Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: TonyTonka skrivet 28 oktober 2008 kl. 20:04:59

Titel: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 28 oktober 2008 kl. 20:04:59
I den första dubben av Peter Pan, Vem spelar John & Michael?

I den första dubben av Dumbo, Vem spelade Vem?

Varför står inte vissa skådespelare med i vissa orginaldubbningar på dubbningshemsidans respekitve Sida för varje film med credits te.x


http://www.dubbningshemsidan.se/credits/peterpan/ (http://www.dubbningshemsidan.se/credits/peterpan/)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2008 kl. 23:50:53
Tyvärr verkar det inte finnas bevarat vem som spelade John och Mikael i originaldubben av Peter Pan - mer än vad som står på creditlistan är inte känt i dagsläget. Tyvärr är det svårt att få fram uppgifter om så gamla dubbningar, då Per-Axel Branner som regisserade originaldubben varit död i många år. Men man kan på goda grunder anta att John och Mikael bör spelas av två av personerna som står utsatt under "Övriga röster", så största chansen att få reda på vilka det är vore därmed om någon känner till hur dessa skådisar låter och därmed kan avgöra genom uteslutningsmetoden. Såvitt jag kan avgöra spelas i alla fall båda dessa karaktärer av pojkar, så därmed bör man alltså kunna utesluta alla med kvinnliga namn samt alla fullvuxna skådisar på listan.

I originaldubben av Dumbo finns det tyvärr inte bevarat vem som spelar vem alls. Jag frågade Dave Smith, chefen för Disneys arkiv i USA, om detta häromveckan och han meddelade att det bara är namnen på skådespelarna samt regissören/översättaren som finns bevarat. Den där dubbningen gjordes ju i Hollywood i mitten av 1940-talet med svenskamerikaner som skådisar, och Disney i USA dokumenterade helt enkelt inte tillräckligt på den tiden. Det gjordes två andra svenska dubbningar i USA under ungefär samma tidsperiod - Saludos Amigos och Tre Caballeros - och bara i fallet med den sistnämnda har det gått att gräva några någorlunda säkra uppgifter, då Disney kunnat hitta bevarad korrespondens mellan olika inblandade personer från den tiden. Regelrätta creditlistor fanns alltså inte på den tiden, som det gör idag.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 29 oktober 2008 kl. 10:43:49
Dubben är ju 68 år gammal.  ::) Så det är nog inte så konstigt att John & Mikaels Röster inte finns bevarade.

Kan man köpa orginaldubbningar nu förtiden?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 oktober 2008 kl. 11:20:53
Citat från: Tonytonka skrivet 29 oktober 2008 kl. 10:43:49
Kan man köpa orginaldubbningar nu förtiden?
I de allra flesta fall, nej. Den enda originaldubbningen av numera omdubbade filmer som fortfarande är relativt lättillgänglig är Bambi, som släpptes på VHS 1994 i majoriteten av upplagan, och som är lätt att hitta åt i begagnad form via exempelvis Tradera. Det korrigerades dock under senare upplagor 1994, men det är en så stor andel av de VHS-exemplaren som har den äldre dubbningen att chansen att få rätt version bör vara stor även om man köper i blindo.

Dessutom var första upplagan av Oliver & gänget på DVD 2000 med originaldubben av misstag, men det "felet" rättades till så snabbt att det är mycket svårt att få tag i exemplar från denna första upplaga. Pinocchio och Pank och fågelfri släpptes på VHS under 1980-talet i dess originaldubbningar, men de är inte så lätta att få tag i nuförtiden (men de brukar dyka upp lite då och då på bl.a. Tradera). I Disney-väg tror jag inte det finns fler än dem som funnits tillgängliga på VHS eller DVD med de äldre dubbningarna.

Om du även syftar på filmer som inte är gjorda av Disney, så fanns originaldubben av My Little Pony - The Movie också tillgänglig på VHS under slutet av 1980-talet och början av 1990-talet (dock i samma kraftigt censurerade skick som på bio) - den är inte alltför svår att hitta åt i dagens läge. Hela den oklippta versionen har tyvärr aldrig släppts med originaldubben i någon form (trots att hela filmen dubbades 1987), utan finns bara med den nyare dubbningen.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 29 oktober 2008 kl. 19:32:09
okej daniel då vet jag det
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 29 oktober 2008 kl. 21:28:26
Varför har filmer som TE.X Djungelboken, Svärdet i stenen, Robin Hood, Aristocats och Bernad o Bianca inte dubbats om?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: onyx86 skrivet 1 november 2008 kl. 10:48:39
för om de dubbas om stryper vi disney ;D
skämt åsido, det finns  ju fler originaldubbar på gamla vhs som Alice i Underlandet och andra dubben av na.Dumbo. Och musiklassikera. Jag har även hört originaldubben från Taran på kasettband
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 november 2008 kl. 13:17:36
Alice i Underlandet hade jag glömt bort, tack för påminnelsen. Den är fortfarande relativt enkel att få tag i på VHS, i och med att den hann släppas i originaldubb även som köp-VHS i början av 1990-talet. Den första omdubben av Dumbo är mycket riktigt inga problem att hitta åt på VHS, men originaldubben från 1946 har tyvärr aldrig släppts på VHS eller DVD (vilket ju var vad frågan gällde).

Citat från: Tonytonka skrivet 29 oktober 2008 kl. 21:28:26
Varför har filmer som TE.X Djungelboken, Svärdet i stenen, Robin Hood, Aristocats och Bernad o Bianca inte dubbats om?
Förmodligen beror det på att det var nån gång därikring som man började att bevara separerade ljudspår med dialog skilt från bakgrundsljud i Sverige - tidigare bevarades enbart färdiga ljudmixar i mono. Disney har nämligen sedan länge haft som krav att alla filmer ska släppas med 5.1-ljud (surroundljud), och med enbart en slutmix i mono är det omöjligt att kunna mixa om till 5.1 med bra resultat. Det kräver separerade ljudspår. Många av omdubbningarna har sannolikt skett just på grund av kravet med 5.1-ljud, vilket alltså inte varit möjligt att uppnå med de äldre dubbningar som finns bevarade.

I ett av fallet finns dock såvitt jag förstår inte bevarade svenska ljudband, nämligen Svärdet i stenen. Där har Disney trots allt valt att göra en 5.1-mix utifrån slutmixen, trots att det inte "går". Resultatet har blivit att det svenska ljudspåret på DVD-utgåvan har ganska dålig ljudkvalitet - dialogen låter instängd och burkig, och det är väldigt lite diskant; medan däremot musiken och bakgrundsljudet låter bra. Där har VHS-utgåvorna betydligt bättre ljud, eftersom dessa innehåller det svenska originalljudet i mono utan någon ommixning.

Att två filmer efter dessa exempel faktiskt har dubbats om, Oliver & gänget och Taran och den magiska kitteln, har med största säkerhet helt andra orsaker. Med Oliver & gänget vet vi att den filmen dubbades om då en av skådespelarna i originaldubben krävde mer betalt när filmen släpptes på VHS 1996, och Disney ville lära alla "vem som bestämmer" och beställde en ny dubbning av hela filmen. Det är troligt att någonting liknande även gäller Taran och den magiska kitteln, då det knappast kan finnas legitima skäl till att dubba om den efter så pass kort tid, men jag har inte lyckats klarlägga det med säkerhet.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 1 november 2008 kl. 14:49:10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2008 kl. 13:17:36


I ett av fallet finns dock såvitt jag förstår inte bevarade svenska ljudband, nämligen Svärdet i stenen. Där har Disney trots allt valt att göra en 5.1-mix utifrån slutmixen, trots att det inte "går". Resultatet har blivit att det svenska ljudspåret på DVD-utgåvan har ganska dålig ljudkvalitet - dialogen låter instängd och burkig, och det är väldigt lite diskant; medan däremot musiken och bakgrundsljudet låter bra. Där har VHS-utgåvorna betydligt bättre ljud, eftersom dessa innehåller det svenska originalljudet i mono utan någon ommixning.


Förutom det rent tekniska skäl som du nämner, så har ju exempelvis Djungelboken en så pass bra och legendarisk dubbning , inte minst känd och uppskattad tack vare julaftonens Kalle Anka-program.  Därför skulle det förmodligen bli en hel del protester om man skulle välja att exempelvis dubba om Djungelboken. Personligen anser jag också att just Djungelboken är en av de bästa filmdubbningar som någonsin gjorts.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 november 2008 kl. 15:40:29
Det är sant, men ärligt talat är jag osäker på om Disney verkligen lägger någon vikt vid sådana aspekter eller inte. Som exempel så var ju den svenska originaldubben av Snövit också känd och omtalad när det begav sig, och det sägs ju att Walt Disney själv tyckte att det var världens bästa dubbning; men trots det verkar ju Disney inte alls bry sig om det.

Det bör påpekas att med Disney menas i huvudsak huvudkontoret i USA. Deras svenska filial bryr sig betydligt mer om äldre svenska dubbningar, men de har tyvärr inte mycket att säga till om, då Disney är ett mycket centralstyrt företag.

Vad gäller Djungelboken är jag för övrigt inte säker på hur det ligger till med ljudspåren och vad som bevarats och inte. Anledningen är att alla VHS-utgåvor samt den första DVD-utgåvan har stereoljud, medan filmen ursprungligen visades på bio med monoljud i Sverige (vid premiären 1968). Man hör också att ljudkvaliteten vid dialogen inte låter helt bra på vare sig DVD eller VHS, och framförallt har alla skådespelarna ett lite onaturligt S-ljud. Bakgrundsljudet och musiken däremot låter helt normal överallt, och är likvärdig med originalversionens ljud. Därför kan man misstänka att det kan tänkas röra sig om efterhandskonstruktioner av något slag, och att det ursprungliga monoljudet lät bättre.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Henrik skrivet 1 november 2008 kl. 22:09:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2008 kl. 13:17:36
Det är troligt att någonting liknande även gäller Taran och den magiska kitteln, då det knappast kan finnas legitima skäl till att dubba om den efter så pass kort tid, men jag har inte lyckats klarlägga det med säkerhet.


Det är inte bara Sverige som har två dubbningar av "Taran och den magiska kitteln", Finland och Frankrike (och kanske fler länder, jag vet inte) har också två dubbningar av filmen. Omdubbningarna gjordes förmodligen inför VHS-releasen, precis som i Sverige. Jag vet inte varför den dubbades om i just de länderna och Sverige (dessutom behöll man i Frankrike två originaldubbare i omdubbningen, men gav dem andra roller), men jag håller med om att det känns märkligt att den dubbats om efter så kort tid. Men å andra sidan så dubbades "Den lilla sjöjungfrun" om i många länder när den släpptes på video, men inte i Sverige, så att det inte verkar finnas någon logik för vilka nyare filmer som ska dubbas om är tydligt.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 1 november 2008 kl. 22:57:03
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2008 kl. 15:40:29
Det är sant, men ärligt talat är jag osäker på om Disney verkligen lägger någon vikt vid sådana aspekter eller inte. Som exempel så var ju den svenska originaldubben av Snövit också känd och omtalad när det begav sig, och det sägs ju att Walt Disney själv tyckte att det var världens bästa dubbning; men trots det verkar ju Disney inte alls bry sig om det.

Det bör påpekas att med Disney menas i huvudsak huvudkontoret i USA. Deras svenska filial bryr sig betydligt mer om äldre svenska dubbningar, men de har tyvärr inte mycket att säga till om, då Disney är ett mycket centralstyrt företag.

Vad gäller Djungelboken är jag för övrigt inte säker på hur det ligger till med ljudspåren och vad som bevarats och inte. Anledningen är att alla VHS-utgåvor samt den första DVD-utgåvan har stereoljud, medan filmen ursprungligen visades på bio med monoljud i Sverige (vid premiären 1968). Man hör också att ljudkvaliteten vid dialogen inte låter helt bra på vare sig DVD eller VHS, och framförallt har alla skådespelarna ett lite onaturligt S-ljud. Bakgrundsljudet och musiken däremot låter helt normal överallt, och är likvärdig med originalversionens ljud. Därför kan man misstänka att det kan tänkas röra sig om efterhandskonstruktioner av något slag, och att det ursprungliga monoljudet lät bättre.


Nej, det är ju möjligt att det bara är de tekniska aspekterna som Disney tar hänsyn till vid sådana här beslut.

Jag vet inte heller hur det ligger till med ljudspåret till Djungelboken, men visst kan det vara fråga om någon slags efterhandskonstruktion även om det nog är svårt att veta säkert.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 november 2008 kl. 02:02:33
Tyvärr lär det mycket riktigt vara svårt att få någon ren klarhet i vad som gällde med Djungelboken. Men då den dubbningen tidsmässigt ligger ganska nära Svärdet i stenen, så låter det ju rimligt att anta att det gäller samma sak där att det inte bevarats separerade dialogspår i Sverige. Ljudkvaliteten i det svenska ljudspåret av Djungelboken är visserligen inte alls lika illa som Svärdet i stenen, men trots allt håller dialogen inte lika hög ljudkvalitet som bakgrundsljudet och musiken. Man hör att dialogen i Djungelboken är lite fattig på både bas och diskant, och att bokstaven S fått ett konstigt missljud. Både stereo- och 5.1-mixningarna är dessutom enklare än i många andra fall, då all dialog fortsätter att ligga i mitten, och all stereo/surroundeffekt enbart gäller bakgrundsljud.

Citat från: Henrik skrivet  1 november 2008 kl. 22:09:33
Det är inte bara Sverige som har två dubbningar av "Taran och den magiska kitteln", Finland och Frankrike (och kanske fler länder, jag vet inte) har också två dubbningar av filmen. Omdubbningarna gjordes förmodligen inför VHS-releasen, precis som i Sverige. Jag vet inte varför den dubbades om i just de länderna och Sverige (dessutom behöll man i Frankrike två originaldubbare i omdubbningen, men gav dem andra roller), men jag håller med om att det känns märkligt att den dubbats om efter så kort tid. Men å andra sidan så dubbades "Den lilla sjöjungfrun" om i många länder när den släpptes på video, men inte i Sverige, så att det inte verkar finnas någon logik för vilka nyare filmer som ska dubbas om är tydligt.
Jag minns att Disneys skandinaviska produktionschef berättade för mig att Ariels repliker i Den lilla sjöjungfrun dubbades om i Danmark inför VHS-releasen 1998, då danskarna "inte var bekväma med Sissel Kyrkjebøs danska uttal". Sådana aspekter kan ju eventuellt gälla även i andra länder, även om det är mer troligt att de flesta omdubbningar av så nya filmer beror på någon form av rättighetsskäl eller liknande.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 november 2008 kl. 02:11:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 november 2008 kl. 02:02:33
Tyvärr lär det mycket riktigt vara svårt att få någon ren klarhet i vad som gällde med Djungelboken. Men då den dubbningen tidsmässigt ligger ganska nära Svärdet i stenen, så låter det ju rimligt att anta att det gäller samma sak där att det inte bevarats separerade dialogspår i Sverige. Ljudkvaliteten i det svenska ljudspåret av Djungelboken är visserligen inte alls lika illa som Svärdet i stenen, men trots allt håller dialogen inte lika hög ljudkvalitet som bakgrundsljudet och musiken. Man hör att dialogen i Djungelboken är lite fattig på både bas och diskant, och att bokstaven S fått ett konstigt missljud. Både stereo- och 5.1-mixningarna är dessutom enklare än i många andra fall, då all dialog fortsätter att ligga i mitten, och all stereo/surroundeffekt enbart gäller bakgrundsljud.



Visst är det av tidsmässiga skäl rimligt att att samma sak som tydligen är fallet med Svärdet i Stenen:s ljudband också hände med Djungelboken, alltså att separata dialogspår inte finns bevarade.
Men det är nog som sagt svårt att i dagens läge utröna hur det egentligen ligger till.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 2 november 2008 kl. 10:20:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2008 kl. 13:17:36I ett av fallet finns dock såvitt jag förstår inte bevarade svenska ljudband, nämligen Svärdet i stenen. Där har Disney trots allt valt att göra en 5.1-mix utifrån slutmixen, trots att det inte "går". Resultatet har blivit att det svenska ljudspåret på DVD-utgåvan har ganska dålig ljudkvalitet - dialogen låter instängd och burkig, och det är väldigt lite diskant; medan däremot musiken och bakgrundsljudet låter bra. Där har VHS-utgåvorna betydligt bättre ljud, eftersom dessa innehåller det svenska originalljudet i mono utan någon ommixning.

Även 1999 års DVD-utgåva har monoljud och låter betydligt bättre än nyutgåvan från 2002.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 2 november 2008 kl. 10:39:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 november 2008 kl. 02:02:33Jag minns att Disneys skandinaviska produktionschef berättade för mig att Ariels repliker i Den lilla sjöjungfrun dubbades om i Danmark inför VHS-releasen 1998, då danskarna "inte var bekväma med Sissel Kyrkjebøs danska uttal". Sådana aspekter kan ju eventuellt gälla även i andra länder, även om det är mer troligt att de flesta omdubbningar av så nya filmer beror på någon form av rättighetsskäl eller liknande.

Jag är inte alls säker på att den uppgiften stämmer. Jag kollade upp det där för ett par år sen, och enligt vad jag har kunnat få fram har Den lilla sjöjungfrun aldrig dubbats om i Danmark. Ariels talröst har alltid gjorts av Marie Ingerslev och sången av Sissel Kyrkjebø. Jag misstänker att Ulf Ununger minns fel på tiden - det troliga är att utbytet av röst gjordes redan innan biopremiären, inte i samband med videoreleasen.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 november 2008 kl. 10:51:12
Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 november 2008 kl. 10:20:29
Även 1999 års DVD-utgåva har monoljud och låter betydligt bättre än nyutgåvan från 2002.
Tack för informationen, det visste jag inte om. Själv har jag bara 2002 års DVD-utgåva, och inte den första utgåvan, så jag hade ingenting att jämföra med. Men om 1999 års utgåva har monoljud, så har den väl antagligen exakt samma ljudkvalitet som VHS-utgåvorna (och biovisningarna).
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 november 2008 kl. 21:15:46
Är det någon som har ljudklipp på John & Michael?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 november 2008 kl. 10:57:55
Tyvärr är det inte möjligt att ta fram ljudklipp från originaldubben av Peter Pan, eftersom den aldrig släppts på VHS eller DVD utan bara går att se på via studieexemplar från Statens ljud- och bildarkiv (tillgängligt för olika typer av forskning och journalistiskt arbete). Dessa studiekopior kan man bara titta på hos SLBA samt hos olika bibliotek i Sverige och får inte lånas hem, så följaktligen finns ingen möjlighet att kunna spela in ljud.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 7 november 2008 kl. 14:19:50
Vet någon hur Rune Halvarsson lät som Hjalle i Pongo och dom 101 dalmatinerna?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Pigge skrivet 11 november 2008 kl. 17:50:38
Även Alice i Underlandet gavs ut på VHS med originaldubben. En mycket förnämlig dubb precis som alla andra dubbar på den tiden. Bambi gavs ju ut med originaldubben av misstag på VHS-utgåvan från 1994 tror jag den kom.

Dumbo med 1972-års dubb finns ju också på VHS men all den här informationen har ju Daniel redan skrivit på creditlistorna på hemsidan.

Fö att svara på din fråga Tonytonka, ja jag vet hur Rune lät som Hjalle i originaldubben av Pongo för jag har en kopia av en gammal avscanning från biofilmen som någon klok person gjort för att bevara dubben. Jag kan tyvärr inte lägga ut nåt klipp från den eftersom den inte ens finns officiellt utgiven...

Kan däremot säga att dubben är fantastiskt bra och omdubben var som vanligt helt onödig. Gaby Stenberg som Cruella var helt oslagbar. Rena kulturskymfen att dubba om henne!!!!
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 11 november 2008 kl. 18:15:50
hur låter Rune som hjalle var min fråga, satt ni inte missförstår mig
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 november 2008 kl. 00:01:28
Vi har faktiskt redan tagit upp Alice i Underlandet i tidigare inlägg, fast jag glömde bort den i mina inledande inlägg. Den originaldubben är ganska lätt att få tag i, då den släpptes på köp-VHS under tidigt 1990-tal - den dyker upp på Tradera relativt ofta. Jag håller med att den dubbningen var mycket bra, och avsevärt bättre än omdubben från 1990-talet.

Citat från: Pigge skrivet 11 november 2008 kl. 17:50:38
...omdubben var som vanligt helt onödig.
Det beror väl på vad man menar. Utan att ha hört den, så är jag övertygad om att det kvalitetsmässigt inte fanns något skäl att dubba om Pongo och de 101 dalmatinerna. Problemet är att vid så gamla dubbningar finns det inte bevarat separerade dialogspår i Sverige utan bakgrundsljud, utan en färdig slutmix i mono är allt som finns bevarat. Sen en tid tillbaka har Disney som krav i hela världen att alla filmer ska mixas om till 5.1-ljud, och det är omöjligt att göra med någorlunda resultat utan tillgång till separata dialogspår. Följaktligen finns det inte så mycket annat att göra än att dubba om filmen.

Det är dock ingen ursäkt för att inte ta med de gamla dubbningarna som alternativa ljudspår på DVD-utgåvorna, och det förklarar heller inte varför Disney i fallet med Svärdet i stenen valde att trots allt skapa 5.1-spår enbart utifrån den gamla slutmixen i mono trots att det inte "går", medan de inte gjort så i något annat fall.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 4 december 2008 kl. 12:43:18
Även om jag ställt denna fråga så ska jag seja detta igen.


Varför är inte alltid listorna för orginaldubbningarna kompletta, och hur gör man för att bevara dom skådespelarna som står angivna, alltså, Om man kan bevara att Rune Halvarsson spelade Musse Pigg i Pank & Fågelfri, Och Asta Brolin spelade Lady i orginaldubbningen, varför kan man inte bevara vem som spelade Edgar Bergen i Pank & Fågelfri?

. Varför stog det inte ven som spelade  Siameserna i Orginaldubbningen av Lady & Lufsen?

Har någon klipp på orginaldubbningen av Lady & Lufsen, (Gärna Siameskatternas sång, Lady(Asta brolin) Jock(Hans Strååt) Lufsen(Jan Malmsjö).

Vem sjunger Babyn min i 1972s dubb av Dumbo?

Vem spelade Gus i Orginaldubbningen av Askungen

och slutligen undrar jag:

Vilka dubbar används på Julafton i Kalle Anka önskar god jul?

Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 4 december 2008 kl. 13:36:13
Jag glömde en sak. Jag skulle vilja ha ljudklipp elller filmklipp(helst ljud) på dessa(Om någon har dom :)

Inga Tidblad som Pinocchio (1940)

Eva Stiberg som Bambi (1943) (Kommentar: Jag har sett en trailer på orginaldubbningen på en VHS från typ 1991-1992, Jag tycker barnskådisar låter som äldre barn i 12-14 års ålder)

Folke Rydberg som Dörrhandtaget och Valrossen (1951)

Ingrid Borthen som Alexander(Pinocchio, 1940)

Asta Bolin som Lady (1955)

Rune Halvarsson som Hjalle (1961)

Holger Löwenadler som Kapten Krok (1953)

Rune Carlsten som Kloker (1937)

Hoppas ni hittar dessa ljudklipp


Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 december 2008 kl. 13:56:20
Citat från: Tonytonka skrivet  4 december 2008 kl. 12:43:18
Varför är inte alltid listorna för orginaldubbningarna kompletta, och hur gör man för att bevara dom skådespelarna som står angivna, alltså, Om man kan bevara att Rune Halvarsson spelade Musse Pigg i Pank & Fågelfri, Och Asta Brolin spelade Lady i orginaldubbningen, varför kan man inte bevara vem som spelade Edgar Bergen i Pank & Fågelfri?

. Varför stog det inte ven som spelade  Siameserna i Orginaldubbningen av Lady & Lufsen?
Något fullständigt svar lär inte gå att få, men det går att spekulera. När de här gamla dubbningarna gjordes var dubbning fortfarande ett relativt nytt och okänt fenomen i Sverige, och det var ganska få filmer som dubbades. Antagligen var det därför inte många som tänkte på att spara dokumentation om röster och annan dubbningsinformation. Dessutom kompliceras det här av att Disneys distributionsbolag inte fanns i Sverige på den tiden, så antagligen fanns det alltså inget centralt ställe där röstuppgifter kunde bevaras. Det har dessutom komplicerats av att Per-Axel Branner, som ansvarade för de flesta äldre Disney-dubbningar, är död sedan många år tillbaka. Han var antagligen den enda som hade fullständig koll på rösterna.

Men varför somliga filmer har mer tillgänglig information än andra är nog omöjligt att svara på, men i fallet med Pank och fågelfri var det nog ärligt talat en så pass okänd titel att dokumentation av den inte har varit högprioriterad.

Citat från: Tonytonka skrivet  4 december 2008 kl. 12:43:18
Vem sjunger Babyn min i 1972s dubb av Dumbo?
Babyn min sjungs av Git Skiöld i 1972 års omdubb av Dumbo, tillsammans med en bakgrundskör som jag gissar består av Kerstin Bagge, Kerstin Dahl och Annica Risberg (eftersom det är de enda övriga kvinnor som crediterats för "Sång"). Git Skiöld gjorde även de två talade repliker som fru Jumbo hade.

Citat från: Tonytonka skrivet  4 december 2008 kl. 12:43:18
Vem spelade Gus i Orginaldubbningen av Askungen
Det verkar inte finnas bevarat någon lista på vem som spelade Gus i originaldubben av Askungen, och då den aldrig släppts på VHS eller DVD så går det heller knappast att lista ut det genom röstigenkänning. Men min bästa gissning är att det var någon av de tre skådisar som crediterats för mössen.

Citat från: Tonytonka skrivet  4 december 2008 kl. 12:43:18
Vilka dubbar används på Julafton i Kalle Anka önskar god jul?
Kalle Anka och hans vänner önskar god jul använder originaldubben vid klippet ur Lady och Lufsen, medan alla andra dubbade inslag har senaste omdubbningen av respektive film. Du kan se en mer fullständig redogörelse vid creditlistan för programmet (http://www.dubbningshemsidan.se/credits/kalleankasjul/).

Citat från: Tonytonka skrivet  4 december 2008 kl. 13:36:13
Jag glömde en sak. Jag skulle vilja ha ljudklipp elller filmklipp(helst ljud) på dessa(Om någon har dom :)

Inga Tidblad som Pinocchio (1940)
Eva Stiberg som Bambi (1943)
Folke Rydberg som Dörrhandtaget och Valrossen (1951)
Ingrid Borthen som Alexander(Pinocchio, 1940)
Rune Carlsten som Kloker (1937)

Ovanstående filmer har jag tillgång till originaldubben av, så de kan jag ordna ljudklipp på när jag har tid. Jag har dock fullt upp med en hel del annat, så jag kan inte lova exakt när det kan bli.

Pongo och de 101 dalmatinerna samt Peter Pan kan jag tyvärr inte hjälpa till med - den förstnämnda har jag aldrig haft tillgång till, och den sistnämnda har jag bara kunnat se på Skellefteå stadsbibliotek via studiekopior från Statens ljud- och bildarkiv, och de tillåter inte hemlån.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 4 december 2008 kl. 14:17:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 december 2008 kl. 13:56:20
Något fullständigt svar lär inte gå att få, men det går att spekulera. När de här gamla dubbningarna gjordes var dubbning fortfarande ett relativt nytt och okänt fenomen i Sverige, och det var ganska få filmer som dubbades. Antagligen var det därför inte många som tänkte på att spara dokumentation om röster och annan dubbningsinformation. Dessutom kompliceras det här av att Disneys distributionsbolag inte fanns i Sverige på den tiden, så antagligen fanns det alltså inget centralt ställe där röstuppgifter kunde bevaras. Det har dessutom komplicerats av att Per-Axel Branner, som ansvarade för de flesta äldre Disney-dubbningar, är död sedan många år tillbaka. Han var antagligen den enda som hade fullständig koll på rösterna.

Men varför somliga filmer har mer tillgänglig information än andra är nog omöjligt att svara på, men i fallet med Pank och fågelfri var det nog ärligt talat en så pass okänd titel att dokumentation av den inte har varit högprioriterad.
Babyn min sjungs av Git Skiöld i 1972 års omdubb av Dumbo, tillsammans med en bakgrundskör som jag gissar består av Kerstin Bagge, Kerstin Dahl och Annica Risberg (eftersom det är de enda övriga kvinnor som crediterats för "Sång"). Git Skiöld gjorde även de två talade repliker som fru Jumbo hade.
Det verkar inte finnas bevarat någon lista på vem som spelade Gus i originaldubben av Askungen, och då den aldrig släppts på VHS eller DVD så går det heller knappast att lista ut det genom röstigenkänning. Men min bästa gissning är att det var någon av de tre skådisar som crediterats för mössen.
Kalle Anka och hans vänner önskar god jul använder originaldubben vid klippet ur Lady och Lufsen, medan alla andra dubbade inslag har senaste omdubbningen av respektive film. Du kan se en mer fullständig redogörelse vid creditlistan för programmet (http://www.dubbningshemsidan.se/credits/kalleankasjul/).
Ovanstående filmer har jag tillgång till originaldubben av, så de kan jag ordna ljudklipp på när jag har tid. Jag har dock fullt upp med en hel del annat, så jag kan inte lova exakt när det kan bli.

Pongo och de 101 dalmatinerna samt Peter Pan kan jag tyvärr inte hjälpa till med - den förstnämnda har jag aldrig haft tillgång till, och den sistnämnda har jag bara kunnat se på Skellefteå stadsbibliotek via studiekopior från Statens ljud- och bildarkiv, och de tillåter inte hemlån.


Okej. Jag är mycket nöjd med att hyfsat många av dom jag ville ha kunde fixas.

Har Askungens Första dubb då bara visats på Bio?

Vem spelade Jägaren i orginaldubbningen av Snövit?

Ingen vet nog vem som sjöng Babyn min i den första dubbningen av Dumbo?

Är Det någon orginaldubbning som släppts på vhs mellan 1992-1998?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 december 2008 kl. 14:34:42
Originaldubben av Askungen har bara visats på bio, innan filmen dubbades om 1967.

Av någon anledning har jägarens röst inte crediterats i originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna, så vem det egentligen var verkar inte finnas dokumenterat. I och med att den creditlistan i övrigt verkar komplett, så gissar jag att jägaren bör ha spelats antingen av någon skådis som också spelade någon annan rollfigur alternativt av någon tekniker eller regissören själv, som hoppade in under de fåtalet repliker. Om det vore någon annan skådespelare, så borde chansen ha varit större att det bevarats vem personen var.

Min första tanke när jag såg originaldubben var att det kan tänkas ha varit Tord Stål (som också gjorde spegelrösten), men jag har absolut inga säkra belägg för det påståendet. Spegelns och jägarens röster är i alla fall så pass lika att det inte går att utesluta, men i och med att spegelrösten verkar vara elektroniskt bearbetad så är det svårt att avgöra med säkerhet.

Tyvärr verkar ingen veta någonting om vare sig "Babyn min" eller vem som spelade respektive rollfigur i 1946 års originaldubb av Dumbo. Dubbningen gjordes i USA, och Disney i USA har bara bevarat uppgifter om alla skådespelarnas namn.

Den enda originaldubb av senare omdubbade filmer som släppts på VHS under den tidsperioden var Bambi, där största upplagan av 1994 års VHS-utgåva av misstag innehöll originaldubben (dock inte alla exemplar, då "felet" upptäcktes och åtgärdades till senare upplagor).
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 december 2008 kl. 22:23:38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 december 2008 kl. 13:56:20
Något fullständigt svar lär inte gå att få, men det går att spekulera. När de här gamla dubbningarna gjordes var dubbning fortfarande ett relativt nytt och okänt fenomen i Sverige, och det var ganska få filmer som dubbades. Antagligen var det därför inte många som tänkte på att spara dokumentation om röster och annan dubbningsinformation. Dessutom kompliceras det här av att Disneys distributionsbolag inte fanns i Sverige på den tiden, så antagligen fanns det alltså inget centralt ställe där röstuppgifter kunde bevaras. Det har dessutom komplicerats av att Per-Axel Branner, som ansvarade för de flesta äldre Disney-dubbningar, är död sedan många år tillbaka. Han var antagligen den enda som hade fullständig koll på rösterna.

Men varför somliga filmer har mer tillgänglig information än andra är nog omöjligt att svara på, men i fallet med Pank och fågelfri var det nog ärligt talat en så pass okänd titel att dokumentation av den inte har varit högprioriterad.
Babyn min sjungs av Git Skiöld i 1972 års omdubb av Dumbo, tillsammans med en bakgrundskör som jag gissar består av Kerstin Bagge, Kerstin Dahl och Annica Risberg (eftersom det är de enda övriga kvinnor som crediterats för "Sång"). Git Skiöld gjorde även de två talade repliker som fru Jumbo hade.
Det verkar inte finnas bevarat någon lista på vem som spelade Gus i originaldubben av Askungen, och då den aldrig släppts på VHS eller DVD så går det heller knappast att lista ut det genom röstigenkänning. Men min bästa gissning är att det var någon av de tre skådisar som crediterats för mössen.
Kalle Anka och hans vänner önskar god jul använder originaldubben vid klippet ur Lady och Lufsen, medan alla andra dubbade inslag har senaste omdubbningen av respektive film. Du kan se en mer fullständig redogörelse vid creditlistan för programmet (http://www.dubbningshemsidan.se/credits/kalleankasjul/).
Ovanstående filmer har jag tillgång till originaldubben av, så de kan jag ordna ljudklipp på när jag har tid. Jag har dock fullt upp med en hel del annat, så jag kan inte lova exakt när det kan bli.

Pongo och de 101 dalmatinerna samt Peter Pan kan jag tyvärr inte hjälpa till med - den förstnämnda har jag aldrig haft tillgång till, och den sistnämnda har jag bara kunnat se på Skellefteå stadsbibliotek via studiekopior från Statens ljud- och bildarkiv, och de tillåter inte hemlån.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 december 2008 kl. 13:56:20
Något fullständigt svar lär inte gå att få, men det går att spekulera. När de här gamla dubbningarna gjordes var dubbning fortfarande ett relativt nytt och okänt fenomen i Sverige, och det var ganska få filmer som dubbades. Antagligen var det därför inte många som tänkte på att spara dokumentation om röster och annan dubbningsinformation. Dessutom kompliceras det här av att Disneys distributionsbolag inte fanns i Sverige på den tiden, så antagligen fanns det alltså inget centralt ställe där röstuppgifter kunde bevaras. Det har dessutom komplicerats av att Per-Axel Branner, som ansvarade för de flesta äldre Disney-dubbningar, är död sedan många år tillbaka. Han var antagligen den enda som hade fullständig koll på rösterna.

Men varför somliga filmer har mer tillgänglig information än andra är nog omöjligt att svara på, men i fallet med Pank och fågelfri var det nog ärligt talat en så pass okänd titel att dokumentation av den inte har varit högprioriterad.
Babyn min sjungs av Git Skiöld i 1972 års omdubb av Dumbo, tillsammans med en bakgrundskör som jag gissar består av Kerstin Bagge, Kerstin Dahl och Annica Risberg (eftersom det är de enda övriga kvinnor som crediterats för "Sång"). Git Skiöld gjorde även de två talade repliker som fru Jumbo hade.
Det verkar inte finnas bevarat någon lista på vem som spelade Gus i originaldubben av Askungen, och då den aldrig släppts på VHS eller DVD så går det heller knappast att lista ut det genom röstigenkänning. Men min bästa gissning är att det var någon av de tre skådisar som crediterats för mössen.
Kalle Anka och hans vänner önskar god jul använder originaldubben vid klippet ur Lady och Lufsen, medan alla andra dubbade inslag har senaste omdubbningen av respektive film. Du kan se en mer fullständig redogörelse vid creditlistan för programmet (http://www.dubbningshemsidan.se/credits/kalleankasjul/).
Ovanstående filmer har jag tillgång till originaldubben av, så de kan jag ordna ljudklipp på när jag har tid. Jag har dock fullt upp med en hel del annat, så jag kan inte lova exakt när det kan bli.

Pongo och de 101 dalmatinerna samt Peter Pan kan jag tyvärr inte hjälpa till med - den förstnämnda har jag aldrig haft tillgång till, och den sistnämnda har jag bara kunnat se på Skellefteå stadsbibliotek via studiekopior från Statens ljud- och bildarkiv, och de tillåter inte hemlån.



Hur går det med klippen? Och snälla skynda. Tycker det tar lite väl lång tid men, man måste ha tålamod
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Pigge skrivet 13 december 2008 kl. 11:54:45
Men hördu Tonytonka tänk på att Daniel har lite annat att göra än att sitta och klippa och klistra med ljudklipp. Det kommer nog i sinom tid men jag tycker det är oartigt att gå på så där men du är ju ung och otålig  :)

/Pigge
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2008 kl. 01:24:38
Jag kan inte säga det bättre själv.

Den senaste tiden har jag varit så upptagen, att jag knappt hunnit andas...  ;) Jag har i dagsläget omkring 15 filmer och 15 TV-serieboxar som jag fått recensionsex på, och som jag inte hunnit se än. Därutöver har jag 5 - 6 olika recensioner som jag börjat på att skriva, men som jag inte hunnit skriva klart - den äldsta av dem påbörjades för över ett halvår sen... Dessutom är det två (eller möjligen tre) nya avdelningar på sajten som är på gång, plus att redigera intervjun med Annica Smedius.

Att ordna ljudklipp kommer ärligt talat långt ner på prioriteringslistan, men jag ska ordna det när jag hinner - förhoppningsvis före jul.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Soscla skrivet 14 december 2008 kl. 22:18:36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2008 kl. 01:24:38
Den senaste tiden har jag varit så upptagen, att jag knappt hunnit andas...  ;) Jag har i dagsläget omkring 15 filmer och 15 TV-serieboxar som jag fått recensionsex på, och som jag inte hunnit se än.

Herreminje! :o  Det var inte illa. Eller snarare mycket illa, 15 filmer OCH 15 TV-boxar?? Stöört. Jag beundrar ditt mod som inte blir helt handlingsförlamad.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2008 kl. 01:24:38
Att ordna ljudklipp kommer ärligt talat långt ner på prioriteringslistan, men jag ska ordna det när jag hinner - förhoppningsvis före jul.

Men du säger inte vilken jul, hööhöö.
(ett supertorrt skämt som min gamla historielärare brukade dra)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2008 kl. 03:21:29
Good point, men min målsättning var i alla fall den här julen...  ::)

Citat från: Soscla skrivet 14 december 2008 kl. 22:18:36
Herreminje! :o  Det var inte illa. Eller snarare mycket illa, 15 filmer OCH 15 TV-boxar??
Japp... Åtminstone tror jag det ligger därikring; jag har inte räknat dem, utan det här var bara en uppskattning ur minnet (det kan vara ännu fler som jag glömt bort). Det hela blir ännu värre av att två av dessa TV-serieboxar dessutom är riktiga mastodontboxar - nämligen de kompletta boxarna med Gilmore Girls och The O C (alla säsonger), på totalt 92 respektive 153 entimmesavsnitt...

I rättvisans namn bör jag dock säga att jag faktiskt sett en del avsnitt av några av dessa 15 TV-serieboxar, men att jag ännu inte sett alla avsnitt eller tillräckligt många för att skriva en rättvis recension.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2008 kl. 04:09:36
Citat från: Tonytonka skrivet 12 december 2008 kl. 22:23:38
Hur går det med klippen? Och snälla skynda. Tycker det tar lite väl lång tid men, man måste ha tålamod
Okej, nu är två av ljudklippen klara - Eva Stiberg (Bambi som ung) i originaldubben av Bambi från 1943 samt Rune Carlsten (Kloker) i originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna från 1938. De finns bifogade till detta inlägg.

Originaldubbningarna av Pinocchio och Alice i Underlandet har jag inte i närheten av datorn, så de tar lite längre tid att ordna ljudklipp av (där måste jag hitta åt skivorna först).
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 december 2008 kl. 14:17:28
Oj, det var mycket att göra!


Eva Stitberg lät lite för kvinnlig för rollen som Unga Bambi

Rune Carlsten var inte dum som Kloker
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2008 kl. 16:01:31
Jag håller fullständigt med om Eva Stiberg. Tyvärr var det ett problem som genomsyrade många av rösterna i originaldubben av Bambi. Även Stampe och Blomma lät alldeles för feminina, och dessutom lite för gamla för att trovärdigt kunna föreställa barn.

Faktum är att av de Disney-filmer där jag sett både originaldubb och omdubb, så är Bambi det enda fallet där jag tycker det var helt rätt att dubba om filmen.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 december 2008 kl. 20:37:26
Då väntar jag på Pinochio o Alice klippen då. Du kan ta god tid på dig. :)

Jag har sett 1972s Dumbo dubbning inspelad en gång och har sett den, inte för att jag kommer ihåg nåt (var bara c.a 3 år. PS. den spelades nog in innan jag  föddes)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2008 kl. 01:21:12
Den första omdubben av Dumbo från 1972 är relativt lätt att få tag i, då den släpptes på köp-VHS 1991. Det var för övrigt en mycket bra dubb, så det är tråkigt att den dubbades om ytterligare en gång 1995 (som för övrigt blev riktigt dålig...).

Jag har nu också ordnat ljudklipp på Inga Tidblad i titelrollen i originaldubben av Pinocchio från 1941. Det finns bifogat till detta inlägg.

Men ärligt talat kommer jag inte ihåg vem Alexander egentligen är i Pinocchio, så där behöver jag hjälp för att kunna ordna ljudklipp. Vilken av rollfigurerna var egentligen det, och ungefär när medverkade han?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 17 december 2008 kl. 08:07:42
CitatMen ärligt talat kommer jag inte ihåg vem Alexander egentligen är i Pinocchio, så där behöver jag hjälp för att kunna ordna ljudklipp. Vilken av rollfigurerna var egentligen det, och ungefär när medverkade han?

I slutet; han är ett bussfrö som är förvandlad till åsna och som ber, vad han nu heter (?) mannen som lurat ut ungarna till Glädjens holme (som det heter i originaldubben) att få åka hem till sin mamma.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 17 december 2008 kl. 18:39:11
Jag skulle vilja seja att ett klipp på Lampis i orginaldubben skulle sitta fint. men inte om du inte vill, vill inte verka otrevlig med att bara bumpa trådar och be om ljudklipp


Inga Tidblad var inte dum som Pinocchio


Förresten, vet någon som sett orginaldubben om även Lampis låter femenin? gäller det i alla orginaldubbar? kvinnliga röster, några mer såna filmer alltså?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Pigge skrivet 17 december 2008 kl. 21:44:54
Lampis i original har en mansröst. Man kan ju anta att Lampis är tonåring. Det verkar som ingen vet vem skådespelaren för det står inte på Dubbningshemsidan i alla fall.

Lampis låter som en Stockholmare kan man väl säga. En riktig Söderkis  :)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2008 kl. 01:43:18
Jag håller med att Lampis i orignaldubben nästan garanterat måste spelas av en manlig skådis, för hans röst låter inte alls feminin (trots att Wikipedia (http://sv.wikipedia.org/wiki/Pinocchio_(film)) anger att Lampis spelades av Inga Gentzel, något som knappast kan stämma).

Vem som egentligen spelade Lampis är en mycket bra fråga, då det inte verkar ha crediterats någonstans. Men om listan på "Övriga röster" är pålitlig, så måste det följaktligen innebära att Lampis spelades av antingen Nathan Görling eller Björn Frisell (då det är de enda övriga manliga skådespelarna på creditlistan) - tyvärr vet jag inte hur någon av de lät, så jag kan inte avgöra vem av dem det var.

Jag ska ta och ordna ljudklipp på både Lampis och Alexander från originaldubben av Pinocchio så fort jag hinner. Förmodligen blir det imorgon.

Personligen tycker jag att Inga Tidblad lät lite för feminin som Pinocchio, men trots allt gjorde hon en godkänd rolltolkning.

Citat från: cjlarsson skrivet 17 december 2008 kl. 08:07:42
I slutet; han är ett bussfrö som är förvandlad till åsna och som ber, vad han nu heter (?) mannen som lurat ut ungarna till Glädjens holme (som det heter i originaldubben) att få åka hem till sin mamma.
Tack för informationen, då vet jag vem du syftar på. Märkligt att en så liten roll står utsatt på creditlistorna, medan Lampis röst inte har crediterats (som har betydligt fler repliker).

Citat från: Tonytonka skrivet 17 december 2008 kl. 18:39:11
gäller det i alla orginaldubbar? kvinnliga röster, några mer såna filmer alltså?
I äldre dubbningar (främst före 1960-talet) var det vanligt att barn spelades av vuxna skådespelare, och då oftast kvinnor. Jag vet inte exakt varför, men antagligen var det för opraktiskt, svårt eller tidsödande att anlita riktiga barn; och då har kvinnliga skådisar en större chans att låta som barn än vuxna manliga skådisar. Men det gäller inte alla gamla dubbningar - i exempelvis originaldubben av Pank och fågelfri från 1950 är jag 99% säker på att rösten till Luana (i ramberättelsen till Musse Pigg och bonstjälken) verkligen gjordes av ett riktigt barn.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 18 december 2008 kl. 12:39:50
Och vem spelar Alexander i omdubben?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 18 december 2008 kl. 12:46:53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2008 kl. 16:01:31
Jag håller fullständigt med om Eva Stiberg. Tyvärr var det ett problem som genomsyrade många av rösterna i originaldubben av Bambi. Även Stampe och Blomma lät alldeles för feminina, och dessutom lite för gamla för att trovärdigt kunna föreställa barn.

