddags, och det var en mycket bra film. Även dubbningen var riktigt välgjord, och Wiktoria gjorde ett fantastiskt jobb i titelrollen. Jag håller på att skriva recension just nu...

För övrigt hade filmen i stort sett ingen svensk bildversion. Filmen har inga förtexter överhuvudtaget (t.o.m. titeln står först i slutet), och såvitt jag kunnat se fanns inga som helst textskyltar under hela filmen. Däremot listas svenska röster som del av de rullande eftertexterna (som ersätter originalversionens Cast-lista), och efter alla sluttexter listas övriga röster, sångcredits och studiocredits. Dock en lite klantigt gjord bildversion, för precis innan de rullande eftertexterna står det utsatt de två huvudrollsinnehavarna på en stillastående skärm; och den textskärmen verkar Disney ha missat då den fortfarande anger de amerikanska originalrösterna. Senare under eftertexterna listas också övriga amerikanska originalröster, som inte heller är utbytt mot svenska dito eller borttagen.

Jag har för övrigt kontaktat Disney om att få en komplett creditlista, men har tyvärr inte fått något svar än.

Daniel Hofverberg

#16
Några timmar före premiären har jag nu skrivit klart och lagt ut recensionen på Vaiana. Vill någon läsa den så finns den här:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Vaiana/

Citat från: Anders M Olsson skrivet 30 januari 2017 kl. 07:55:40
Wiktoria Johansson medverkade i Så ska det låta i går kväll. Hon presenterades enbart som Wiktoria (hennes artistnamn, utan efternamnet) i programmet. Men i eftertexterna stod både hennes för- och efternamn.

(Så skulle man ju kunna tycka att de borde ha gjort för Mariam "the Believer" Wallentin i På spåret.)
Det håller jag med om.

Intressant att notera är för övrigt att Wiktoria Johansson crediteras i Vaiana (under eftertexterna) under hennes fullständiga namn (alltså med efternamn).

Disneyfantasten

Jag ser att du lagt ut både creditlistan och recensionen idag, tack ska du ha Daniel.  :)

Idag har filmen premiär och jag ser att du precis som med Zootropolis sett filmen innan premiären och sen recenserat dem och lagt ut på sidan.

Daniel Hofverberg

Japp, jag såg Vaiana i onsdags och har jobbat febrilt för att få klar recensionen innan premiären.

Glädjande nog kunde biografen i Skellefteå köra filmen speciellt för mig, så jag satt helt ensam i den näst största biosalongen som finns här.

moviefan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 februari 2017 kl. 10:07:52
Japp, jag såg Vaiana i onsdags och har jobbat febrilt för att få klar recensionen innan premiären.

Glädjande nog kunde biografen i Skellefteå köra filmen speciellt för mig, så jag satt helt ensam i den näst största biosalongen som finns här.

Varför visade biografen filmen endast för dig ?

moviefan


Daniel Hofverberg

Citat från: moviefan skrivet  4 februari 2017 kl. 11:08:46
Varför visade biografen filmen endast för dig ?
Vid de flesta pressvisningar i Skellefteå är det bara två personer som ser filmerna (plus ibland ytterligare någon som jobbar på biografen) - jag och en recensent från tidningen Norra Västerbotten (Norran). Om han råkar vara bortrest eller sjuk, så har det då och då hänt att de kört pressvisningar bara för mig; mycket tacksamt.


moviefan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 februari 2017 kl. 19:59:56
Vid de flesta pressvisningar i Skellefteå är det bara två personer som ser filmerna (plus ibland ytterligare någon som jobbar på biografen) - jag och en recensent från tidningen Norra Västerbotten (Norran). Om han råkar vara bortrest eller sjuk, så har det då och då hänt att de kört pressvisningar bara för mig; mycket tacksamt.

Vad innebär pressvisning ?

Daniel Hofverberg

Förhandsvisning av en film för journalister på bio; allt ifrån någon dag till veckor före premiären. Det är genom sådana som de flesta tidningar lyckas att publicera recensioner på biofilmer samma dag som de har premiär.

I Stockholm (och ibland enstaka andra större städer) brukar filmbolagen själva arrangera pressvisningar för journalister, men i de flesta andra städer är det upp till varje enskild biograf.

moviefan

#24
Såg filmen i dag i Vällingby. Tycker den var riktigt bra. Jag bara älskar sången Vad jag kan nå. Den är lite snarlik Slå dig fri. Animationen är jättebra gjord, och karaktärerna är intressanta. Svenska rösterna passar jättebra. Den är lika bra på svenska, som på engelska. Även låten Håll till godo är mycket bra. En rolig karaktär är tuppen  ;D :D. filmens score av Mark Mancina, är riktigt bra också. (har inte hört så mycket av hans andra score,än).