Faktum är att av de Disney-filmer där jag sett både originaldubb och omdubb, så är Bambi det enda fallet där jag tycker det var helt rätt att dubba om filmen.


Verkligen? Det skulle jag vilja höra, Anita Björk spelade unga stampe och Agneta Lagerfelt spelade Blomma
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2008 kl. 14:16:52
Jag kan ordna ljudklipp även på Stampe och Blomma, om du är intresserad.

Annars är det inte särskilt svårt att få tag i originaldubben av Bambi, i och med att merparten av 1992 års VHS-upplaga innehåller originaldubben av misstag. Även om man chansar i blindo på ett ex från 1992 års utgåva via exempelvis Tradera, så är chansen stor att det blir den äldre dubben.

Citat från: Tonytonka skrivet 18 december 2008 kl. 12:39:50
Och vem spelar Alexander i omdubben?
Det är en bra fråga. Han finns inte crediterad, och för omdubben står heller ingen lista på "Övriga röster". Ärligt talat var det flera år sedan jag senast såg omdubben, men vid tillfälle ska jag ta och lyssna igenom och höra om jag kan känna igen rösten.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 18 december 2008 kl. 16:33:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2008 kl. 01:43:18
Men det gäller inte alla gamla dubbningar - i exempelvis originaldubben av Pank och fågelfri från 1950 är jag 99% säker på att rösten till Luana (i ramberättelsen till Musse Pigg och bonstjälken) verkligen gjordes av ett riktigt barn.


Ja, det stämmer nog att Luanas röst med allra största sannolikhet görs av ett riktigt barn.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 18 december 2008 kl. 18:25:14
gärna ljudklipp
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 december 2008 kl. 15:21:43
jag kan vänta
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 december 2008 kl. 17:31:32
en sak

jag såg tralien på när Pinocchio kom på vhs 1995, med Inga Tidblad som Pinocchio, varför användes orginaldubben när den andra dubben var gjord
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 december 2008 kl. 18:18:07
ursäkta 3 frågor i rad men jag undrar

hittade denna dumbo film på nätet(se bild)


vilken dubb används
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 december 2008 kl. 18:30:01
och på denna vhs film

Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Pigge skrivet 20 december 2008 kl. 19:35:50
Dumboutgåvan innehåller 1972-års dubb men mitt exemplar (och då borde ju alla ex vara så) var en slags lektordubbning. Alltså man kan höra de amerikanska originalrösterna "under" den svenska dubben. Urkass utgåva!
Däremot finns det en senare utgåva från Egmont där det har rättats till.

Lady och lufsenutgåvan har omdubben från -89. Den finns inte utgiven med originaldubben alls tyvärr.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 december 2008 kl. 01:24:12
Det måste ha varit något konstigt med mixningen på just ditt ex. Jag har själv sett Dumbo i den utgåvan som bilden åsyftar (d.v.s. hyrvideoutgåvan från 1980-talet), och den hade helt normalt ljudspår med 1972 års första omdubb - vad jag kan minnas helt likvärdig med 1991 års köp-VHS-version. Antagligen måste det ha blivit något fel vid mixningen vid första upplagan, som korrigerades senare samma år.

Citat från: Tonytonka skrivet 20 december 2008 kl. 17:31:32
jag såg tralien på när Pinocchio kom på vhs 1995, med Inga Tidblad som Pinocchio, varför användes orginaldubben när den andra dubben var gjord
Jag är inte säker på varför, men det har förekommit vid flera tillfällen att trailers använt "fel" dubbning jämfört med själva filmen. Förutom Pinocchio, så var det samma sak med trailers inför 2000 års DVD-premiär på Oliver & gänget. Jag tycks minnas att det var samma sak även med trailers inför Taran och den magiska kitteln, åtminstone vissa trailers.

Den enda logiska förklaringen som jag ser det är att dessa trailers gjorts vid ett så tidigt skede att de nya dubbningarna inte var klara än, och att de därför använt de äldre dubbningarna där. Det är onekligen vilseledande, då man alltså inte kan vara säker på att VHS- och DVD-filmer verkligen använder samma dubbning som vid trailers.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 29 december 2008 kl. 13:54:57
Enligt disneyania finns Ett klipp från 1943s dubb av Bambi i filmen Härliga vintertid.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2008 kl. 14:17:11
Det stämmer alldeles utmärkt. Inslaget "Bambi på hal is" i Härliga vintertid använder 1943 års originaldubb. Jag skulle tro att det blivit ett misstag, så att det varit meningen att omdubben skulle ha använts, men jag vet inte med säkerhet. Tyvärr finns inga utsatta dubbcredits för det inslaget, så därför går det inte utifrån de officiella creditsen att veta vilken dubb som det var meningen skulle ha använts där.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 januari 2009 kl. 07:31:15
Citat från: Tonytonka skrivet 17 december 2008 kl. 18:39:11
Jag skulle vilja seja att ett klipp på Lampis i orginaldubben skulle sitta fint. men inte om du inte vill, vill inte verka otrevlig med att bara bumpa trådar och be om ljudklipp
Okej, här kommer ljudklipp på Lampis i 1941 års originaldubb av Pinocchio. Om någon lyckas att identifiera vem rösten tillhör, så vore jag mycket tacksam.

Jag har också bifogat ljudklipp på Ingrid Borthen som Alexander i Pinocchio samt på Folke Rydberg som dörrhandtaget i originaldubben av Alice i Underlandet.

De övriga ljudklippen du bett om kommer så fort jag hinner.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 5 januari 2009 kl. 19:29:54
Tack för klippen. Lampis låter faktist lite Bekant på något sätt.

Alexander låter inte så femenin som Pinocchio och Bambi är

Dörrhandtaget låter inte som Långben i Pank & Fågelfri
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 januari 2009 kl. 23:17:32
Vad gäller Lampis röst i Pinocchio - hans röst låter inte som någon annan rollfigur, så utifrån creditlistan skulle jag förmoda att det måste röra sig om antingen Nathan Görling eller Björn Frisell. Nathan Görling var enligt Wikipedia 36 år gammal när originaldubben gjordes, och personligen tycker jag att Lampis röst låter yngre än 36 år (men det är ju i och för sig svårt att avgöra). Därför verkar det troligare att Lampis spelades av Björn Frisell, men tyvärr hittar jag inte åt någon information om honom, så jag vet inte vem han är/var och hur gammal han var vid dubbningen.

Är det någon som vet någonting om denna Björn Frisell?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 januari 2009 kl. 14:55:44
Om man söker på Google kommer denna sökning visa mest Creditslistor där Björn Frisell och Nathan Görling nämns i Övriga Röster
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 januari 2009 kl. 15:04:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 januari 2009 kl. 23:17:32
Vad gäller Lampis röst i Pinocchio - hans röst låter inte som någon annan rollfigur, så utifrån creditlistan skulle jag förmoda att det måste röra sig om antingen Nathan Görling eller Björn Frisell. Nathan Görling var enligt Wikipedia 36 år gammal när originaldubben gjordes, och personligen tycker jag att Lampis röst låter yngre än 36 år (men det är ju i och för sig svårt att avgöra). Därför verkar det troligare att Lampis spelades av Björn Frisell, men tyvärr hittar jag inte åt någon information om honom, så jag vet inte vem han är/var och hur gammal han var vid dubbningen.

Är det någon som vet någonting om denna Björn Frisell?


OM det är Nathan Görling som spelar Lampis, Kan han inte gjort till rösten?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 6 januari 2009 kl. 15:44:24
Kan vara helt gripet ur luften, men det har ju hänt förr. Kan det rent av vara så att det står fel på creditlistorna. Sökte på Björn Frisell på IMDB.com och där fanns ingen vid detta namn, däremot en Björn Forsell, som, enligt databasen endast gjort en filmroll 1935 (Ungdom av idag) med regi av Per-Axel Branner...

http://www.imdb.com/title/tt0027159/
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 6 januari 2009 kl. 15:58:09
På svenskfilmdatabas.se finns Björn Frisell , dock enbart crediterad för röstdubbning i Pinocchio och utan någon fakta om honom eller ens födelseår osv.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 januari 2009 kl. 18:35:07


Citat från: cjlarsson skrivet  6 januari 2009 kl. 15:44:24
Kan vara helt gripet ur luften, men det har ju hänt förr. Kan det rent av vara så att det står fel på creditlistorna. Sökte på Björn Frisell på IMDB.com och där fanns ingen vid detta namn, däremot en Björn Forsell, som, enligt databasen endast gjort en filmroll 1935 (Ungdom av idag) med regi av Per-Axel Branner...

http://www.imdb.com/title/tt0027159/

Jag har sett en hel del sånna med LIKNADE namn när jag testat olika sökningar.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 6 januari 2009 kl. 19:07:21
Det verkar ligga närmast till hands att det är Nathan Görling som gör rösten till den rödklädde mannen, vars namn jag inte har uppfattat, som tar med barnen ut till Glädjens holme och som sedan ska sälja åsnorna. Någon som vet?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 januari 2009 kl. 21:02:03
Lampis lurar väl inte någon till Glädjens Holme? Han är ju en av buspojkarna som blir åsna?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 7 januari 2009 kl. 17:24:48
CitatLampis lurar väl inte någon till Glädjens Holme? Han är ju en av buspojkarna som blir åsna?

Nej, är det någon som har påstått det?

Om Björn Frisell gör rösten till Lampglas (som han kallas i originaldubben) borde det vara Nathan Görling som gestaltar Körkarln (den rödklädde mannen som är allt annat än sympatisk och som lurar ut barnen till Glädjens holme).

Anna-Lisa Cronström och Lisbeth Bodin, som står med på creditlistan för originaldubben, var båda populära sångerskor på 40- och 50-talen. Då borde ju det rimligtvis vara dessa två kvinnor som gör rösterna till de sjungande marionettdockorna.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 7 januari 2009 kl. 17:45:31
Aha Du menar Kusken?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 9 januari 2009 kl. 14:29:42
Jag har sett Omdubben av Pinocchio idag och jag är till 80% Säker på att Alexander spelas av Johan Halldén. Han påminner lite mot slutet av hans medverkan.  Jag undrar bara, Vem gör Kusken i omdubben av Pinocchio?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 10 januari 2009 kl. 22:33:43
Jag väntar med spänning på dom 3 sista ljudklippen.


Någon annan gång skulle jag vilja höra andra figurer ur orginaldubbningen av Pinocchio Te.x Gepetto, Ärlige John, Stromboli och Blå Fén. Men vill inte överbelasta Daniel med jobb så han går in i väggen, men vill höra dom, Måste skaffa Antingen Orginaldubben eller ljudklipp.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 14 januari 2009 kl. 15:01:47
Alla verkar ju inte skriva något alls inågon enda tråd? inte ens gäster skriver?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2009 kl. 02:50:14
Tonytonka: Aktiviteten på forumet brukar gå upp och ned, så det kan variera.

Vilka tre ljudklipp är det som jag inte ordnat än, av de du frågade efter? Mitt minne sviker mig...

Citat från: cjlarsson skrivet  7 januari 2009 kl. 17:24:48
Om Björn Frisell gör rösten till Lampglas (som han kallas i originaldubben) borde det vara Nathan Görling som gestaltar Körkarln (den rödklädde mannen som är allt annat än sympatisk och som lurar ut barnen till Glädjens holme).
Svenska Wikipedia uppger att kusken spelades av Benkt-Åke Benktsson i originaldubben; d.v.s. samma skådis som också spelade Stromboli. Jag vet inte var den uppgiften kommer ifrån eller om det är tillförlitligt, men jag kan inte utesluta det i alla fall. Deras båda röster har i alla fall en viss likhet, men inte tillräckligt stor för att jag ska kunna avgöra med säkerhet att det är samma skådis.

Det finns ju för övrigt även andra manliga vuxna skådisar, som Nathan Görling kan tänkas ha spelat. Det var länge sen jag såg Pinocchio, men det finns åtminstone två eller tre manliga utroparröster på Glädjens holme (rösten som välkomnar dit, plus rösten som gör reklam för visningshuset som ungarna får förstöra). Det är visserligen väldigt små roller med bara 1 - 2 repliker vardera, men någon måste ju ändå göra de rösterna.

Citat från: cjlarsson skrivet  7 januari 2009 kl. 17:24:48
Anna-Lisa Cronström och Lisbeth Bodin, som står med på creditlistan för originaldubben, var båda populära sångerskor på 40- och 50-talen. Då borde ju det rimligtvis vara dessa två kvinnor som gör rösterna till de sjungande marionettdockorna.
Det låter som en trolig slutsats. Visserligen händer det ju att man anlitar sångare för enbart dialogroller, men i det här fallet finns det trots allt inte så många rollfigurer att välja bland. Dessa marionetter kan inte gärna spelas av någon av de kvinnliga skådisar som hade andra roller i rollistan, så genom uteslutningsmetoden måste det i praktiken vara Anna-Lisa Cronström och Lisbeth Bodin. Det är ju också logiskt, då dessa båda kvinnor hade bra sångröst.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 15 januari 2009 kl. 15:30:02
Ljudklippen ska bad om:

Anita Björk som Unga Stampe (Bambi)

Angneta Lagerfeldt som Unga Blomma (Bambi)

Folke Rydberg som Valrossen (Bambi)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 15 januari 2009 kl. 15:44:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2009 kl. 02:50:14


Svenska Wikipedia uppger att kusken spelades av Benkt-Åke Benktsson i originaldubben; d.v.s. samma skådis som också spelade Stromboli. Jag vet inte var den uppgiften kommer ifrån eller om det är tillförlitligt, men jag kan inte utesluta det i alla fall. Deras båda röster har i alla fall en viss likhet, men inte tillräckligt stor för att jag ska kunna avgöra med säkerhet att det är samma skådis.


Inte för att det måste betyda att det är likadant i den svenska originaldubbningen, men i den amerikanska orginalversionen görs Stromboli och kusken av samma skådespelare, Charles Judels. Min källa för detta är Svensk Filmdatabas, som även den anger att Benkt-Åke Bengtsson spelade såväl Stromboli som kusken i den svenska originaldubbningen.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2009 kl. 07:13:28
Aha! Jag hade inte kollat där. Svensk Filmdatabas verkar överlag relativt tillförlitliga (betydligt mer pålitliga än Wikipedia), och verkar inte lägga till uppgifter på alltför lösa grunder, så då tyder väl det mesta på att det stämmer att Benkt-Åke Benktsson spelade kusken i originaldubben. Så jag räknar med att det var så, och lägger till det till creditlistan här på sajten.

Jag såg också att Svensk Filmdatabas anger Lisbeth Bodin, Inga Gentzel och Anna-Lisa Cronström för "Sång" - det måste ju rimligen innebära de sjungande marionettdockorna. Det var väl tre kvinnliga dockor till antalet, om jag inte minns fel...?

I så fall återstår alltså Nathan Görling och Björn Frisell, där man kan förutsätta att den ena gör rösten till Lampis och den andra gör en eller flera av utroparrösterna (speakerrösterna) på Glädjens holme. Frågan är vem som är vilken av dem...? Jag har lite svårt att tro att Lampis kan ha spelats av en 36-årig man (som Nathan var när dubben gjordes), så jag lutar åt att det troligen var Björn Frisell som gjorde den rösten - men tyvärr har jag inte lyckats att hitta någon dokumentation alls om honom, och vet därför inte om hans ålder kan stämma in för den rösten.

Det märkliga med Svensk Filmdatabas uppgifter är dock att Wiggerskvartetten står crediterad för körsång i originaldubben av Pinocchio. Finns det verkligen någon kör i originaldubben...? "När en önskestjärna tänds" har ju ingen kör alls - de partier som sjungs av en kör i den amerikanska originalversionen och den svenska omdubben är ju helt instrumentala i originaldubben, och även i finalversionen av låten i slutet är det enbart Benjamin Syrsa (Sven-Olof Sandberg) som sjunger. Jag kommer heller inte ihåg någon annan låt där det förekommer någon direkt kör. I "Bara vissla" är det ju enbart Benjamin Syrsa och Pinocchio som sjunger, och "Hej diddeli-di" har väl heller ingen kör. Möjligen att man kan tänka att sången kan vara förstärkt av en kör i "Jag plågas ej av snören mer" (I've Got No Strings), tillsammans med Inga Tidblad, Lisbeth Bodin, Inga Gentzel och Anna-Lisa Cronström.

Någon annan som vet om det verkligen fanns någon körsång i originaldubben, och i så fall i vilken/vilka låtar?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 16 januari 2009 kl. 09:40:00
De mest tillförlitliga uppgifterna när det gäller originaldubbningen av Pinocchio kommer nog ur artikeln Pinocchio i Sverige av Robert Andersson, Nafs(k)uriren nr 27. Där finns kopia på Per-Axel Branners arvodeslista från tiden när det begav sig. Robert har dock inte haft hela bilden klar för sig när han skrev artikeln.

I arvodeslistan finns ett antal skådespelare angivna, i en del fall rollfigurens namn inom parentes, och hur mycket respektive skådespelare fick betalt. Notera att ett par av skådespelarnas namn är felstavade! Inga Tidblad finns inte med alls. Kanske var hennes gage hemligt?

DIVERSE RÖSTER FÖR PINOCCHIO
Bengt-Åke Benktsson (Stromboli) 250:-
Anna Lindahl (Fen) 300:-
Torsten Winge (Jiminy Cricket) 1.500:-
Carl-Gunnar Wingård (Gepetto) 600:-
Georg Funquist (Fox) 350:-
Lisbeth Bodin 50:-
Nathan Görling (Wiggers) 375:-
Inga Gentzel 50:-
Anna-Lisa Cronström 50:-
Ingrid Borthen (Alexander) 50:-
Björn Frisell 30:-

Här kan man läsa lite "mellan raderna". I artikeln undrar författaren vad Wiggers är för en figur? Någon rollfigur med det namnet finns inte! Men om man vet att Nathan Görling var Wiggerskvartettens ledare och pianist faller sakerna på plats. Gaget på 375:- var säkerligen avsett att fördelas mellan ledaren + de fyra medlemmarna med 75:- per person. Vi kan också se att Björn Frisell endast fick 30:- i gage, vilket tyder på att han var en ung, okänd stjärna, alternativt hade en mycket liten roll med få repliker.

På annan plats i artikeln anger Robert om kör: "Saknas i 1941 års dubbning", men om det betyder att det verkligen inte fanns någon kör alls, eller bara att Robert inte kände till vilka som sjöng vet jag ej. Det är möjligt att du har rätt, Daniel, att det inte hörs någon körsång alls. Fast å andra sidan: Om det nu fanns en så kompetent kör som Wiggerskvartetten på avlöningslistan, varför skulle man då inte utnyttja den?

Sen tvivlar jag personligen lite på uppgiften att det är Sven-Olof Sandberg som gör Benjamin Syrsas sångröst. Detta finns mig veterligt inte dokumenterat någonstans, utan har bara framkommit genom inlyssning av rösten. Visserligen har Sven-Olof Sandberg sjungit in sången på skiva, men det är många kända artister som har sjungit in denna och andra disneysånger utan att för den skull ha medverkat i respektive film.

Min egen teori är att det är Nathan Görling eller någon annan av medlemmarna i Wiggerskvartetten som gör sången. Dessa skulle utan tvivel vara kompetenta för uppgiften.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2009 kl. 11:28:07
Tack så mycket för informationen. Jag har nu tagit mig en snabblyssning på originaldubben av Pinocchio, och i synnerhet dess sånger. Jag kan konstatera bortom allt rimligt tvivel att det inte är någon kör i vare sig "Lilla vän av trä", "När en önskestjärna tänds", "Hej diddeli-då" eller "Bara vissla" - dessa sjungs enbart av respektive rollfigur. Det som återstår är då "Jag plågas ej av snören mer", där det förutom Pinocchios röst och tre kvinnliga sångare (som vi nog kan förutsätta är Lisbeth Bodin, Inga Gentzel och Anna-Lisa Cronström) finns en grupp män som bara sjunger/ropar "Hej" då och då. De manliga rösterna skulle i och för sig kunna röra sig om Wiggerskvartetten, men det är väl tveksamt om det kan klassas som körsång. Den uppgiften kräver heller inte någon egentlig sångröst, så det skulle nog nästan vem som helst med mörk röst kunna klara av. Därför lutar jag åt att det inte fanns någon kör i originaldubben, utan att Nathan Görling medverkade utan resten av bandet - i och med att han som sagt var ledare för Wiggerskvartetten, så kan det ju ändå förklara texten Wiggers inom parentes på arvodeslistan.

Om det verkligen hade funnits en kör (d.v.s. hela Wiggerskvartetten), så verkar det ju lite ologiskt att inte utnyttja den i "När en önskestjärna tänds" - det låter onekligen lite onaturligt att mellanspelet ("Fate is kind..." etc) bara har den instrumentala musikbakgrunden utan någon sång.

Vad gäller Benjamin Syrsas sång, så var det en besökare som mailade mig för ett par år sedan och var säker på att det var Sven-Olof Sandberg. Tyvärr har jag dock inte kvar det mailet (på grund av senare hårddiskhaveri), så jag vet inte var den personen hade fått uppgiften ifrån (eller om det ens stod något om det).

Jag har lyssnat på Sven-Olof Sandbergs inspelning av "Ser du stjärnan i det blå" (med S.S. Wilsons text) på LP-skiva, och rösten har en viss likhet med Benjamin Syrsas sångröst i filmen, men inte tillräckligt för att jag med säkerhet ska kunna avgöra att det är han. Jag är helt enkelt inte säker utifrån rösten, och jag vet heller inte när skivinspelningen gjordes i relation till filmdubbningen. Det enda man kan konstatera med 100-procentig säkerhet är att det inte är Torsten Winge som sjunger sångerna; till skillnad från Pank och fågelfri där man tydligt hör att han själv gör Benjamin Syrsas sångröst.

Din teori om att det kan vara Nathan Görling som gjorde Benjamin Syrsas sångröst låter fullt rimlig. Tyvärr har jag dock ingen skiva eller annan inspelning med hans röst, så jag kan inte jämföra rösten med något. Men om han gjorde Benjamin Syrsas sångröst, så skulle det ju kunna förklara det relativt halvhöga gaget (då det ju trots allt rör sig om ett par ganska långa sångnummer).

Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 januari 2009 kl. 09:40:00
Vi kan också se att Björn Frisell endast fick 30:- i gage, vilket tyder på att han var en ung, okänd stjärna, alternativt hade en mycket liten roll med få repliker.
Då låter det väl ganska rimligt att Björn Frisell spelade Lampis/Lampglas - han var kanske en okänd tonåring eller dylikt, som inte var känd för allmänheten, vilket skulle förklara det låga gaget.

Det man genast börjar undra är ju varifrån Svensk Filmdatabas (Svenska Filminstitutet) fått sina uppgifter; både vad gäller körsången samt kuskens röst. Kusken fanns ju inte med i arvodeslistan du citerade, så den uppgiften måste de ju ha fått någon annanstans ifrån.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 januari 2009 kl. 13:19:42
Jag tycker Lampis röst låter lite tonårig. Bitarna Börjar Falla på plats.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 januari 2009 kl. 13:23:32
Men jag har för mig att jag hörde en kör efter Benjamin Syrsa efter Se du stjärnan i det blå i omdubben antingen i slutet eller i början
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 januari 2009 kl. 13:25:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2009 kl. 11:28:07
Tack så mycket för informationen. Jag har nu tagit mig en snabblyssning på originaldubben av Pinocchio, och i synnerhet dess sånger. Jag kan konstatera bortom allt rimligt tvivel att det inte är någon kör i vare sig "Lilla vän av trä", "När en önskestjärna tänds", "Hej diddeli-då" eller "Bara vissla" - dessa sjungs enbart av respektive rollfigur. Det som återstår är då "Jag plågas ej av snören mer", där det förutom Pinocchios röst och tre kvinnliga sångare (som vi nog kan förutsätta är Lisbeth Bodin, Inga Gentzel och Anna-Lisa Cronström) finns en grupp män som bara sjunger/ropar "Hej" då och då. De manliga rösterna skulle i och för sig kunna röra sig om Wiggerskvartetten, men det är väl tveksamt om det kan klassas som körsång. Den uppgiften kräver heller inte någon egentlig sångröst, så det skulle nog nästan vem som helst med mörk röst kunna klara av. Därför lutar jag åt att det inte fanns någon kör i originaldubben, utan att Nathan Görling medverkade utan resten av bandet - i och med att han som sagt var ledare för Wiggerskvartetten, så kan det ju ändå förklara texten Wiggers inom parentes på arvodeslistan.

Om det verkligen hade funnits en kör (d.v.s. hela Wiggerskvartetten), så verkar det ju lite ologiskt att inte utnyttja den i "När en önskestjärna tänds" - det låter onekligen lite onaturligt att mellanspelet ("Fate is kind..." etc) bara har den instrumentala musikbakgrunden utan någon sång.

Vad gäller Pinocchios sång, så var det en besökare som mailade mig för ett par år sedan och var säker på att det var Sven-Olof Sandberg. Tyvärr har jag dock inte kvar det mailet (på grund av senare hårddiskhaveri), så jag vet inte var den personen hade fått uppgiften ifrån (eller om det ens stod något om det).

Jag har lyssnat på Sven-Olof Sandbergs inspelning av "Ser du stjärnan i det blå" (med S.S. Wilsons text) på LP-skiva, och rösten har en viss likhet med Benjamin Syrsas sångröst i filmen, men inte tillräckligt för att jag med säkerhet ska kunna avgöra att det är han. Jag är helt enkelt inte säker utifrån rösten, och jag vet heller inte när skivinspelningen gjordes i relation till filmdubbningen. Det enda man kan konstatera med 100-procentig säkerhet är att det inte är Torsten Winge som sjunger sångerna; till skillnad från Pank och fågelfri där man tydligt hör att han själv gör Benjamin Syrsas sångröst.

Din teori om att det kan vara Nathan Görling som gjorde Benjamin Syrsas sångröst låter fullt rimlig. Tyvärr har jag dock ingen skiva eller annan inspelning med hans röst, så jag kan inte jämföra rösten med något. Men om han gjorde Benjamin Syrsas sångröst, så skulle det ju kunna förklara det relativt halvhöga gaget (då det ju trots allt rör sig om ett par ganska långa sångnummer).
Då låter det väl ganska rimligt att Björn Frisell spelade Lampis/Lampglas - han var kanske en okänd tonåring eller dylikt, som inte var känd för allmänheten, vilket skulle förklara det låga gaget.

Det man genast börjar undra är ju varifrån Svensk Filmdatabas (Svenska Filminstitutet) fått sina uppgifter; både vad gäller körsången samt kuskens röst. Kusken fanns ju inte med i arvodeslistan du citerade, så den uppgiften måste de ju ha fått någon annanstans ifrån.


Vänta lite, Sjunger inte Pinocchio I Hej diddeli då/di?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2009 kl. 14:01:08
Tonytonka: Jag ber om ursäkt, jag råkade skriva Pinocchio när jag självklart menade Benjamin Syrsa. Jag har nu ändrat i mitt förra inlägg. Det råder ingen tvekan om att Inga Tidblad själv sjunger Pinocchios sångstycken i de sångerna där Pinocchio sjunger.

Citat från: Tonytonka skrivet 16 januari 2009 kl. 13:23:32
Men jag har för mig att jag hörde en kör efter Benjamin Syrsa efter Se du stjärnan i det blå i omdubben antingen i slutet eller i början
Ja, i omdubben liksom i den amerikanska originalversionen är det körsångare i "Ser du stjärnan i det blå" - dels vid mellanspelet i låten under förtexterna, och dels i den avslutande versionen i slutet av filmen. Men i originaldubben finns ingen kör där, utan enbart Benjamin Syrsas sångröst. Partiet som i omdubben lyder "Ödets fe / kan vackra gåvor ge / Åt alla de som tror på himlens stjärnor" är helt instrumentalt i originaldubben utan någon sång (bara bakgrundsmusiken).
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 januari 2009 kl. 14:20:15
Citat från: Tonytonka skrivet 10 januari 2009 kl. 22:33:43
Jag väntar med spänning på dom 3 sista ljudklippen.


Någon annan gång skulle jag vilja höra andra figurer ur orginaldubbningen av Pinocchio Te.x Gepetto, Ärlige John, Stromboli och Blå Fén. Men vill inte överbelasta Daniel med jobb så han går in i väggen, men vill höra dom, Måste skaffa Antingen Orginaldubben eller ljudklipp.

Läste någon detta inlägg? eller detta inlägg?

Citat från: Tonytonka skrivet  9 januari 2009 kl. 14:29:42
Jag har sett Omdubben av Pinocchio idag och jag är till 80% Säker på att Alexander spelas av Johan Halldén. Han påminner lite mot slutet av hans medverkan.  Jag undrar bara, Vem gör Kusken i omdubben av Pinocchio?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 januari 2009 kl. 14:26:33
Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 januari 2009 kl. 09:40:00
De mest tillförlitliga uppgifterna när det gäller originaldubbningen av Pinocchio kommer nog ur artikeln Pinocchio i Sverige av Robert Andersson, Nafs(k)uriren nr 27. Där finns kopia på Per-Axel Branners arvodeslista från tiden när det begav sig. Robert har dock inte haft hela bilden klar för sig när han skrev artikeln.

I arvodeslistan finns ett antal skådespelare angivna, i en del fall rollfigurens namn inom parentes, och hur mycket respektive skådespelare fick betalt. Notera att ett par av skådespelarnas namn är felstavade! Inga Tidblad finns inte med alls. Kanske var hennes gage hemligt?

DIVERSE RÖSTER FÖR PINOCCHIO
Bengt-Åke Benktsson (Stromboli) 250:-
Anna Lindahl (Fen) 300:-
Torsten Winge (Jiminy Cricket) 1.500:-
Carl-Gunnar Wingård (Gepetto) 600:-
Georg Funquist (Fox) 350:-
Lisbeth Bodin 50:-
Nathan Görling (Wiggers) 375:-
Inga Gentzel 50:-
Anna-Lisa Cronström 50:-
Ingrid Borthen (Alexander) 50:-
Björn Frisell 30:-

Här kan man läsa lite "mellan raderna". I artikeln undrar författaren vad Wiggers är för en figur? Någon rollfigur med det namnet finns inte! Men om man vet att Nathan Görling var Wiggerskvartettens ledare och pianist faller sakerna på plats. Gaget på 375:- var säkerligen avsett att fördelas mellan ledaren + de fyra medlemmarna med 75:- per person. Vi kan också se att Björn Frisell endast fick 30:- i gage, vilket tyder på att han var en ung, okänd stjärna, alternativt hade en mycket liten roll med få repliker.

På annan plats i artikeln anger Robert om kör: "Saknas i 1941 års dubbning", men om det betyder att det verkligen inte fanns någon kör alls, eller bara att Robert inte kände till vilka som sjöng vet jag ej. Det är möjligt att du har rätt, Daniel, att det inte hörs någon körsång alls. Fast å andra sidan: Om det nu fanns en så kompetent kör som Wiggerskvartetten på avlöningslistan, varför skulle man då inte utnyttja den?

Sen tvivlar jag personligen lite på uppgiften att det är Sven-Olof Sandberg som gör Benjamin Syrsas sångröst. Detta finns mig veterligt inte dokumenterat någonstans, utan har bara framkommit genom inlyssning av rösten. Visserligen har Sven-Olof Sandberg sjungit in sången på skiva, men det är många kända artister som har sjungit in denna och andra disneysånger utan att för den skull ha medverkat i respektive film.

Min egen teori är att det är Nathan Görling eller någon annan av medlemmarna i Wiggerskvartetten som gör sången. Dessa skulle utan tvivel vara kompetenta för uppgiften.

Dom Tre tjejerna som står under sång (Inga Gentzel, Lisbeh Bodin och Anna-Lisa Cronström Fick lika mycket betalt. Vissa namn står t.o.m på engelska, Te.x "Fox" "Jiminy Cricket" Men jag kan inte hitta några felstavningar.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2009 kl. 15:09:35
Citat från: Tonytonka skrivet 16 januari 2009 kl. 14:20:15
Läste någon detta inlägg? eller detta inlägg?
Jag ordnar de resterande ljudklippen så fort jag hinner.

Tyvärr vet jag inte vem som gjorde rösten till kusken i 1995 års omdubb. När nyutgåvan av Pinocchio släpps på DVD i början av mars, så har jag för avsikt att skriva recension. I samband med det ska jag försöka att identifiera så många röster som möjligt.

Citat från: Tonytonka skrivet 16 januari 2009 kl. 14:26:33
Men jag kan inte hitta några felstavningar.
Jo, vad jag kunnat se fanns det två felstavningar bland namnen. Bengt-Åke Bengtsson ska egentligen stavas Benkt-Åke Benktsson. Och Georg Funquist ska egentligen stavas Georg Funkquist.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 januari 2009 kl. 15:34:10
Ok, Det här kanske inte räknas som Orginaldubbning precis men på Svenskfilmdatabas Står Mariam Wallenins Ålder (Måste ha lagts till nyligen. Det står:)


Citat1985-02-10?

http://www.sfi.se/sv/svensk-film/Filmdatabasen/?type=PERSON&itemid=225142&ref=%2ftemplates%2fSwedishFilmSearchResult.aspx%3fid%3d1225%26epslanguage%3dsv%26searchword%3dMariam+Valentin%26type%3dPerson%26match%3dBegin%26page%3d1 (http://www.sfi.se/sv/svensk-film/Filmdatabasen/?type=PERSON&itemid=225142&ref=%2ftemplates%2fSwedishFilmSearchResult.aspx%3fid%3d1225%26epslanguage%3dsv%26searchword%3dMariam+Valentin%26type%3dPerson%26match%3dBegin%26page%3d1)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 16 januari 2009 kl. 19:06:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2009 kl. 11:28:07


Vad gäller Benjamin Syrsas sång, så var det en besökare som mailade mig för ett par år sedan och var säker på att det var Sven-Olof Sandberg. Tyvärr har jag dock inte kvar det mailet (på grund av senare hårddiskhaveri), så jag vet inte var den personen hade fått uppgiften ifrån (eller om det ens stod något om det).

Jag har lyssnat på Sven-Olof Sandbergs inspelning av "Ser du stjärnan i det blå" (med S.S. Wilsons text) på LP-skiva, och rösten har en viss likhet med Benjamin Syrsas sångröst i filmen, men inte tillräckligt för att jag med säkerhet ska kunna avgöra att det är han. Jag är helt enkelt inte säker utifrån rösten, och jag vet heller inte när skivinspelningen gjordes i relation till filmdubbningen. Det enda man kan konstatera med 100-procentig säkerhet är att det inte är Torsten Winge som sjunger sångerna; till skillnad från Pank och fågelfri där man tydligt hör att han själv gör Benjamin Syrsas sångröst.




SLBA anger att Sven-Olof Sandbergs inspelning (stenkaka) av "Ser du stjärnan i det blå" gjordes den 23 januari 1941 och gavs ut i februari samma år. På skivan finns enligt SLBA också "Bara vissla". Kuriosa är att på "Bara vissla" ackompanjeras Sandberg av en orkester under Miff Görling och jag vet att Miff Görling var bror till tidigare nämnda Natan Görling.
Svensk Filmdatabas anger att Pinocchio hade sin svenska urpremiär 1941-02-03. Stenkakan gavs alltså av allt att döma ut i anslutning till filmens svenska urpremiär. När dubbningen av Pinocchio gjordes vet jag dock inte.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 januari 2009 kl. 21:34:16
Men om Alexanders Roll är mindre en Lampis, Varför får då (om Björn Frisell spelar honom) han Mindre "gage" en Ingrid Borthen?

Vad är Gage?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 16 januari 2009 kl. 22:39:11
Citat från: Tonytonka skrivet 16 januari 2009 kl. 21:34:16
Men om Alexanders Roll är mindre en Lampis, Varför får då (om Björn Frisell spelar honom) han Mindre "gage" en Ingrid Borthen?

Vad är Gage?

Gage = en beteckning för en artists eller som här skådespelares lön.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2009 kl. 00:54:50
Citat från: Tonytonka skrivet 16 januari 2009 kl. 21:34:16
Men om Alexanders Roll är mindre en Lampis, Varför får då (om Björn Frisell spelar honom) han Mindre "gage" en Ingrid Borthen?
Av den enkla anledningen att Ingrid Borthen var en ganska känd skådis för sin tid, som var med i både filmer och teatrar. Det är alltid lättare att få bra betalt om man är kändis, och det var knappast särskilt annorlunda på den tiden. Eftersom det inte verkar gå att hitta åt någon information alls om Björn Frisell på nätet, så tyder väl allt på att han var väldigt okänd, och inte varit med i andra filmer - kanske han inte ens var skådis överhuvudtaget, utan bara en vanlig tonåring...
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 17 januari 2009 kl. 11:30:08
Mhm, Hur ska utgåvan av Pinocchio med orginaldubben se ut?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 17 januari 2009 kl. 12:00:54
Citat från: Tonytonka skrivet 17 januari 2009 kl. 11:30:08
Mhm, Hur ska utgåvan av Pinocchio med orginaldubben se ut?

På Disneyania finns några bilder på omslagen till olika utgåvor av Pinocchio. Det vänstra nedre omslaget är från 1987 års hyrvideoutgåva, den enda med originaldubbningen.
http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/pinocchio.htm (http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/pinocchio.htm)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 17 januari 2009 kl. 12:29:07
Hmm den blir svår att hitta  :'(


Vill så gärna höra Georg Funkqvist som Redige John, Carl-Gunnar Wingård som Gepetto, Anna Lindahl som Fén, och Benkt-Åke Benktsson som Stromboli.  :(


iallafall, Några Gissningar om varför Inga Tidblad inte står på listan med "Gage"
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 17 januari 2009 kl. 15:34:36
Förresten, Hur låter Georg Funkqvist, Carl-Gunnar Wingård, Benkt-Åke Benktsson och Anna Lindahl om man jämför med Bo Maniette, John Harryson, Stephan Carlsen och Jasmine Wigartz?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 17 januari 2009 kl. 21:55:09
Snälla Snälla kan jag inte få ljudklipp på dessa också?



Georg Funkqvist som Redige John, Carl-Gunnar Wingård som Gepetto, Anna Lindahl som Fén, och Benkt-Åke Benktsson som Stromboli.


Du skulle vara världens Snällaste då Daniel  :) Sedan vill jag inte ha mer. Snälla rara söta.(Jag vet att du har mycket att göra.

Jag bönar o ber på mina bara knän.  :)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2009 kl. 01:29:55
Just nu är jag väldigt upptagen, men jag ska ordna ljudklipp på dessa när jag hinner.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 18 januari 2009 kl. 11:29:39
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2009 kl. 15:09:35Jo, vad jag kunnat se fanns det två felstavningar bland namnen. Bengt-Åke Bengtsson ska egentligen stavas Benkt-Åke Benktsson. Och Georg Funquist ska egentligen stavas Georg Funkquist.

Dessutom är rollfiguren Geppettos namn felstavat i listan, men det felet får jag själv ta på mig. Fel avskrivet! Det ska vara två p i Geppetto!
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 18 januari 2009 kl. 12:56:50
Jag har sett om scenerna med Alexander och Kusken och på glädjeön i Omdubben av Pinocchio och är nu mindre säker på att Johan Halldén är Alexander. Men jag är däremot 99% Säker på att Kuskens Röst tillhör Jan Modin
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 18 januari 2009 kl. 19:37:50
Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 januari 2009 kl. 11:29:39
Dessutom är rollfiguren Geppettos namn felstavat i listan, men det felet får jag själv ta på mig. Fel avskrivet! Det ska vara två p i Geppetto!

Jag har sett Geppetto med  bara ett p också.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 januari 2009 kl. 20:15:43
Den här frågan är avsedd till någon som sett både Orginaldubben  av Pinocchio och Snövit. Carl-Gunnar Wingård spelar Geppetto i orginaldubben av Pinocchio. I Orginaldubben av Snövit spelar han Glader. Låter dessa karaktärer lika varandra i dessa dubbningar eller olika som med Långben och Dörrhandtaget
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 22 januari 2009 kl. 21:16:25
Är du fortfarande väldigt upptagen?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2009 kl. 07:04:54
Japp, jag är fortfarande väldigt upptagen, då jag i synnerhet ligger långt efter med recensionsexen. Men jag ska se till att åtminstone ordna de två återstående ljudklippen från Bambi innan veckans slut.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 januari 2009 kl. 21:08:13
En Fråga:

Vem har gjort rösten Till Lampis(i både orginaldubb och omdubb) i andra länder te.x Danmark,  Norge,  Finland, Island, Tyskland,  Frankrike,  Italien, osv

Förresten, Vad Tycker ni om Samuel Elers-Svensson som Lampis?

i den engelska Orginaldubben så skriker Frankie Darro med så bra inlevelse. Vet någon om det samma gäller i orginaldubben på svenska?

Och Till sist: Vad jag tycker Samuel Elers-Svensson suger för är:

Han har ingen vidare bra inlevelse.  Skratten Låter inte som han verkligen skrattar. Skriken låter inte så rädda och när han skriker: MAAAAAMMMMMMMA MAAAAAAMMMMA! låter det väl hyfsat.

EDIT: Kom på en till fråga som gäller Lampis. Vem är bäst som  Lampis?

1. Frankie Darro(Engelska orginalet)
2. Björn Frisell?(Orginaldubben i Svergie)
3. Samuel Elers-Svensson(Omdubben, 1995)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 januari 2009 kl. 21:34:47
Jag tycker att du kan skriva på sajten:

Lampglas: Björn Frisell.

Men du kan också skriva längre ner på sidan att du är osäker och att om någon vet svara i forumet eller på mejl.


Det står något liknade det jag säger på snövit (Jägarens röst)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 1 februari 2009 kl. 11:20:57
Jag läste en tidning igår (från Videomix svergies största filmagasin. Där stog det följande:

Röster(Svenska)
Inga Tidblad
Torsten Winge
Carl-Gunnar Wingård.



Är  det ett tecken på att Pinocchio kommer släppas på DVD med orginaldubbning? det var en ruta om dvd-realsen i mars.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 februari 2009 kl. 11:30:58
Det är nog bara Videomix som inte är tillräckligt insatta. Med 99% säkerhet vågar jag påstå att Pinocchio än en gång kommer att släppas med 1995 års omdubb. Jag betvivlar starkt att Disney i USA skulle ha ändrat policy och gått med på att släppa ut filmer med de ursprungliga dubbningarna.

Edit: I Disneys pressrelease anges en del av rösterna (Jan Modin, m.fl), och där framgår det tydligt att det mycket riktigt rör sig om omdubben.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 1 februari 2009 kl. 23:04:58
I dagens DN kan man läsa ett minnesord över sångerskan med mera Anna Lisa Cronström som gick ur tiden den 20 december 2008, 98 år gammal. I minnesordet står bland annat att läsa att Anna Lisa Cronström svarade för Snövits sång i "Snövit och de sju dvärgarna".
Denna uppgift var helt ny för mig, men det är givetvis inget som säger att den inte stämmer och jag påstår alltså inte att uppgiften är felaktig.
Visserligen var Tatiana Angelini till yrket sångerska, men det kan ju hända att hon av någon anledning ändå bara anlitades för att göra Snövits dialog.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 februari 2009 kl. 09:35:29
Det kan omöjligen stämma - man hör ganska tydligt att det är samma person som gjorde Snövit vid dialog och sång i originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna (åtminstone såvitt jag kan avgöra). Dessutom vore det ju minst sagt ologiskt att ta in en annan sångare när Tatiana Angelini var sångerska till yrket.

I Svensk Filmdatabas har Anna-Lisa Cronström bara crediterats för originaldubbningarna av Bambi och Pinocchio, och ingen annan källa än DN verkar ha angivit någonting om Anna-Lisa i Snövit.

Jag gissar att DN måste ha skrivit fel - kanske syftade de egentligen på Bambi, då Anna-Lisa var en av de två solosångarna där.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 februari 2009 kl. 14:56:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 februari 2009 kl. 09:35:29
Det kan omöjligen stämma - man hör ganska tydligt att det är samma person som gjorde Snövit vid dialog och sång i originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna (åtminstone såvitt jag kan avgöra). Dessutom vore det ju minst sagt ologiskt att ta in en annan sångare när Tatiana Angelini var sångerska till yrket.

I Svensk Filmdatabas har Anna-Lisa Cronström bara crediterats för originaldubbningarna av Bambi och Pinocchio, och ingen annan källa än DN verkar ha angivit någonting om Anna-Lisa i Snövit.

Jag gissar att DN måste ha skrivit fel - kanske syftade de egentligen på Bambi, då Anna-Lisa var en av de två solosångarna där.


Ja, Tatiana Angelini var ju som sagt sångerska, så behovet av en annan sångröst fanns ju onekligen inte där.

Det är givetvis möjligt att det kan ha uppstått något misstag då minnesordet skrevs. Visst kan det vara så att de egentligen avsåg att nämna Anna Lisa Cronströms insats i Bambi i minnesordet. Så de hade ju rätt i att hon har medverkat i dubbningar av Disneyfilmer, men nog troligen inte i den film de nämner.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 3 februari 2009 kl. 05:01:33
Hej!