Jimmy

Såg filmen på svenska idag och... vilken värdelös översättning det var, håll till godo? Lägg av och lägg ner lite tid på en översättning som passar.

Konstant cringe om man har sett den på engelska.

moviefan

#26
Fler än jag som tycker att karaktären tuppen, verkar vara inspirerad av Sven från Frost ?

https://www.youtube.com/watch?v=XF3b3K1Yt_w&lc=z125u52yjtz0efm0k23tx1epwrritn0uq

   Ovan Jag sjunger Vad jag kan nå


https://www.youtube.com/watch?v=gtQzD0nasNg

   Ovan en video där dom jämför Frost med Moana. Vad tycker ni ? 

Epiphany

#27
Angående denna film's dubbning; det är lustigt hur varierande åsikterna har varit med just den här. De flesta på YouTube anser att den är långt ifrån Sverige's standards. Speciellt Vaiana och hennes farmor har fått hård kritik, och även hennes far och halvguden.

Generellt, de enda jag finner distraherande, är Wiktoria och krabban. - Är där något jag har missat?

TonyTonka

Jag såg filmen på svenska idag, men vem är karaktären Lasalo, spelad av Anton Lundqvist? Jag kan inte hitta honom någonstans i figurlistor, så jag antar att hans namn blivit översatt, och jag kan för mitt liv inte placera vilken figur det är?  ???

Hursomhelst så tyckte jag att dubbningen var riktigt bra, och att Wictoria var mycket bra i huvudrollen, samt hade en väldigt bra sångröst. :)

Citat från: Jimmy skrivet  5 februari 2017 kl. 17:54:09
Såg filmen på svenska idag och... vilken värdelös översättning det var, håll till godo? Lägg av och lägg ner lite tid på en översättning som passar.

Konstant cringe om man har sett den på engelska.

Jag håller med att Håll till godo kanske inte är en idealisk översättning, men du tror inte att det är väldigt svårt att översätta en sång? Den texten som passar bäst kanske inte går att sjunga p.g.a takten, eller p.g.a munrörelserna, och det är troligen inte särskilt lätt att få till det, till exempel nämner Sharon Dyall en del om det i podcasten Röstskådespelarna.

Du är självklart fri att ha din åsikt, men jag tycker att översättningen passade helt okej, som sagt är översättningen kanske inte 100%, men jag störde mig i alla fall inte. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet 12 februari 2017 kl. 20:35:53
Jag såg filmen på svenska idag, men vem är karaktären Lasalo, spelad av Anton Lundqvist? Jag kan inte hitta honom någonstans i figurlistor, så jag antar att hans namn blivit översatt, och jag kan för mitt liv inte placera vilken figur det är?  ???
Lasalo står crediterad som "Fisherman" på engelska. Jag är inte hundra på exakt vem det är, men uppenbarligen någon fiskare i alla fall...

I de svenska creditlistorna står nämligen både svenskt och engelskt karaktärsnamn för alla rollfigurer, och originalnamnet för Lasalo står som "Fisherman". I Disneys engelska anmärkning har de också skrivit dit som en fotnot: "Fisherman = Lasalo", varför jag bara kan förmoda att det namnet borde nämnas någon gång.

Citat från: Jimmy skrivet  5 februari 2017 kl. 17:54:09
Såg filmen på svenska idag och... vilken värdelös översättning det var, håll till godo? Lägg av och lägg ner lite tid på en översättning som passar.

Konstant cringe om man har sett den på engelska.
Jag tycker överlag att filmen har en bra översättning, och Robert Cronholt är ju ärligt talat (åtminstone i mina ögon) en av de bästa översättarna vi har i Sverige. Jag håller med att "Håll till godo" inte är en optimal översättning av "You're welcome", och hade inte varit mitt förstahandsval, men å andra sidan är det ju inte helt lätt att översätta det uttrycket och fortfarande bibehålla takt, antal stavelser och liknande; plus att man ju helst även bör tänka lite på läppsynken. Sånger är ju som sagt en helt annan situation än dialog, där man ju oftast kan översätta lite rakare då man sällan behöver bry sig om takt, rim och dylikt.

Så finns det ju inte många olika sätt att översätta "You're welcome" på, och även om det här kanske inte var optimalt så bibehåller det ju i alla fall andemeningen...