Jag har nu sett den förträffliga originaldubben av Peter Pan och har en fråga angående detta.

Det står på creditsen att det är Hans Lindgren som även i originaldubben gör herr Smee eller herr Smils (som han heter i originaldubben) röst. Jag är inte 100 % säker på att den uppgiften stämmer. Svårt att bedömma eftersom det gått 39 år mellan dubbningarna, och om det stämmer låter hans röst helt olik, även om det förvisso har gått ett tag mellan duddningarna. Hans är född 1932 och hans skulle alltså ha varit 21 år, då dubbningen gjordes, personen som gör rösten tycker jag låter äldre. Däremot är Herr Smils röst väldigt lik skådespelaren Jan Molanders röst, som också finns med i Creditsen under övriga röster. Har försökt lokalisera Jan Molander, eftersom jag vet precis hur han låter, men inte lyckats finns honom, men det låter mer som att det är han som gör Herr Smil än Hans Lindgren.
Lissi Ahland som också står med under övriga röster, gör utan tvekan, en av sjöjungfruna.
Men vart ifrån kommer uppgiften om att det är Hans Lindgren?

I Svensk filmdatabas står att det är Per Axel Branner själv som är berättaren i inledningen.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 3 februari 2009 kl. 09:38:43
Citat från: cjlarsson skrivet  3 februari 2009 kl. 05:01:33
Men vart ifrån kommer uppgiften om att det är Hans Lindgren?

Dubbningshemsidan har hämtat creditslistan för Peter Pans originaldubbning från Disneyania. Vi på Disneyania har i vår tur fått uppgifterna av Robert Andersson som hade vänligheten att förmedla uppgifterna direkt från en kopia på regissörens (Per-Axel Branner) egna handskrivna anteckningar.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 februari 2009 kl. 10:02:36
Jag håller med cjlarsson att herr Smil inte låter som vi är vana att höra Hans Lindgren, även om jag tycks minnas att man fortfarande kunde höra en viss svag likhet med hans röst. Jag reagerade också över det när jag såg originaldubben, och märkte att man inte hörde någon stor likhet mellan herr Smils röster i de båda dubbningarna.

Det var dock 7 - 8 månader sedan jag senast såg originaldubben, så jag minns inte med säkerhet hur han lät. Nästa gång jag är på biblioteket ska jag se om de har kvar DVD:n med originaldubben från SLBA, så ska jag lyssna igen.

Det är mycket möjligt att du har rätt, och att det i själva verket ska vara Jan Molander - själv har jag ingen aning vem denne person är, och heller inte hur han låter, så jag kan inte bedöma det. Man tycker ju att Per-Axel Branners egna anteckningar borde stämma, fast säker kan man väl inte vara. Tyvärr är han ju inte längre i livet, så man kan fråga honom.

Det säkraste sättet att få besked i dagens läge är väl att försöka få tag i Hans Lindgren själv (som fortfarande är i livet), och fråga honom. Även om det gått 55 år sen den dubbningen gjordes, så tycker man väl att man borde komma ihåg om man blivit ombedd att spela samma rollfigur två gånger i samma film (i två olika dubbningar).

Jag ska se om jag lyckas att få kontakt med Hans, så vi kanske kan få klarhet i det här.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 3 februari 2009 kl. 13:30:35
Hans Lindgren debuterade väldigt tidigt och hade redan många filmroller bakom sig när Peter Pan dubbades. Så att han var ung behöver inte utesluta att han kan ha gjort Smees röst. Men fel kan naturligtvis alltid insmyga sig, så det vore väldigt intressant att höra vad Hans själv har att säga om saken!
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 februari 2009 kl. 19:55:15
Är du fortfarande Upptagen?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Pigge skrivet 3 februari 2009 kl. 20:59:21
Jag är säker på att de efterlängtade ljudklippen dyker upp så småningom. Man vinner inget på att tjata ihjäl folk Tonytonka  ;) Ta´t coolt så ska du se att de snart finns här!

Synd att det är för riskabelt att lägga ut outgivna originaldubbar på Youtube, annars skulle jag lagt ut några klipp utöver de officiellt utgivna filmerna som finns på min youtubechannel

http://se.youtube.com/profile?user=pigge30
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 februari 2009 kl. 21:17:24
Jag vet det. Men man hör bara Benjamin(Visserligen mycket bra röst) men ändå. Har redan klipp på honom som jag fick från frågesporten.


Citat från: Pigge skrivet  3 februari 2009 kl. 20:59:21
Jag är säker på att de efterlängtade ljudklippen dyker upp så småningom. Man vinner inget på att tjata ihjäl folk Tonytonka  ;) Ta´t coolt så ska du se att de snart finns här!
http://se.youtube.com/profile?user=pigge30

Javisst men jag menar inte att tjata så där men jag är född utan tålamod. Ledsen om det verkar dumt.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 3 februari 2009 kl. 22:00:39
Citat från: Tonytonka skrivet  3 februari 2009 kl. 21:17:24
Javisst men jag menar inte att tjata så där men jag är född utan tålamod. Ledsen om det verkar dumt.

Tålamod är något man kan träna fram :P Som tur är, annars hade jag dött av gymnasiet... Håltimmar på 1½h. varje onsdag är inte kul  ;)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 4 februari 2009 kl. 18:16:20
Nu har jag plockat fram mailet från Robert Andersson där han redogör för rösterna i Peter Pan (med utgångspunkt från P-A Branners handskrivna arvodeslista).

Då kommer saken i lite nytt ljus: P-A Branner skriver bara att Hans Lindgren gör två figurer, men inte vilka. Att han gör rösten till Smee är Robert Anderssons egen notering: "Hans Lindgren (gör tydligen rösten till två figurer. Jag vet att han gör Smee)".

Att berättaren görs av Gustaf Molander kan vara min egen feltolkning. Det kan vara så att Gustaf Molander bara är berättare i förfilmen "Vingar på vattnet". I så fall kanske uppgifterna i svensk filmdatabas stämmer, dvs att Per-Axel Branner själv är berättare i Peter Pan.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 februari 2009 kl. 20:40:42
Intressant, tack för informationen. Frågan är ju hur Robert Andersson kunnat vara säker på att Hans Lindgren spelar herr Smee, om det nu inte stod i Per-Axel Branners lista...

Jag har i alla fall skickat brev till Hans Lindgren och frågat honom om saken. Men det återstår ju förstås att se om han bryr sig om att svara på brevet...

Nästa gång jag är på biblioteket ska jag också se om originaldubben, och höra hur herr Smees röst egentligen låter i originaldubben.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Pigge skrivet 4 februari 2009 kl. 21:11:48
Jag håller just nu på ladda upp ett nytt klipp från Pinocchio med originaldubben på Youtube. Där kan man höra Benjamin, Den blå fén, Gepetto och Pinocchio

Håll till godo!
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Pigge skrivet 4 februari 2009 kl. 21:32:00
Apropå Snövit, så visst är det Tatiana som sjunger för det mesta. Dock i scenen där hon sjunger med den lilla blå fågeln sittandes på fingret så är det den amerikanska originalrösten som sjunger det första "operaliknande" partiet när hon och fågeln svarar varandra.

Man hör att det är en helt annan karaktär på rösten där, sedan när "Om du sjunger och ler" kommer så är det Tatiana. Samma sak den där höga och långa tonen som Snövit sjunger under festen hos dvärgarna så är det amerikanska originalrösten.

Jämför med omdubben så hör ni att det är samma röst här som sjunger de delarna!

Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 5 februari 2009 kl. 02:16:24
Jag vet precis hur Jan Molander låter i rösten eftersom jag innehar flera filmer från 50-talet där han medverkar, och jag kan bara säga att hans röst låter mycket likt herr Smils röst i originaldubben av Peter Pan.
Har dessutom sett och hört Hans Lindgren i filmer och dubbningar från tidigt 60-tal och där känner man tydligt igen rösten från senare disneydubbningar, såsom vi är vana att höra honom och det låter inte som det är han i Peter Pans originaldubb. Ska bli spännande att följa detta.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 februari 2009 kl. 08:48:09
pigge: Det beror på att Snövits röst i en del partier ligger i M&E-spåret (bakgrundsspåret) - det är alltså integrerat med bakgrundsljudet, och är omöjligt att dubba. Förutom de exemplen du nämner hör man också tydligt att bl.a. Snövits skrik när hon springer i skogen är originalrösten.

På den där tiden var det tyvärr ganska vanligt att mycket som inte var ren dialog eller sång (d.v.s. skrik, nynnande, o.s.v.) lades i M&E-spåret. I Disneys tecknade kortfilmer är det ännu tydligare, då bl.a. Kalle Ankas raseriutbrott och Långbens skratt nästan alltid låg i M&E-spåret. På senare år har Disney insett sitt misstag, och gjort så att det mesta ligger i dialogspåret istället.

cjlarsson: Har du möjlighet att ordna ljudklipp på Jan Molanders röst från någon av dessa filmer från ungefär samma tidsperiod, så att även jag kan jämföra rösterna?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 5 februari 2009 kl. 12:43:31
Jag ska försöka ordna det på något sätt. Ljudkvaliteten var ju inte den bästa när jag tittade på Peter Pan, och stundtals var det svårt att höra herr Smils röst, men rösterna är som sagt lika.

Apropå något annat. Kikade runt på Tradera lite. Hittade den här spännande saken:

http://www.tradera.com/PONGO-OCH-VALPTJUVARNA-SUPER-8-FILM-auktion_83762707

Måste vara det enda ur den här filmen som finns officiellt utgivet med dess originaldubb, det var väl på 70-talet dessa super-8-filmer gavs ut.

Fanns fler Disney-filmer i super-8-format såg jag.
För den som innehar en super-8-projektor finns ju chansen att se ett litet stycke ur filmen med dess originaldubb...
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 februari 2009 kl. 19:51:03
Hur låter Strombolis röst i orginaldubben? kan någon beskriva hur han låter? Och hur Redige John låter?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 februari 2009 kl. 22:52:46


På tal om Snövit. Enligt Svenska Wikipedia spelar Folke Rydberg, Toker i omdubben av Snövit..



Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 februari 2009 kl. 01:21:15
Citat från: Tonytonka skrivet  6 februari 2009 kl. 22:52:46
På tal om Snövit. Enligt Svenska Wikipedia spelar Folke Rydberg, Toker i omdubben av Snövit..
Toker har överhuvudtaget inga repliker - han talar aldrig i vare sig originalversionen eller någon av de svenska dubbningarna - så det är en ren omöjlighet för någon skådis överhuvudtaget att spela honom.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Pigge skrivet 7 februari 2009 kl. 02:14:53
Tonytonka! Jag kan lägga upp en snutt till på youtube med Stromboli och Redlige John. ska se om jag hinner få det gjort nu i helgen
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 7 februari 2009 kl. 10:26:25
Kanske, Men jag vill vänta till klippen men ändå kanske.. HMM. Okej gör det
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 7 februari 2009 kl. 19:54:10
Pigge: skulle du kunna lägga ut ett klipp på när Lampis/Lampglas blir åsna?

i orginaldubben alltså.


Jag vill ha ljudklippen ändå
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 8 februari 2009 kl. 02:02:42
Jag kan, som sagt, skicka hela filmen om du vill, har en kopia liggandes. No problems!
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 8 februari 2009 kl. 12:38:49
nej!
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 februari 2009 kl. 14:44:40
Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 februari 2009 kl. 18:16:20
Att berättaren görs av Gustaf Molander kan vara min egen feltolkning. Det kan vara så att Gustaf Molander bara är berättare i förfilmen "Vingar på vattnet". I så fall kanske uppgifterna i svensk filmdatabas stämmer, dvs att Per-Axel Branner själv är berättare i Peter Pan.
Jag har nu fått säkra och tillförlitliga uppgifter om att det är Per-Axel Branner som är berättarrösten i originaldubben av Peter Pan. Alltså måste det vara så att Gustaf Molander bara var berättare för Water Birds.

Förresten är det tråkigt att den svenska dubben av Water Birds aldrig släppts på VHS eller DVD i Sverige - om jag inte minns fel, så var väl kortfilmen med på DVD:n till Bernard & Bianca, men där enbart i textad originalversion.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 10 februari 2009 kl. 05:26:50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 februari 2009 kl. 14:44:40
Jag har nu fått säkra och tillförlitliga uppgifter om att det är Per-Axel Branner som är berättarrösten i originaldubben av Peter Pan. Alltså måste det vara så att Gustaf Molander bara var berättare för Water Birds.

Utmärkt! Ett steg närmare sanningen.

Jag har nu ändrat på Disneyania och skrivit in Per-Axel Branner som svensk berättarröst. Dessutom har jag tills vidare tagit bort Hans Lindgren som Smee och flyttat ner hans namn till listan på övriga röster. Det får väl anses som säkert att Hans Lindgren verkligen medverkade i originaldubbningen av Peter Pan, dock är det inte klarlagt vilken eller vilka röster han gjorde.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 februari 2009 kl. 09:45:09
Jag har inte fått något svar från Hans Lindgren än, men jag hoppas få det så vi kan få ett 100-procentigt klarläggande gällande herr Smil.

Däremot har jag fått klipp på Jan Molander, så när jag hinner ska jag fara till biblioteket och lyssna på herr Smils röst i originaldubben av Peter Pan, så jag kan jämföra dessa båda röster. Men spontant är jag benägen att tro att cjlarsson har rätt, och att det inte är Hans Lindgren som spelar Smil - jag minns nämligen att jag reagerade över att Smil inte lät alltför lik Hans mycket karaktäristiska röst.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 11 februari 2009 kl. 14:24:39
Jag har sett Peter Pan på nytt, och jag tror jag har lyckats identifira Hans Lindgren. Hans röst låter väldigt likt en av de vilda pojkarna som är kompisar med Peter Pan. Han har bara några få repliker, men jag tycker man hör att det är han, och givetvis att det är fråga om en yngre Hans Lindgren, så lyssna extra noga på de vilda pojkarna när du ska se originaldubben, Daniel. 

Jag blir mer och mer övrtygad om att Jan Molander gör herr Smil, problemet med originaldubben är att just herr Smils röst generellt sett låter ganska otydlig och burkig, plus att, vem det nu än är som gör rösten till Herr Smil förvänger rösten han en hel del, vilket försvårar identifierningen. I vissa tonfall som är återkommande låter rösterna dock identiskt med det jag har sett och hört av Jan Molander. Ljudkvaliteten är inte den bästa på Peter Pan, många av rösterna är väldigt ljusa. Ett annat exempel på det är Fylga Zadig som gör rösten till Lena. Hon låter betydligt yngre i Peter Pan, än när hon två år tidigare gjorde rösten till Daina i 1951-års originaldubb av Alice i Underlandet.

Bra att vi fick klarhet i berättarrösten, att det är den gamla legenden själv som berättar i inledningen.

Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 februari 2009 kl. 14:56:48
Tack för tipset. Jag ska tänka på att lyssna på både de vilda pojkarna och herr Smil när jag ser originaldubben nästa gång.

Tyvärr har biblioteket hunnit skicka tillbaka DVD:n med originaldubben till Statens ljud- och bildarkiv, så jag ska beställa hem den på nytt.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 11 februari 2009 kl. 17:35:18
...och nu befinner sig f.n. originaldubben av Peter Pan på biblioteket i Skövde. Ska be dem skicka tillbaka den till SLBA igen, eller Kungliga biblioteket som myndigheten nu ingår i.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 februari 2009 kl. 18:34:13
SLBA (eller kungliga biblioteket) skickar ju bara DVD-kopior, så det finns säkert ett flertal kopior av samma film/dubbning i omlopp. Så det bör inte göra någon skillnad.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 februari 2009 kl. 21:00:36
Citat från: cjlarsson skrivet 11 februari 2009 kl. 14:24:39
Jag har sett Peter Pan på nytt, och jag tror jag har lyckats identifira Hans Lindgren. Hans röst låter väldigt likt en av de vilda pojkarna som är kompisar med Peter Pan. Han har bara några få repliker, men jag tycker man hör att det är han, och givetvis att det är fråga om en yngre Hans Lindgren, så lyssna extra noga på de vilda pojkarna när du ska se originaldubben, Daniel. 

Jag blir mer och mer övrtygad om att Jan Molander gör herr Smil, problemet med originaldubben är att just herr Smils röst generellt sett låter ganska otydlig och burkig, plus att, vem det nu än är som gör rösten till Herr Smil förvänger rösten han en hel del, vilket försvårar identifierningen. I vissa tonfall som är återkommande låter rösterna dock identiskt med det jag har sett och hört av Jan Molander. Ljudkvaliteten är inte den bästa på Peter Pan, många av rösterna är väldigt ljusa. Ett annat exempel på det är Fylga Zadig som gör rösten till Lena. Hon låter betydligt yngre i Peter Pan, än när hon två år tidigare gjorde rösten till Daina i 1951-års originaldubb av Alice i Underlandet.

Bra att vi fick klarhet i berättarrösten, att det är den gamla legenden själv som berättar i inledningen.



Vilken av dom vilda pojkarna?

Fox, Tvillingarna, Kanin eller Cubby?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 februari 2009 kl. 18:48:43
Vilken orginaldubbning har minst credits?
Titel: Peter Pan
Skrivet av: Pigge skrivet 14 februari 2009 kl. 22:46:45
Jag kan hålla med cjlarsson att det är tänkbart att Hans Lindgren gör den knubbige i björndräkt av de vilda pojkarna. Det är svårt att vara säker då han förställer rösten och talar en del i falsett. Jag jämför lite med originaldubben av Pongo men där använder Hans mer sin naturliga röst och det är som sagt mycket svårt att vara 100.

Hoppas Hans svarar, det vore fint att få klarhet i det, om han nu minns hur det var. Det var ju några år sedan det här minst sagt.

Dock vill jag en gång till påpeka att nu är det banne mig dags att Disney tar sig i kragen och lägger originaldubben som alternativt ljudspår. De amerikanska dubbarna har ju aldrig gjorts om vad jag vet. Ska vi bilda en falang?  :)

Omdubbarna kanske funkar för dagens barn men för en annan fotgängare är det ju rent plågeri att genomlida eländet. Ja jag vet men det är lika bra att överdriva när man ändå håller på  :D
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 februari 2009 kl. 08:22:00
Jag håller fullständigt med att det borde vara en självklarhet att släppa med alla äldre dubbningar som alternativa ljudspår på DVD-utgåvorna. Det tar ju inte upp någon plats att tala om (monospår), och om man inte lägger ner en massa tid på restaurering så tar det ju heller varken mycket tid eller kostar pengar för Disney. Om nu bara Disney i USA kunde inse detsamma...
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 15 februari 2009 kl. 13:57:44
Citat från: Pigge skrivet 14 februari 2009 kl. 22:46:45
Jag kan hålla med cjlarsson att det är tänkbart att Hans Lindgren gör den knubbige i björndräkt av de vilda pojkarna. Det är svårt att vara säker då han förställer rösten och talar en del i falsett. Jag jämför lite med originaldubben av Pongo men där använder Hans mer sin naturliga röst och det är som sagt mycket svårt att vara 100.

Hoppas Hans svarar, det vore fint att få klarhet i det, om han nu minns hur det var. Det var ju några år sedan det här minst sagt.

Dock vill jag en gång till påpeka att nu är det banne mig dags att Disney tar sig i kragen och lägger originaldubben som alternativt ljudspår. De amerikanska dubbarna har ju aldrig gjorts om vad jag vet. Ska vi bilda en falang?  :)

Omdubbarna kanske funkar för dagens barn men för en annan fotgängare är det ju rent plågeri att genomlida eländet. Ja jag vet men det är lika bra att överdriva när man ändå håller på  :D

Det är Cubby. Han spelas väl av Anders Öjebo i omdubben.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 februari 2009 kl. 08:22:00
Jag håller fullständigt med att det borde vara en självklarhet att släppa med alla äldre dubbningar som alternativa ljudspår på DVD-utgåvorna. Det tar ju inte upp någon plats att tala om (monospår), och om man inte lägger ner en massa tid på restaurering så tar det ju heller varken mycket tid eller kostar pengar för Disney. Om nu bara Disney i USA kunde inse detsamma...

Håller också med.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 15 februari 2009 kl. 14:08:35
Förresten jag har en fråga om Orginaldubben av Bambi

Jag hittar på listan på sajten att Maj Zetterling spelar feline. Gäller det även Unga Feline?

Tacksam för svar.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 februari 2009 kl. 14:26:17
Det är en bra fråga. Feline som ung står inte med i någon lista som jag sett för originaldubben, så det verkar väl mest sannolikt att Maj Zetterling även gjorde hennes roll. Jag vet dock inte med säkerhet, och det var ett tag sen jag såg Bambi så jag minns inte hur Felines röst lät som ung respektive vuxen.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.DHFJFJ
Skrivet av: TonyTonka skrivet 15 februari 2009 kl. 14:46:21
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 februari 2009 kl. 14:26:17
Det är en bra fråga. Feline som ung står inte med i någon lista som jag sett för originaldubben, så det verkar väl mest sannolikt att Maj Zetterling även gjorde hennes roll. Jag vet dock inte med säkerhet, och det var ett tag sen jag såg Bambi så jag minns inte hur Felines röst lät som ung respektive vuxen.


OK tack
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 15 februari 2009 kl. 21:37:30
CitatJag kan hålla med cjlarsson att det är tänkbart att Hans Lindgren gör den knubbige i björndräkt av de vilda pojkarna. Det är svårt att vara säker då han förställer rösten och talar en del i falsett. Jag jämför lite med originaldubben av Pongo men där använder Hans mer sin naturliga röst och det är som sagt mycket svårt att vara 100.

Just det, Pigge, det var precis han jag menade som jag tror är Hans Lindgren, tycker man kan skönja hans stämma där.
Man kan ju nästan utgå ifrån att det iallafall inte är Hans Lindgren som gör herr Smil i originaldubben, men den personen (Jan Molander enligt min fulla övertygelse men ännu icke verifierade teori) som gör Herr Smil förställer också rösten i originaldubben, plus att ljudkvaliteten inte är den bästa här.

CitatDock vill jag en gång till påpeka att nu är det banne mig dags att Disney tar sig i kragen och lägger originaldubben som alternativt ljudspår. De amerikanska dubbarna har ju aldrig gjorts om vad jag vet. Ska vi bilda en falang? 

Omdubbarna kanske funkar för dagens barn men för en annan fotgängare är det ju rent plågeri att genomlida eländet. Ja jag vet men det är lika bra att överdriva när man ändå håller på 

Kunde inte ha sagt det bättre själv. Kikade på omdubben av Peter Pan efter att ha sett originaldubben för att jämföra, och det var ingen humörhöjjare direkt... Textändringar, dålig inlevelse och allmänt "plastigt".

CitatDet är Cubby. Han spelas väl av Anders Öjebo i omdubben.

Det är ju inte direkt något ovanligt fenomen i 90-talets omdubbar.

Rent allmänt är det ju rena kulturskymfen att dessa skådespelarinsatser har gått i graven från originaldubbarna. För på den tiden var det ju de främsta skådespelarna som fick ge av sina röster i Disneys filmer. För mig som filmintresserad är många av dom legender inom svensk film. Personer som Tord Stål, Hjördis Pettersson, Per Oscarsson, Naima Wifstrand, Inga Tidblad, Holger Löwenadler, George Funkquist, Gaby Stenberg, Eva Dahlbäck, Maj Zetterling, Carl-Gunnar Wingård, Nils Hallberg osv var ju alla stora och välkända skådespelare under 30, 40 och 50-talen.

Är det ingen som har skrivit till Disneys huvudkontor i USA och frågat? Vore kanske idé annars?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 februari 2009 kl. 21:08:54
Nåt nytt om orginaldubben av Pinocchio eller Peter Pan?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 februari 2009 kl. 02:29:15
Jag har nu sett (och framförallt lyssnat) på originaldubben av Peter Pan igen, och enligt min åsikt är det näst intill omöjligt att herr Smil skulle kunna spelas av Hans Lindgren. Jag hör ingen som helst likhet med Hans karaktäristiska röst. Så med 99,9% säkerhet kan jag avgöra att det inte är Hans som spelar herr Smil.

Jag är benägen att hålla med cjlarsson att herr Smils röst låter lite snarlik Jan Molander, även om det inte är så likt att jag med 100% säkerhet kan avgöra saken. Problemet är att herr Smils röst i originaldubben låter ganska "instängd" (burkig), och därför misstänker jag att rösten är elektroniskt förställd (förvrängd). Jag ska lyssna igen vid tillfälle, men spontant håller jag med att det låter troligt att det är Molander.

Det skulle kunna vara som ni säger att Cubby spelas av Hans Lindgren - jag hör en svag likhet med hans vanliga röst, men det är ändå relativt olikt. Men det är fullt tänkbart, i alla fall.

Men enligt det Anders M Olsson skrev, så ska ju Hans Lindgren tydligen spela två rollfigurer i Peter Pan. Så även om han spelade Cubby, så återstår alltså frågan vem den andra rollfiguren är...
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 20 februari 2009 kl. 23:33:27
Ja, herr Smils röst låter burkig och lite elektronisk, så visst är det svårt att avgöra. I vissa tonlägen är det som sagt snarlikt och eftersom Jan Molander finns med på creditlistan kan man väl nästan utgå från att det är han som gör honom. Ingen annan av figurernas röster i filmen låter som Jan Molanders röst. Ju mer jag har lyssnat och jämfört, och det har blivit några gånger, dessto mer övertygad har jag blivit.

Jan Molander är fortfarande i livet, snart 89 år gammal. Man kanske kan fråga honom, om han fortfarande är vital nog.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 21 februari 2009 kl. 10:11:27
Hmm Jag vet sånna som tydligen inte är kändisar. TE.X E.H  Brochmann, Asta Bolin,Björn Frisell

Har letat men inte funnit nåt om dem.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2009 kl. 10:45:27
Citat från: cjlarsson skrivet 20 februari 2009 kl. 23:33:27
Jan Molander är fortfarande i livet, snart 89 år gammal. Man kanske kan fråga honom, om han fortfarande är vital nog.
Det är en intressant idé. Jag ska försöka skriva till Jan Molander, och höra om han råkar minnas någonting om det här. Fast vid 89 års ålder är väl risken ganska överhängande att hans minne inte är bra nog att minnas vilken/vilka rollfigurer han spelade i en dubbning gjord för ca 55 år sedan...
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 21 februari 2009 kl. 12:03:47
Citat från: Tonytonka skrivet 21 februari 2009 kl. 10:11:27
Hmm Jag vet sånna som tydligen inte är kändisar. TE.X E.H  Brochmann, Asta Bolin,Björn Frisell

Har letat men inte funnit nåt om dem.

Asta Bolin är väl ganska känd, fast inte som skådespelerska utan som författarinna. Hon var i huvudsak aktiv på Dramaten i början av femtiotalet men sadlade sen om och började skriva böcker.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 21 februari 2009 kl. 13:47:20
Men Jag vill veta hennes ålder. om hon är död.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2009 kl. 15:31:20
Asta Bolin föddes 1927, och såvitt jag kunnat avgöra är hon fortfarande i livet.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 22 februari 2009 kl. 00:45:05
Jag undrar, Vilka dessa skådisar är, de var verksamma i orginaldubbar, Och vad gjorde dom som yrke, var va dom verksamma osv?

Rune Carlsten
Inga Tidblad
Eva Stiberg
Stig Järrel
Carl-Gunnar Wingård
Ragnar Falk
Tord Stål
Ivar Wahlgren
Bertil Berglund
Holger Löwenander

Är ni osäkra på vilken roll i vilken orginaldubbning. ta en kik på www.dubbningshemsidan.se (http://www.dubbningshemsidan.se)

Kanske lätt att ta reda på men vill ha eran åsikt.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 22 februari 2009 kl. 17:21:46
Hej!

Inga Tidblad är utan tvekan den största stjärnan i det här sällskapet. Hon föddes 1901 och var en mycket populär och beundrad skådespelerska under sin verksamma tid, kanske rent utan den största aktrisen i Sverige efter att Ingrid Bergman lämnat SF för Hoolywood.
Inga gjorde många filmroller i svenska storfilmer, såsom Intermezzo (1936) och Det brinner en eld (1942) båda i regi av Gustaf Molander, 1940 fick hon äran att göra rösten i den svenska versionen av Pinocchio. Trots alla framgångar var Inga mer aktiv på teaterscenerna. Hon var gift med skådespelare Håkan Westergren och mamma till Meg Westergren. Inga dog i mitten av 70-talet. Har länkat en bild här:

http://www.ne.se/neimage/1197945.jpg

Holger Löwenadler var framförallt en birollsskådis med säte på i många år på Dramatens scen. Gjorde filmroller i bl.a. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, Mannen som slutade röka, och kanske ffa i Gustaf Molanders version av Kjesarn av Portugalien från 1944. m.m.m., det är de sistnämnda rollerna jag minns honom bäst i. Holger dog i slutet av 70-talet.

Här är en bild på Holger.
http://www.bergmanorama.com/repertory/gallery2/lowenadler-1.jpg

Stig Järrel var också han en omåttligt populär skådis och komiker, aktiv i 60 år, och har medverkat i över 100 filmer genom årens lopp. Den kanske mest kända är hans gestalting av den sadistiske läraren Caligula i filmen Hets (där f.ö. May Zetterling gjorde en stor och minnesvärd roll). Stig dog på 90-talet. Bild på Stig: http://www.bergmanorama.com/repertory/gallery2/jarrel-1.jpg

Tord Stål var en mycket anlitad birollskådis han också, anställd i många år på Dramaten.

Dom andra känner jag inte till så bra, bara till namnen. Carl-Gunnar Wingård medverkade mest i komedier och Eva Stiberg är väl för den yngre publiken mest känd för sin roll som Tjorvens mamma i Astrid Lindgrens Vi på Saltkråkan-filmer.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 22 februari 2009 kl. 19:12:22
Jag undrar om det finns bilder på andra skådespelare te.x dessa


Benkt-Åke Benktsson
Georg Funkqvist
Anna Lindahl
Ingrid Borthen
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 22 februari 2009 kl. 20:36:46
Benkt-Åke Benktsson:
http://www.sr.se/diverse/appdata/isidor/images/news_images/965/52014_166_300.jpg

Anna Lindahl:
http://admin.maildirect.se/Images/Issues/3dd56a97-8e7e-47ad-b061-95449afd5a9f/A%20ship%20bound%20for%20india_115x163.jpg

George Funkquist:
http://img.filmfront.no/pictures/actor/121610945157.jpg

Hittar tyvärr ingen bild på Ingrid Borthen, men här är en bild på Eva Stiberg:

http://carlotta.gotlib.goteborg.se/zoom/211/GM_32932_2.jpg
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 22 februari 2009 kl. 20:56:31
Har någon en bild på:

Carl-Gunnar Wingård
Anita Björk
Asta Bolin

Dessa är dom sista
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 22 februari 2009 kl. 21:49:29
Någon av dessa två kvinnor är Asta Bohlin:

http://farm1.static.flickr.com/94/231834323_a8f57d72e3.jpg?v=0

Anita Björk, då:
http://www.bergmanorama.com/repertory/gallery2/bjork-1.jpg

nyligen:
http://www.sfoto.se/grafik/FT_fotobocker_2/2004/anitao.jpg

Carl-Gunnar Wingård:
http://www.klassikerfilm.se/Bilder/BIO338.JPG

Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 22 februari 2009 kl. 21:52:01
CitatDet är en intressant idé. Jag ska försöka skriva till Jan Molander, och höra om han råkar minnas någonting om det här. Fast vid 89 års ålder är väl risken ganska överhängande att hans minne inte är bra nog att minnas vilken/vilka rollfigurer han spelade i en dubbning gjord för ca 55 år sedan...

Å andra sidan har han väl inte gjort några andra dubbningsinsatser så då kanska han minns det här tillfället?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 februari 2009 kl. 15:31:46
Jag glömde fråga om dessa:

Torsten Winge
Flygia Zadlig
Rune Halvarsson
Folke Rydberg
E.H Brochmann

Bilder alltså

var berädd att det kanske kommer fler.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 26 februari 2009 kl. 21:20:13
Något nytt om Orginaldubben av Peter Pan eller Pinocchio?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 mars 2009 kl. 10:08:43
Citat från: Tonytonka skrivet  1 februari 2009 kl. 11:20:57
Jag läste en tidning igår (från Videomix svergies största filmagasin. Där stog det följande:

Röster(Svenska)
Inga Tidblad
Torsten Winge
Carl-Gunnar Wingård.

Är  det ett tecken på att Pinocchio kommer släppas på DVD med orginaldubbning? det var en ruta om dvd-realsen i mars.
Precis som jag var ganska säker på, så var uppgifterna i Videomix felaktiga. Nyutgåvan av Pinocchio (som släpps nu på onsdag) innehåller enbart omdubben från 1995. Tyvärr är den svenska creditlistan på DVD:n lika bristfällig som på bl.a. VHS-utgåvorna, och innehåller inte alla rollfigurer.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 mars 2009 kl. 12:05:37
Jag har lyssnat lite mer på Benjamin Syrsas sångröst i originaldubben av Pinocchio och jämfört med en LP-skiva med Sven-Olof Sandberg, och utifrån det är jag mer och mer säker på att det inte är Sven-Olof Sandberg som sjunger i filmen.

Citat från: ddubbning skrivet 16 januari 2009 kl. 19:06:19
SLBA anger att Sven-Olof Sandbergs inspelning (stenkaka) av "Ser du stjärnan i det blå" gjordes den 23 januari 1941 och gavs ut i februari samma år. På skivan finns enligt SLBA också "Bara vissla". Kuriosa är att på "Bara vissla" ackompanjeras Sandberg av en orkester under Miff Görling och jag vet att Miff Görling var bror till tidigare nämnda Natan Görling.
Svensk Filmdatabas anger att Pinocchio hade sin svenska urpremiär 1941-02-03. Stenkakan gavs alltså av allt att döma ut i anslutning till filmens svenska urpremiär. När dubbningen av Pinocchio gjordes vet jag dock inte.
Frågan är om Sven-Olof Sandberg kan tänkas ha gjort mer än en inspelning av "Ser du stjärnan i det blå" eller inte. Den LP-skiva jag har kommer från 1960-talet, och då är frågan om den är nyinspelad eller innehåller samma inspelning som den gamla stenkakan.

Om LP-skivan från 1960-talet innehåller samma inspelning som stenkakan, så kan jag med 99% säkerhet säga att det inte är Sven-Olof Sandberg som gör Benjamin Syrsas sångröst i filmen. Skulle han däremot ha gjort mer än en inspelning med lång tid mellan, så kan det tänkas finnas en liten chans att det trots allt är honom, då rösten säkert förändras en del under något decennium.

Men jag blir mer och mer övertygad om att Anders M Olssons teori om att Nathan Görling gjorde Benjamin Syrsas sångröst är korrekt. Nathans relativt höga gage tyder ju på att han bör ha haft en ganska väsentlig roll, och därmed verkar det mest sannolikt att det rör sig om sångrösten. Några andra stora roller finns ju inte att tillgå, och såvitt jag kan avgöra finns det ingen körsång i originaldubben och därmed bör alltså de andra medlemmarna i Wiggerskvartetten inte ha medverkat.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: cjlarsson skrivet 9 mars 2009 kl. 16:36:57
Men det låter, åtminstone i ledmotivet till originaldubben; När en önskestjärna tänds, att det är Sven-Olof Sandberg som sjunger. Kan det vara så att övriga sånger som Benjamin Syrsa gör sjungs av Nathan Görling men inte ledmotivet? Inget hört från Jan Molander eller Hans Lindgren?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 mars 2009 kl. 02:14:15
Jag glömde totalt bort att skicka till Jan Molander. Jag ordnar det på en gång. Tyvärr har jag inte hört något från Hans Lindgren.

Av rösten att döma är jag ganska säker på att samma person gör Benjamin Syrsas sångröst i alla sångnummer i Pinocchio. Personligen tycker jag inte riktigt att det låter som Sven-Olof Sandberg, i synnerhet under förutsättning att inspelningarna gjordes ungefär samtidigt. Mina misstankar förstärks dessutom av att han inte stod med i arvodeslistan som Anders M Olsson postade tidigare här i tråden - visserligen stod ju inte Inga Tidblad med på listan, men i övrigt såg den väl ut att vara tämligen komplett.

Men Benjamin Syrsas sångröst har onekligen en del likheter med Sven-Olof Sandbergs röst, så jag kan inte utesluta möjligheten att det trots allt är han. Jag har ordnat ljudklipp från "När en önskestjärna tänds" i originaldubben av Pinocchio samt klipp från Sven-Olof Sandbergs skivversion av "Ser du stjärnan i det blå" från en gammal LP-skiva, så ni själva kan jämföra rösterna. Jag uppskattar utlåtanden om vad så många som möjligt tror om saken.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: GaBBe skrivet 16 mars 2009 kl. 01:10:12
Japp, jag tror det är han :)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 mars 2009 kl. 01:51:01
Är jag ensam som inte tycker att Benjamin Syrsas sångröst i Pinocchio låter som Sven-Olof Sandberg...?

Jag vill verkligen höra vad fler tror om saken, utifrån ljudfilerna i mitt föregående inlägg.

Det hade onekligen varit önskvärt om man kunnat hitta åt något material där Nathan Görling sjunger eller pratar, för att kunna bekräfta eller avfärda honom som Benjamin Syrsas sångröst. Men allt jag hittar i Statens ljud- och bildarkiv är bara med honom som pianist, och ingenting där det tyder på att man verkligen kan höra honom.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 16 mars 2009 kl. 15:12:48
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 mars 2009 kl. 01:51:01
Är jag ensam som inte tycker att Benjamin Syrsas sångröst i Pinocchio låter som Sven-Olof Sandberg...?

Jag vill verkligen höra vad fler tror om saken, utifrån ljudfilerna i mitt föregående inlägg.

Det hade onekligen varit önskvärt om man kunnat hitta åt något material där Nathan Görling sjunger eller pratar, för att kunna bekräfta eller avfärda honom som Benjamin Syrsas sångröst. Men allt jag hittar i Statens ljud- och bildarkiv är bara med honom som pianist, och ingenting där det tyder på att man verkligen kan höra honom.


Jag tycker att det finns en viss skillnad mellan de två sångrösterna, men en persons sångröst kan trots allt skilja mellan olika inspelningar. Det är ju till exempel skillnad mellan att spela in en sång till en dubbning och att spela in en skiva.

Vad gäller Nathan Görling undrar jag om han var sångare.  I Myggans Nöjeslexikon står under Wiggerskvartetten att han var pianist och när man läser om bröderna Görling i samma verk står inte heller något om att Nathan Görling skulle ha sjungit.Sen är det ju förstås inget som säger att han ändå kan ha sjungit .Hans som tidigare nämnda stora gage tyder ju onekligen också på att han kan ha haft en stor roll. I Wikipedia sägs att han var "svensk kompositör, arrangör och orkesterledare med mera." .http://sv.wikipedia.org/wiki/Nathan_G%C3%B6rling

Det där "med mera" lämnar ju onekligen en öppning för att han kan ha sjungit också och Svensk Filmdatabas kallar honom i likhet med Wikipedia för "Kompositör, arrangör, orkesterledare m.m." .

Hittade just nu på nätet en uppgift om att han "var under åren 1935 - 53 kapellmästare och arrangör hos Europafilm där han gjorde bakgrundsmusik till ett 20-tal filmer" (källa http://medlem.spray.se/filmoch78or/index.htm) .

Så kanske han stod för musikaliska arrangemang och/eller var kapellmästare när de svenska versionerna av sångerna spelades in, och kanske hans stora gage isåfall berodde på det ? Att han är crediterad som röst kan ju kanske bero på att att han gör någon mindre roll i filmen i såfall.

Men hur det verkligen ligger till är nog svårt att få reda på. Jag har dessvärre inte heller tillgång till, eller känner till någonstans där man får höra honom prata eller sjunga.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Pigge skrivet 16 mars 2009 kl. 16:34:52
Jag har alltid trott att det var Sven-Olof Sandberg som sjöng i Pinocchio men vid närmare efterforskning kan det omöjligt vara så. Sven-Olof var baryton och sångaren i Pinocchio är solklart en tenor. Klippen du lagt ut går dessutom i två helt olika tonarter. "Pinocchiovarianten" går i F-dur och Sandbergs i C-dur. Det skiljer på musikspråk en kvart mellan de tonarterna så även om Sven-Olof kanske sjunkit i röstläge en aning sen 1941 så är det knappast troligt att han skulle behöva sänka låten med så mycket.

Det är ju klantigt av mig som musiklärare att ha förbisett den detaljen men bättre sent än aldrig  :)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 mars 2009 kl. 20:11:26
Sven-Olof Sandbergs låter som Omdubbens sång, Men det finns en viss likhet i rösten.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 mars 2009 kl. 00:07:02
Pigge: Tack så mycket för klarläggandet. Uppenbarligen är dina musikaliska kunskaper betydligt mer imponerande än mina, då jag inte skulle ha en chans att avgöra tonarter och dylikt utan noter framför mig. Det enda jag kunde avgöra var att det inte lät som samma person.

Om det inte är Sven-Olof Sandberg som är Benjamin Syrsas sångröst, så måste det logiskt sett innebära att det är Nathan Görling. Precis som ddubbning har jag visserligen inte hört något om att han skulle ha varit sångare, men med så många andra talanger låter det inte osannolikt att han också sjöng i mindre skala. Hans stora gage tyder ju på att han bör ha gjort en relativt stor roll, och den enda andra väsentliga roll som finns är ju Lampglas (Lampis). Jag finner det mycket osannolikt att Lampglas skulle ha spelats av Nathan, som trots allt var 36 år gammal vid dubbningstillfället. De enda andra manliga roller som förekommer i filmen är utroparrösterna på Glädjens holme, men eftersom det är så pyttesmå roller (1 - 2 repliker) så är det omöjligt att det skulle resultera i ett så högt gage. Dessutom finns visserligen de manliga marionettdockorna, men de har ännu färre repliker och ropar bara "Hej!" under "Jag plågas ej av snören mer".

Genom uteslutningsmetoden kan vi följaktligen konstatera att Björn Frisell bör ha spelat Lampglas. Hans väldigt låga gage tyder ju på att han sannolikt var okänd, så eftersom det inte gått att hitta något om honom på nätet, så låter det troligt att han var en vanlig tonåring som inte var skådis till yrket.

Eftersom utroparrösterna på Glädjens holme är så väldigt små roller, så verkar det mest troligt att de antingen gjordes av tekniker eller andra personer som redan var i dubbstudion eller av någon/några av de manliga skådisarna som också hade andra roller i dubben.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 17 mars 2009 kl. 22:16:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 mars 2009 kl. 00:07:02


Om det inte är Sven-Olof Sandberg som är Benjamin Syrsas sångröst, så måste det logiskt sett innebära att det är Nathan Görling. Precis som ddubbning har jag visserligen inte hört något om att han skulle ha varit sångare, men med så många andra talanger låter det inte osannolikt att han också sjöng i mindre skala.

Nej, det är ju inget som säger att sång inte kan ha varit en av hans många talanger, han verkar onekligen ha varit en talangfull man.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 mars 2009 kl. 12:03:42
Det kan tänkas finnas en annan teori om Benjamin Syrsas sångröst, även om den är lite långsökt. Det skulle kunna vara så att sångrösten gjordes av någon av de andra medlemmarna i Wiggerskvartetten, men att Nathan var kontaktperson och skrev under kontrakten. Det skulle kunna förklara att Nathan stod med på arvodeslistan, även om han inte nödvändigtvis medverkade själv. I så fall så måste Benjamin Syrsas sångröst rimligen ha gjorts av antingen Ivar Hallbäck eller Carl Winther, eftersom det var de två tenorerna i kvartetten.

Det låter lite långsökt, men samtidigt hade det varit önskvärt att kunna utesluta den möjligheten. Tyvärr vet jag dock inte av något material där Ivar Hallbäck och Carl Winther sjunger ensamma utan att resten av Wiggerskvartetten sjunger samtidigt.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 22 mars 2009 kl. 18:53:36
Är detta ett mysterium?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2009 kl. 02:46:20
Citat från: Tonytonka skrivet 22 mars 2009 kl. 18:53:36
Är detta ett mysterium?
Tja, vid så här gamla dubbningar finns det inga officiella creditlistor att tillgå, så egentligen kan man nog aldrig vara helt 100% säker på rösterna.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 30 mars 2009 kl. 21:46:53
För upptagen för klippen va?

Hur går det i mysteriet med Peter Pan?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 april 2009 kl. 08:08:10
Inget svar från Jan Molander än gällande herr Smils röst i Peter Pan.

Citat från: Tonytonka skrivet 15 februari 2009 kl. 14:08:35
Förresten jag har en fråga om Orginaldubben av Bambi

Jag hittar på listan på sajten att Maj Zetterling spelar feline. Gäller det även Unga Feline?

Tacksam för svar.
Jag har nu lyssnat på Felines röst i originaldubben av Bambi, och det råder ingen tvekan om att Maj Zetterling spelade Feline både som ung och vuxen.

Citat från: Tonytonka skrivet 18 december 2008 kl. 12:46:53
Verkligen? Det skulle jag vilja höra, Anita Björk spelade unga stampe och Agneta Lagerfelt spelade Blomma
Här kommer äntligen ljudklippen på Anita Björk som Stampe och Agneta Lagerfelt som Blomma i originaldubben av Bambi.

Men den dubbningen är som sagt lätt att få tag i om du vill se och höra själv, då den största delen av 1994 års VHS-upplaga fick originaldubben av misstag (fast med utsatta dubbcredits för omdubben).
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 april 2009 kl. 23:03:42
Tack för klippen!

Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 28 april 2009 kl. 17:39:37
Fått svar från Hans Lindgren eller Jan Molander?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 april 2009 kl. 00:16:10
Nej, tyvärr inget svar från varken Hans Lindgren eller Jan Molander än. Jag ska ta och skicka nya brev till båda två - det finns ju alltid en möjlighet att breven kommit bort på posten, eller att de missat att läsa eller svara.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 maj 2009 kl. 00:50:01
Idag har jag äntligen fått svar från Jan Molander, eller rättare sagt hans dotter som mailat mig på uppdrag av honom. Jan mindes tyvärr inte vilken rollfigur han spelade i Peter Pan. Han medverkade tydligen i en hel del dubbningar förr i i tiden, men allting var så länge sen att han inte kommer ihåg någonting av vad.

Tråkigt, även om det knappast är förvånande för någon i 89 års ålder...
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 9 maj 2009 kl. 15:08:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 maj 2009 kl. 00:50:01
Idag har jag äntligen fått svar från Jan Molander, eller rättare sagt hans dotter som mailat mig på uppdrag av honom. Jan mindes tyvärr inte vilken rollfigur han spelade i Peter Pan. Han medverkade tydligen i en hel del dubbningar förr i i tiden, men allting var så länge sen att han inte kommer ihåg någonting av vad.

Tråkigt, även om det knappast är förvånande för någon i 89 års ålder...


Synd att han inte mindes, men bra trots allt att du fick svar.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 11 maj 2009 kl. 00:02:49
Jag har idag köpt en LP från 1972 med Snövit och de sju dvärgarna. Enligt omslaget är det "Den nyinspelade svenska versionen med originalmusiken från filmen" och på baksidan står följande credits:

"Svensk översättning och bearbetning: Harriet Fahlberg. Musik: Larry Morey och Frank Churchill. Svenska sångtexter: Karl Lennart-utom "En tokig sång:Bernt Dahlbäck.Förlag Reuter & Reuter Förlags AB.

Berättare och Snövit: Mia Adolphson
Dvärgar och div.röster:  Bernt Dahlbäck.
"
Som producent anges Tommy Halldén.

Det är alltså ifrån denna skiva , som jag visserligen inte har hunnit lyssna på en, som den alternativa texten till "En tokig sång" av allt att döma härrör.
På skivettiketten kan man se att Mia Adolphson sjunger "Önskesången" , "Om du sjunger och ler", "Nu vissla vi ett slag" och "En dag är prinsen här". Bernt Dahlbäck sjunger "En tokig sång" . "Hej hå" sjungs enligt etiketten av en kör, men det framgår inte vilka som ingick i den kören.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 26 maj 2009 kl. 16:01:24
Jag fick Bambi på VHS idag. Den innehöll Orginaldubben från 1943 :D
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Beck skrivet 19 september 2009 kl. 23:25:40
Hej!

När det pratas om Disneys originaldubbar, så har jag en fråga:

De flesta av originaldubbarna har ju tyvärr aldrig funnits på VHS eller DVD.
Men finns det inte möjlighet att åtminstone få höra lite grann av de, i form av trailers, musiksagor, LP-skivor, stenkakor, etc.? Det är väl inte omöjligt, men ganska svårt.

Exempel:
Askungen har givits ut som stenkaka, innehåller några låtar och Tatiana Angelini medverkar.
Oliver & gänget finns på LP, med svenska originaldubben från 1989.

Någon som vet mer?

Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 september 2009 kl. 02:24:39
De allra flesta LP-skivor och stenkakor innehåller inte ljudet från originaldubbningarna, utan nyinspelade versioner gjord speciellt för skivorna. Det var först relativt nyligen (främst 1980-talet) som det började komma skivor med autentiskt filmljud. Därför är det tyvärr mycket sällsynt att man genom stenkakor eller LP-skivor får möjligheten att lyssna på originaldubbningarna.

Såvitt jag vet är Askungen just ett sådant exempel med nyinspelat innehåll speciellt för stenkakan, fastän Tatiana Angelini råkar vara samma skådis som i originaldubben. Dessutom minns jag att jag hört att det kom ut en LP-skiva med Törnrosa under 1960-talet, där Tatiana Angelini gjorde titelrollen (som hon inte gjort i någon av dubbningarna). Likaså gavs det ut ett par stenkakor på 1950-talet med Alice i Underlandet, som också var nyinspelad och med Tatiana Angelini som Alice.

Däremot stämmer det mycket riktigt att Oliver & gänget gavs ut på LP i slutet av 1980-talet med originaldubben. Dessutom gavs det under 1960-talet ut en EP-skiva med fyra låtar från Snövit och de sju dvärgarna med 1938 års originaldubb (Önskesången, Om du sjunger och ler, Nu visslar vi ett slag och En dag är prinsen här). Den skivan innehåller dock ingen dialog, utan enbart musik och sång av Tatiana Angelini i form av autentiskt filmljud.

Vad gäller trailers, så känner jag på rak arm till tre fall där originaldubben använts i vissa trailers även efter att filmerna dubbats om; Pinocchio, Oliver & gänget och Taran och den magiska kitteln. Det kan mycket väl tänkas finnas fler fall också, men jag kommer för tillfället inte ihåg att jag stött på fler exempel.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Beck skrivet 20 oktober 2009 kl. 20:10:47
Idag köpte jag en LP-skiva med Lady och Lufsen, utgiven av Disneyland 2466 111, med svenska originaldubben från 1955 och Doreen Denning som berättare. Det är samma dubb som på julafton.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2009 kl. 00:57:25
Intressant, jag visste inte om att Lady och Lufsen hade givits ut på LP med autentiskt filmljud. Hur lång var den skivan? Står det något vilket årtal som skivan gavs ut? Det var nämligen lite besynnerligt med Doreen Denning som berättare, då hon ju inte var inblandad i originaldubben på något sätt.

Det råkade inte stå utsatt någon form av credits på LP-skivan om vem som regisserade filmens originaldubb? Att Gardar Sahlberg översatte och skrev sångtexterna är allmänt känt, men vem regissören var är än så länge ett mysterium.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Beck skrivet 21 oktober 2009 kl. 07:57:41
Hej Daniel!

Någon längd står tyvärr inte, men varje sida har cirka 24 minuters speltid, dvs. cirka 48 minuter totalt.
På skivans omslag står det 1969, på etiketten 1959 och Doreen Denning talade in sina repliker 1975.
Inga credits utsatt, men jag kunde lyssna på skivan i affären innan jag köpte den, för jag tänkte att det kanske kunde vara originaldubben med tanke på årtalen.

Jag fick brev från Asta Bolin (Lady) i januari 2007 ang. originaldubben och enligt henne var det nog Olof Thunberg (Trofast) som regisserade. Kan det stämma?

Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 oktober 2009 kl. 03:17:09
Citat från: Beck skrivet 21 oktober 2009 kl. 07:57:41
Jag fick brev från Asta Bolin (Lady) i januari 2007 ang. originaldubben och enligt henne var det nog Olof Thunberg (Trofast) som regisserade. Kan det stämma?
Intressant. Jag har aldrig hört talats om att Olof Thunberg varit dubbningsregissör, och dessutom verkar det lite osannolikt att han skulle ha anlitats som regissör en gång men sedan aldrig mer. Men omöjligt är det ju absolut inte, så visst skulle det kunna vara så - man kan ju också tycka att Asta Bolin inte borde kunna ha fel om en sådan sak. Dock hade det varit önskvärt om man fått höra det här direkt från Olof själv, så att han kunnat bekräfta eller dementera det hela - han är ju fortfarande i livet, och han om någon bör väl komma ihåg en sån sak (trots sin höga ålder).

Personligen har jag alltid trott att det var Per-Axel Branner som regisserade Lady och Lufsen, men jag fick nyligen reda på att den sista filmen han dubbade var Peter Pan. Därmed är det alltså ett glapp på sex år mellan 1955 och 1960, då Martin Söderhjelm tog över dubbningsansvaret. Då vet vi att Alf Kjellin regisserade originaldubben av Törnrosa 1959, så kan man ju misstänka att han kan ha dubbat fler filmer under den här perioden, även om det är svårt att veta med säkerhet. I Disney-väg var det förutom Lady och Lufsen enstaka spelfilmer och i synnerhet ett flertal av dokumentärfilmerna i serien True-Life Adventures som dubbades mellan 1955 och 1959.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Tony skrivet 28 oktober 2009 kl. 09:12:54
Jan Molander är död.  :'(

http://www.imdb.com/name/nm0596415/

R.I.P
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2009 kl. 11:04:25
Mycket sorgligt.

Tur i oturen är i alla fall att jag redan hade kontaktat honom och att han inte kom ihåg någonting om Peter Pan eller andra dubbningar, så att det i alla fall inte är någon unik kunskap som dör tillsammans med honom.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 oktober 2009 kl. 16:02:05
Det är onekligen mycket sorgligt att Jan Molander har gått bort.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Elios skrivet 28 oktober 2009 kl. 16:58:35
Oj det var mycket tråkigt att höra han var väl duktig.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Beck skrivet 9 november 2009 kl. 20:00:10
Jag kom att tänka på LP-skivan med Törnrosa från 1960-talet:
Är det någon som har hört den eller vet om den har något autentiskt filmljud?

Det finns tydligen också en annan skiva: Walt Disneys sångbok från 1961.
Lars Lönndahl och Jan Malmsjö var med i originaldubben och Lars sjöng låten "I min dröm".

1. I min dröm : ur Törnrosa
2. Hej hå : ur Snövit
3. Önskesången : ur Snövit
4. Nu vissla vi ett slag : ur Snövit
5. En dag är prinsen här : ur Snövit
6. Bibbidi-bobbidi-boo : ur Askungen
7. Ser du stjärnan i det blå : ur Pinocchio
8. Bara vissla : ur Pinocchio
9. Bella notte : ur Lady och Lufsen
10. I den gyllene aftonstund : ur Alice i Underlandet
11. Zip-a-dee-doo-dah : ur Sången om Södern
12. Om du sjunger och ler : ur Snövit

Personer Carson, Towa (sångare)
Damberg, Britt (sångare)
Bark, Tosse (sångare)
Lönndahl, Lars (sångare)
Malmsjö, Jan , 1932- (sångare)
Olsson, Mats (sångare)
Grupp/institution Mats Olssons orkester (musiker)

År/datum [1961]
Utgivning Stockholm : Grammofon AB Electra
Utgivningsland Sverige


Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 september 2009 kl. 02:24:39
De allra flesta LP-skivor och stenkakor innehåller inte ljudet från originaldubbningarna, utan nyinspelade versioner gjord speciellt för skivorna. Det var först relativt nyligen (främst 1980-talet) som det började komma skivor med autentiskt filmljud. Därför är det tyvärr mycket sällsynt att man genom stenkakor eller LP-skivor får möjligheten att lyssna på originaldubbningarna.

Såvitt jag vet är Askungen just ett sådant exempel med nyinspelat innehåll speciellt för stenkakan, fastän Tatiana Angelini råkar vara samma skådis som i originaldubben. Dessutom minns jag att jag hört att det kom ut en LP-skiva med Törnrosa under 1960-talet, där Tatiana Angelini gjorde titelrollen (som hon inte gjort i någon av dubbningarna). Likaså gavs det ut ett par stenkakor på 1950-talet med Alice i Underlandet, som också var nyinspelad och med Tatiana Angelini som Alice.

Däremot stämmer det mycket riktigt att Oliver & gänget gavs ut på LP i slutet av 1980-talet med originaldubben. Dessutom gavs det under 1960-talet ut en EP-skiva med fyra låtar från Snövit och de sju dvärgarna med 1938 års originaldubb (Önskesången, Om du sjunger och ler, Nu visslar vi ett slag och En dag är prinsen här). Den skivan innehåller dock ingen dialog, utan enbart musik och sång av Tatiana Angelini i form av autentiskt filmljud.

Vad gäller trailers, så känner jag på rak arm till tre fall där originaldubben använts i vissa trailers även efter att filmerna dubbats om; Pinocchio, Oliver & gänget och Taran och den magiska kitteln. Det kan mycket väl tänkas finnas fler fall också, men jag kommer för tillfället inte ihåg att jag stött på fler exempel.

Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 november 2009 kl. 11:25:03
Tyvärr vet jag inte hur det ligger till med LP-skivan av Törnrosa, men jag misstänker att det kan röra sig om nyinspelning. Tyvärr verkar den inte finnas hos Statens ljud- och bildarkiv; annars hade jag beställt den därifrån för att ta reda på det (visserligen får man ju inte låna hem material därifrån, men man kan åtminstone lyssna på det).

Walt Disneys sångbok kan man nog vara ganska säker på innehåller nyinspelade låtar och inget autentiskt filmljud. Det tydligaste tecknet på det är att Mats Olssons orkester står utsatt som musiker - vid autentiskt filmljud finns det ju inget behov av någon orkester, eftersom musiken (nästan) alltid tas från M&E-spåret på filmen.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Beck skrivet 6 december 2009 kl. 19:35:24
Okej, men då undrar jag om Taran och den magiska kitteln har funnits som kassettband/musiksaga? Är det svårt att hitta? Och var kan man hitta trailers för Taran med med originaldubben?
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Varsågod skrivet 7 december 2009 kl. 11:30:36
Åtminstone den första dubbningen har förekommit som musiksaga. Det vet jag då jag själv lyssnat till den som liten. Om jag fortfarande har den komplett vet jag dessvärre inte var den är. Tyvärr kan jag nog inte hjälpa mer än så.

Varsågod
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Beck skrivet 6 januari 2010 kl. 11:08:50
Hej varsågod!

I slutet av förra året hittade jag musiksagan med Taran och den magiska kitteln, och det är samma skådespelare som i originaldubben. Jag har hört att originaldubben ska ha använts i vissa trailers till Taran på videofilmer, någon som vet om det stämmer?

Angående svenska originaldubbningar, är det någon som vet om de har funnits på skiva/kassett i form av autentiskt filmljud? Jag vet två exempel: Lady och Lufsen och Oliver och gänget.

Finns det någon möjlighet att höra originaldubben av Törnrosa på skiva eller liknande?

Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Elios skrivet 12 mars 2010 kl. 06:57:38
Hittade ett klipp på Youtube med originaldubbningen av Taran och den magiska kitteln.

http://www.youtube.com/watch?v=nvfn16YCfE0
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 maj 2010 kl. 03:26:56
Citat från: Beck skrivet 21 oktober 2009 kl. 07:57:41
Jag fick brev från Asta Bolin (Lady) i januari 2007 ang. originaldubben och enligt henne var det nog Olof Thunberg (Trofast) som regisserade. Kan det stämma?
Jag tänkte uppdatera den här gamla informationen, då jag idag pratat i telefon med Olof Thunberg under en ganska lång stund. Han bekräftade att det mycket riktigt var han som regisserade originaldubben av Lady och Lufsen. På den tiden var han elev på Dramaten, och hade blivit ombedd att regissera då Per-Axel Branner nyligen slutat med Disney-filmer (Olof hade dock aldrig lyckats få något klart besked om han slutade frivilligt eller blev utbytt). Olof hade också ansvarat för rollbesättningen i Lady och Lufsen.

Han berättade att redan på den tiden var Disney i USA inblandade. Walt Disney skulle tydligen personligen godkänna röster i alla dubbningar i världen under både 1950- och 1960-talet, och var själv mycket engagerad i utländska dubbningar. Olof fick dock intrycket att Walt brydde sig mer om Sverige än andra länder, och var ännu mer engagerad i just svenska dubbningarna. Han visste inte varför, men eftersom Walt var så förtjust i den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna så kanske han därigenom blev intresserad av just svenska dubbningar...?

Jack Cutting agerade kreativ ledare vid både Lady och Lufsen och andra dubbningar på 1950-talet - vi vet ju att han övervakade de USA-baserade svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros på 1940-talet, men tydligen övervakade han alltså alla dubbningar under 1940- och 1950-talet (kanske rentav även på 1960-talet?). Olof berättade att Jack Cutting reste till Sverige för att vara med under hela dubbningsarbetet med Lady och Lufsen, och han satt bredvid regissören i studion hela tiden under inspelningen. Jack var tydligen en nära vän till Walt Disney, och de hade daglig telefonkontakt. Efter varje dags inspelningar skickades alla inspelningar till USA, så att Walt själv fick granska så att allting var perfekt (då han inte hade tid att resa till Sverige). Det var tydligen samma sak även med andra svenska dubbningar under 1950-talet.  Vid ett tillfälle när Jack Cutting var sjuk, så hade Walt istället ringt till Olof Thunberg och haft telefonkontakt med honom för att prata om dubbningen.

Jack Cutting var ju ursprungligen animatör och kortfilmsregissör, och gjorde ju bland annat Den fula ankungen, men bytte inriktning under 1940-talet för att på uppdrag av Walt främst övervaka utländska dubbningar. Han hade alltså samma uppdrag och inriktning som Kirsten Saabye på Disney i Danmark haft fr.o.m. början av 1990-talet.

Olof Thunberg berättade vidare att han regisserade ett flertal filmer under 1950-talet, men förutom Lady och Lufsen var det huvudsakligen kortfilmer. Han mindes att han bl.a. regisserade och var berättare för den tecknade Disney-featuretten Ben and Me från 1953. Den filmen släpptes ju på DVD för några år sedan som del av Walt Disney sagobibliotek, men där var den tyvärr omdubbad.

Både Lady och Lufsen och andra Disney-dubbningar under 1950-talet spelades in hos Svensk Filmindustri i Råsunda, så det var alltså inte Europafilm under den perioden.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 6 maj 2010 kl. 12:14:27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 maj 2010 kl. 03:26:56
Jag tänkte uppdatera den här gamla informationen, då jag idag pratat i telefon med Olof Thunberg under en ganska lång stund. Han bekräftade att det mycket riktigt var han som regisserade originaldubben av Lady och Lufsen. På den tiden var han elev på Dramaten, och hade blivit ombedd att regissera då Per-Axel Branner nyligen slutat med Disney-filmer (Olof hade dock aldrig lyckats få något klart besked om han slutade frivilligt eller blev utbytt). Olof hade också ansvarat för rollbesättningen i Lady och Lufsen.

Han berättade att redan på den tiden var Disney i USA inblandade. Walt Disney skulle tydligen personligen godkänna röster i alla dubbningar i världen under både 1950- och 1960-talet, och var själv mycket engagerad i utländska dubbningar. Olof fick dock intrycket att Walt brydde sig mer om Sverige än andra länder, och var ännu mer engagerad i just svenska dubbningarna. Han visste inte varför, men eftersom Walt var så förtjust i den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna så kanske han därigenom blev intresserad av just svenska dubbningar...?

Jack Cutting agerade kreativ ledare vid både Lady och Lufsen och andra dubbningar på 1950-talet - vi vet ju att han övervakade de USA-baserade svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros på 1940-talet, men tydligen övervakade han alltså alla dubbningar under 1940- och 1950-talet (kanske rentav även på 1960-talet?). Olof berättade att Jack Cutting reste till Sverige för att vara med under hela dubbningsarbetet med Lady och Lufsen, och han satt bredvid regissören i studion hela tiden under inspelningen. Jack var tydligen en nära vän till Walt Disney, och de hade daglig telefonkontakt. Efter varje dags inspelningar skickades alla inspelningar till USA, så att Walt själv fick granska så att allting var perfekt (då han inte hade tid att resa till Sverige). Det var tydligen samma sak även med andra svenska dubbningar under 1950-talet.  Vid ett tillfälle när Jack Cutting var sjuk, så hade Walt istället ringt till Olof Thunberg och haft telefonkontakt med honom för att prata om dubbningen.

Jack Cutting var ju ursprungligen animatör och kortfilmsregissör, och gjorde ju bland annat Den fula ankungen, men bytte inriktning under 1940-talet för att på uppdrag av Walt främst övervaka utländska dubbningar. Han hade alltså samma uppdrag och inriktning som Kirsten Saabye på Disney i Danmark haft fr.o.m. början av 1990-talet.

Olof Thunberg berättade vidare att han regisserade ett flertal filmer under 1950-talet, men förutom Lady och Lufsen var det huvudsakligen kortfilmer. Han mindes att han bl.a. regisserade och var berättare för den tecknade Disney-featuretten Ben and Me från 1953. Den filmen släpptes ju på DVD för några år sedan som del av Walt Disney sagobibliotek, men där var den tyvärr omdubbad.

Både Lady och Lufsen och andra Disney-dubbningar under 1950-talet spelades in hos Svensk Filmindustri i Råsunda, så det var alltså inte Europafilm under den perioden.


Tack så mycket även för denna mycket intressanta information från Olof Thunberg.
Jättebra att vi nu säkert vet att det var Olof Thunberg som regisserade originaldubbningen av Lady och Lufsen. Det är mycket fascinerande och intressant att höra om hur dubbningarna gick till då, inte minst att Walt Disney själv var så involverad i dem, både via Jack Cutting men även direkt via telefonsamtal till Olof Thunberg, något som måste ha varit minst sagt spännande, det är ju inte alla som blir uppringda av Walt Disney. Ja, jag har också hört att Walt Disney var förtjust i dubbningen av Snövit och de sju dvärgarna, så du kan nog ha rätt i att de svenska dubbningarna kanske därför låg honom extra varmt om hjärtat.

Mycket intressant också att Olof Thunberg regisserade andra (kort)filmer under 1950-talet, nämnde han vilka filmer det var , förutom Ben and Me ? Nämnde han förresten något om vilka andra som medverkade i Ben and Me ?

Bra också att vi nu också vet att det var hos Svensk Filmindustri i Råsunda som Disney-dubbningarna spelades in!
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 maj 2010 kl. 15:43:51
Nej, tyvärr kom han inte ihåg några konkreta exempel på andra kortfilmer han dubbat utöver Ben and Me. Faktum är att han inte ens kom ihåg den titeln, men han beskrev handlingen så pass väl så att jag förstod att det inte kan röra sig om någon annan än den filmen.

Olof nämnde inget om övriga medverkande i Ben and Me, men i ärlighetens namn frågade jag heller inte - då den dubbningen mig veterligen inte alls finns att tillgå i dagens läge, så tyckte jag inte att det var så jätteintressant. Dock berättade han att han vid ett flertal tillfällen hade anlitat Jan Malmsjö som röst, då de är goda vänner.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 6 maj 2010 kl. 18:30:06
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 maj 2010 kl. 15:43:51
Nej, tyvärr kom han inte ihåg några konkreta exempel på andra kortfilmer han dubbat utöver Ben and Me. Faktum är att han inte ens kom ihåg den titeln, men han beskrev handlingen så pass väl så att jag förstod att det inte kan röra sig om någon annan än den filmen.

Olof nämnde inget om övriga medverkande i Ben and Me, men i ärlighetens namn frågade jag heller inte - då den dubbningen mig veterligen inte alls finns att tillgå i dagens läge, så tyckte jag inte att det var så jätteintressant. Dock berättade han att han vid ett flertal tillfällen hade anlitat Jan Malmsjö som röst, då de är goda vänner.


Så synd att han inte kom ihåg några andra konkreta exempel på kortfilmer som han dubbat.

Intressant, då kanske Jan Malmsjö medverkar i någon eller några av hans kortfilmsdubbningar.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 maj 2010 kl. 23:57:18
Ben and Me är ju en drygt 20 minuter lång featurette, så det är kanske orsaken till att Olof kom ihåg just den filmen - jag gissar att de övriga kortfilmerna hann regisserade var mer traditionella 7-minuters kortfilmer, då det väl gissningsvis är mestadels sådana som visats på bio på den tiden.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 7 maj 2010 kl. 13:00:35
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 maj 2010 kl. 23:57:18
Ben and Me är ju en drygt 20 minuter lång featurette, så det är kanske orsaken till att Olof kom ihåg just den filmen - jag gissar att de övriga kortfilmerna hann regisserade var mer traditionella 7-minuters kortfilmer, då det väl gissningsvis är mestadels sådana som visats på bio på den tiden.


Det är helt sant att den är en featurette. Ja, med största sannolikhet var nog de andra kortfilmerna som han regisserade kortfilmer med traditionell längd, så att Ben and Me blev ett speciellt minne för Olof Thunberg tack vare att den är just en featurette och därmed längre än traditionella kortfilmer.
Förr i tiden visades ju ofta (tecknade) kortfilmer som förfilmer till långfilmer på bio, så oftast var nog kortfilmerna som dubbades för visning här av mer traditionell längd. Eftersom de ju skulle visas som förfilmer till en långfilm kunde ju kortfilmerna inte vara alltför långa.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 juli 2010 kl. 21:06:06
varför står det inte vem som gör si & am i orginaldubben av Lady & Lufsen på sajten?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 juli 2010 kl. 22:28:53
Vilka skådisar som spelar siameskatterna står ju utsatt, bara inte vem som är vem. Vem som spelar vem har inte stått med någonstans där jag sett, men eftersom deras respektive namn såvitt jag kan minnas inte nämns under själva filmen så är det väl inte omöjligt att regissören (Olof Thunberg) inte själv kunnat särskilja dem.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 16 juli 2010 kl. 15:25:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juli 2010 kl. 22:28:53
Vilka skådisar som spelar siameskatterna står ju utsatt, bara inte vem som är vem. Vem som spelar vem har inte stått med någonstans där jag sett, men eftersom deras respektive namn såvitt jag kan minnas inte nämns under själva filmen så är det väl inte omöjligt att regissören (Olof Thunberg) inte själv kunnat särskilja dem.
Är du säker på att det står utsatt för originaldubbningen? Jag vet att det står på Disneyania eftersom det är jag själv som har skrivit in det där, men här på Dubbningshemsidan kan jag inte se att det har blivit infört! Kanske har du fört in det på din arbetskopia, men glömt att ladda upp den?

Det står även fortfarande Per-Axel Branner som regissör.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 juli 2010 kl. 17:49:05
Tack för att du upptäckt det. På min lokala fil finns de här uppgifterna inskrivna sedan månader tillbaka, men mycket riktigt verkar jag ha glömt att ladda upp den till servern. Jag ordnar det genast.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Lilla My skrivet 6 november 2010 kl. 02:22:57
Citat från: cjlarsson skrivet  8 februari 2009 kl. 02:02:42
Jag kan, som sagt, skicka hela filmen om du vill, har en kopia liggandes. No problems!

Jag skulle dock älska om du kunde skicka hela filmen, eller en kopia av den. Vad som hälst? xD De delar som finns via Youtube är underbara men inget går upp emot hela filmen, eller? Fast det beror ju också på hur och via vad du nu skickar den såklart. ^^'

PS: Ursäkta om jag gräver upp en gammal tråd/Om du inte har filmen längre o.s.v.. Jag är en liten språk/dubbningsgalning så att hitta filmer dubbade med de äldre rösterna är guld värt för mig, om så inte för nostalgins skull också :)
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 januari 2011 kl. 18:34:41
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2008 kl. 23:50:53
Tyvärr verkar det inte finnas bevarat vem som spelade John och Mikael i originaldubben av Peter Pan - mer än vad som står på creditlistan är inte känt i dagsläget.

Varför finns det inte bevarat då? john och michael är ju ganska viktiga roller i filmen. Varför bevarades bara vissa uppgifter och andra inte?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2011 kl. 18:50:00
Ingen vet, så ingen lär kunna ge något svar. För så här gamla dubbningar finns som sagt inga officiella creditlistor, utan det handlar om vad som skrivits ut vid exempelvis arvodeslistor och dylikt, och sådana är inte alltid helt kompletta. Varför inte John och Mikael skrivits ut i sådana listor lär nog bara Per-Axel Branner ha vetat, och honom lär du nog inte kunna få något svar från...

I det här fallet tyder väl dock på att listan på röster i sig är kompletta (eller åtminstone nästan kompletta), så att John och Mikael sannolikt spelas av två av skådisarna under "Övriga röster".
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 januari 2011 kl. 19:01:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2011 kl. 18:50:00
Ingen vet, så ingen lär kunna ge något svar. För så här gamla dubbningar finns som sagt inga officiella creditlistor, utan det handlar om vad som skrivits ut vid exempelvis arvodeslistor och dylikt, och sådana är inte alltid helt kompletta. Varför inte John och Mikael skrivits ut i sådana listor lär nog bara Per-Axel Branner ha vetat, och honom lär du nog inte kunna få något svar från...

I det här fallet tyder väl dock på att listan på röster i sig är kompletta (eller åtminstone nästan kompletta), så att John och Mikael sannolikt spelas av två av skådisarna under "Övriga röster".


vad är arvodeslistor?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2011 kl. 19:08:04
Arvodeslistor är precis som det låter; sammanställda listor över anlitade personer och deras arvoden (gager, d.v.s. ekonomisk ersättning). För att ha koll på gager är det förstås inte nödvändigt att skriva upp vilka rollfigurer de spelat, så varför sådant bara stått i en del fall kan nog ingen svara på.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 29 januari 2011 kl. 16:16:04
jag bara undrade: har protestlistan mot omdubbar (som dubbningshemsidan länkar till) gett något resultat?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 februari 2011 kl. 22:08:12
jag bara undrade, vilka disney orginaldubbar har skådisar som även medverkade i omdubben? dom jag kommer på, på rak arm är Askungen (gudmodern), lady & lufsen (olof thunberg) och peter pan (Hans lindgren är med i båda dubbningarna).
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 juni 2011 kl. 21:13:11
Daniel, kan du fixa ljudklipp på dessa orginaldubbar någon gång? du behöver inte stressa, du kan ta god tid på dig, och du kan göra det när du får tid över.

Snövit och Dom sju dvärgarna:
Snövit (Tatiana Angelini)
Glader  (Carl-Gunnar Wingård)
Hjödris Pettersson (Häxan/Drottningen)

Pinocchio:
Stromboli (Benkt-Åke Benktsson)
Fen (Anna Lindal)
Gepetto (Carl-Gunnar Wingård)

Bambi:
Birgitta Varberg (Mamman)

Pank & Fågelfri/Bongo och Musse och Bönsjälken:
Jätten (Bertil Berglund)
Harpan (Gaby Stenberg)

Alice i Underlandet:
Tord Stål (Hattmakaren)
Wiktor Andersson (Vita Kaninen)
Sven Arefeldt (Smilkatten)

Dumbo:
Casey jr (Charlie Elvegård)

Som sagt, så behöver du inte stressa. Om du vill kan du ta några åt gången.

Tack på förhand
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 8 juni 2011 kl. 21:53:09
Citat från: Tonytonka skrivet  6 juni 2011 kl. 21:13:11
Daniel, kan du fixa ljudklipp på dessa orginaldubbar någon gång? du behöver inte stressa, du kan ta god tid på dig, och du kan göra det när du får tid över.

Snövit och Dom sju dvärgarna:
Snövit (Tatiana Angelini)
Glader  (Carl-Gunnar Wingård)
Hjödris Pettersson (Häxan/Drottningen)

Pinocchio:
Stromboli (Benkt-Åke Benktsson)
Fen (Anna Lindal)
Gepetto (Carl-Gunnar Wingård)

Bambi:
Birgitta Varberg (Mamman)

Pank & Fågelfri/Bongo och Musse och Bönsjälken:
Jätten (Bertil Berglund)
Harpan (Gaby Stenberg)

Alice i Underlandet:
Tord Stål (Hattmakaren)
Wiktor Andersson (Vita Kaninen)
Sven Arefeldt (Smilkatten)

Dumbo:
Casey jr (Charlie Elvegård)

Som sagt, så behöver du inte stressa. Om du vill kan du ta några åt gången.

Tack på förhand

nå?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Igthorn skrivet 9 juni 2011 kl. 00:16:11
Vill inte lägga mig i andras förfrågningar men känns som du får ha lite tålamod TonyTonka, inte för att vara taskig på något sätt men är mest trött på att en del tror sig få svar på ett par timmar.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 juni 2011 kl. 02:12:26
Jag är benägen att hålla med Igthorn - att bumpa en tråd efter bara ett dygn känns inte särskilt meningsfullt, och rimmar dessutom ganska illa med "behöver inte stressa"...

Tids nog kan jag säkert ordna merparten av ljudklippen åt dig, men det är ärligt talat lågt prioriterat och jag har väldigt fullt upp med annat.

Dock har jag två färdiga ljudklipp från Snövit och de sju dvärgarna med Tatiana Angelini, som bl.a. använts i frågesporten och som innehåller delar av två sånger. Jag bifogar dessa två här.

Hjördis Pettersson som drottningen/häxan kan du höra ett stort antal repliker med i detta YouTube-klipp med originaldubben:
http://www.youtube.com/watch?v=rYgKH4XShP8

Vill du höra ännu mer av Tatiana Angelini, så finns ett annat YouTube-klipp som även har med en del dialog:
http://www.youtube.com/watch?v=nR7l6P8qXr0

De två bör det därför inte finnas något behov av fler ljudklipp med.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 9 juni 2011 kl. 09:56:35
Ledsen för den tabben.

Här är ett klipp från orginaldubben av Peter Pan

http://www.youtube.com/watch?v=TTkT0PqYUZQ&feature=channel_video_title

med Per Oscarsson som Peter Pan. Dock tycker jag att Michaels röst låter en smula femenin.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Igthorn skrivet 9 juni 2011 kl. 23:06:33
Shit pommes frittes. Är det där Per Oscarsson? Det var inte väntat. Jag har säkert sett den där i min barndom och det var utan tvivel innan omdubbningshärvan men minns inte att han hade så öhm.. mörk röst Peter Pan.

*Edit* OMG! Det är Taran och den Magiska Kitteln! Originalspråk! Det här är ju GULD värt!
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Elios skrivet 9 juni 2011 kl. 23:47:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 juni 2011 kl. 02:12:26
Jag är benägen att hålla med Igthorn - att bumpa en tråd efter bara ett dygn känns inte särskilt meningsfullt, och rimmar dessutom ganska illa med "behöver inte stressa"...

Tids nog kan jag säkert ordna merparten av ljudklippen åt dig, men det är ärligt talat lågt prioriterat och jag har väldigt fullt upp med annat.

Dock har jag två färdiga ljudklipp från Snövit och de sju dvärgarna med Tatiana Angelini, som bl.a. använts i frågesporten och som innehåller delar av två sånger. Jag bifogar dessa två här.

Hjördis Pettersson som drottningen/häxan kan du höra ett stort antal repliker med i detta YouTube-klipp med originaldubben:
http://www.youtube.com/watch?v=rYgKH4XShP8

Vill du höra ännu mer av Tatiana Angelini, så finns ett annat YouTube-klipp som även har med en del dialog:
http://www.youtube.com/watch?v=nR7l6P8qXr0

De två bör det därför inte finnas något behov av fler ljudklipp med.



Hade varit en dröm som hade gått i upplevelse om man någon gång fått se dessa filmerna i originaldubbning det hade varit häftigare en att stå längst upp på Eiffeltornet kan jag säga.  :-X
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 18 juni 2011 kl. 23:10:02
varför dubbade man om Snövit, Pinocchio, Peter Pan samt Pongo för?

Problem med ljudet?, Pinocchio släpptes ju på hyrvhs med orginaldubb?, så vad var problemet med att släppa det som köpvhs? likadant med Alice i Underlandet tex.

förresten, vad är den vanligaste orsaken till omdubbning? problem med ljudet eller upphovsrätt?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2011 kl. 01:00:10
Som tidigare konstaterats, så lär ingen annan än Disney kunna ge något definitivt besked. Men i fallet med Disneys filmer misstänker jag starkt att de flesta filmer dubbats om på grund av avsaknad av 5.1-ljud. De flesta äldre svenska dubbningar spelades ju in i mono och där finns bara bevarat en slutgiltig monomix; inte separata ljudband med dialog skilt från musik och effektljud. Utifrån det är det "omöjligt" att kunna mixa om ljudet till stereo eller surroundljud, och Disney har sedan många år tillbaka som policy att alla filmer ska ha 5.1-ljud. Går det inte att åstadkomma 5.1-ljud, så blir då enda alternativet att dubba om filmerna.

Anledningen till att jag skrivit "omöjligt" inom citattecken är för att Disney vid ett tillfälle faktiskt har mixat om en monomix till 5.1, trots att det inte "går"; närmare bestämt Svärdet i stenen. Resultatet är att det svenska ljudspåret på de två senaste DVD-utgåvorna där har riktigt dålig kvalitet, då dialogen är instängd och diskantfattig. Men om alternativet hade varit att dubba om filmen så är det väl det bästa av två onda ting trots allt... Nog för att alla andra utom Disney i USA säkerligen föredrar ett högkvalitativt monospår framför ett 5.1-spår i dålig kvalitet, men det är en annan femma...

Med Pinocchio vill jag också minnas att Disney vid något tillfälle sagt att det var Inga Tidblad som Pinocchio som var en bidragande orsak till att den dubbades om, då Disney ansåg att hon hade för feminin röst och inte följer deras röstpolicy.

Men i de flesta fall har Disney inte gett några officiella förklaringar, så allting är egentligen spekulationer. Men eftersom Disneys besatthet i 5.1-ljud är väl känt, så behöver man ju inte vara ett geni för att lista ut att det förmodligen är åtminstone en orsak till att många av filmerna dubbats om (även om det i vissa fall kanske finns fler anledningar).

I Disneys fall är det förmodligen ovanligt med rättighetsproblem, då de borde ha friköpt alla rättigheter till äldre dubbningar. Jag misstänker att det bara är till viss del Oliver & gänget och möjligtvis även Taran och den magiska kitteln som dubbats om av sådana orsaker.

Bland andra bolag än Disney är det dock rättighetsskäl som är det absolut största skälet till omdubbningar, i och med att det vid sådana filmer ofta är olika företag genom åren som ägt rättigheterna och rättigheter till dubbningar inte automatiskt följer med filmrättigheterna. Det var ju exempelvis anledningen till att My Little Pony - The Movie dubbades om.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 22 juni 2011 kl. 21:59:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 juni 2011 kl. 02:12:26
Tids nog kan jag säkert ordna merparten av ljudklippen åt dig, men det är ärligt talat lågt prioriterat och jag har väldigt fullt upp med annat.



Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 juni 2011 kl. 02:12:26
Jag är benägen att hålla med Igthorn - att bumpa en tråd efter bara ett dygn känns inte särskilt meningsfullt, och rimmar dessutom ganska illa med "behöver inte stressa"...


Jag hoppas att det går bra att jag säger detta.

Nu har det gått nästan två veckor sedan jag frågade, och jag bara undrade: hur går det?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 25 juni 2011 kl. 21:23:03
I väntan på dom andra klippen hittade jag två klipp från orginaldubbar på frågesporten. Ett på speglen (Tord Stål) i Snövit och ett på Benjamin Syrsa (Torsten Winge), Jag bifogar klippen här.

Dom är som sagt från Dubbningshemsidans frågesport.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 25 juni 2011 kl. 23:36:41
Citat från: Tonytonka skrivet  6 juni 2011 kl. 21:13:11
Daniel, kan du fixa ljudklipp på dessa orginaldubbar någon gång? du behöver inte stressa, du kan ta god tid på dig, och du kan göra det när du får tid över.

Snövit och Dom sju dvärgarna:
Snövit (Tatiana Angelini)
Glader  (Carl-Gunnar Wingård)
Hjödris Pettersson (Häxan/Drottningen)

Pinocchio:
Stromboli (Benkt-Åke Benktsson)
Fen (Anna Lindal)
Gepetto (Carl-Gunnar Wingård)

Bambi:
Birgitta Varberg (Mamman)

Pank & Fågelfri/Bongo och Musse och Bönsjälken:
Jätten (Bertil Berglund)
Harpan (Gaby Stenberg)

Alice i Underlandet:
Tord Stål (Hattmakaren)
Wiktor Andersson (Vita Kaninen)
Sven Arefeldt (Smilkatten)

Dumbo:
Casey jr (Charlie Elvegård)

Som sagt, så behöver du inte stressa. Om du vill kan du ta några åt gången.

Tack på förhand

jag är rädd att jag måste bryta löftet om stressen, i alla fall på klippen ur Pinocchio och pank och fågelfri, och behöver dom klippen ganska snart.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 juni 2011 kl. 01:40:39
Just nu har jag helt enkelt inte tid, då jag har fullt upp med både arbete, sajten och annat och knappt hinner andas.

När min semester börjar den 4 juli ska jag försöka få tid att göra klart några av ljudklippen, men jag kan inte lova exakt när de blir klara då jag prioriterar annat högre.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 26 juni 2011 kl. 10:32:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 juni 2011 kl. 01:40:39
Just nu har jag helt enkelt inte tid, då jag har fullt upp med både arbete, sajten och annat och knappt hinner andas.

När min semester börjar den 4 juli ska jag försöka få tid att göra klart några av ljudklippen, men jag kan inte lova exakt när de blir klara då jag prioriterar annat högre.

uppfattat!
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 8 juli 2011 kl. 13:50:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 juni 2011 kl. 01:40:39
Just nu har jag helt enkelt inte tid, då jag har fullt upp med både arbete, sajten och annat och knappt hinner andas.

När min semester börjar den 4 juli ska jag försöka få tid att göra klart några av ljudklippen, men jag kan inte lova exakt när de blir klara då jag prioriterar annat högre.
tänkte bara fråga, hur går det?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 juli 2011 kl. 14:21:49
Det har varit så kokhett här den här veckan att jag inte kunnat ha datorn igång särskilt mycket - jag föredrar att vara utomhus när det är 30 grader varmt... Men jag ska försöka att ordna de första ljudklippen under de närmaste dagarna.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 15 juli 2011 kl. 17:54:29
tänkte bara påminna lite, nu har dom närmaste dagarna redan varit, men, det är ju sommartider just nu och många är på semester, jag vet..
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Lilla My skrivet 16 juli 2011 kl. 20:11:30
Jag har fortfarande inte brått så ;D Njuter av sommaren och ledigheten och är inte så mycket vid datorn i alla fall.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Igthorn skrivet 17 juli 2011 kl. 16:28:43
Tycker Daniel borde få chans att vara ute i solen istället för vid datorn om han nu har den möjligheten. Det växlande väder som sommaren hittills bjutt på så får man vara glad så länge solen tittar fram. Vill inte klaga Tonytonka men trots att jag förstår att du är ivrig att få höra klippen och väntat länge så får du nog ha tålamod, det är i alla fall vad jag tycker utan att jag egentligen vill lägga mig i, men kan inte låta bli då jag är trött på all stress och jäkt.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 17 juli 2011 kl. 17:47:36
Citat från: Igthorn skrivet 17 juli 2011 kl. 16:28:43
Tycker Daniel borde få chans att vara ute i solen istället för vid datorn om han nu har den möjligheten. Det växlande väder som sommaren hittills bjutt på så får man vara glad så länge solen tittar fram. Vill inte klaga Tonytonka men trots att jag förstår att du är ivrig att få höra klippen och väntat länge så får du nog ha tålamod, det är i alla fall vad jag tycker utan att jag egentligen vill lägga mig i, men kan inte låta bli då jag är trött på all stress och jäkt.

jag vet. här där jag bor är det soligt ena dan och regn nästa.

vad gäller klippen behöver jag dom inte lika fort längre. Ingen brådska alltså.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 8 september 2011 kl. 14:41:31
Finns det någon som helst möjlighet att få tag i originaldubbningen till antingen Peter Pan, Lady & Lufsen eller Pongo och de 101 dalmatinerna?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 19 september 2011 kl. 20:04:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 juni 2011 kl. 01:40:39
Just nu har jag helt enkelt inte tid, då jag har fullt upp med både arbete, sajten och annat och knappt hinner andas.

När min semester börjar den 4 juli ska jag försöka få tid att göra klart några av ljudklippen, men jag kan inte lova exakt när de blir klara då jag prioriterar annat högre.
Tänkte bara fråga, hur går det med klippen?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 7 april 2012 kl. 23:36:55
Jag vet att det är länge sen det skrevs något om filmen Ben and Me eller Franklin och Jag som den hette när den gick upp på biograferna
tillsammans med Träskens marodörer och En våghals i Mexico den 20 maj 1957

Jag har haft uppgifter om att Gardar Sahlberg var översättare till denna featurette och det kan nog stämma med tanke på årtalet.
Det vore väldigt intressant att få se en creditslista på filmen  :)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 8 april 2012 kl. 00:28:39
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  7 april 2012 kl. 23:36:55
Jag vet att det är länge sen det skrevs något om filmen Ben and Me eller Franklin och Jag som den hette när den gick upp på biograferna
tillsammans med Träskens marodörer och En våghals i Mexico den 20 maj 1957
Är det verkligen en orginaldubb? Är inte så säker på gamla 50-tals filmer.
Är förresten Snövits orginaldubb den allra första svenska dubben i historien eller fanns det någon dubbning innan den?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 8 april 2012 kl. 00:50:35
Citat från: Tonytonka skrivet  8 april 2012 kl. 00:28:39
Är det verkligen en orginaldubb? Är inte så säker på gamla 50-tals filmer.
Är förresten Snövits orginaldubb den allra första svenska dubben i historien eller fanns det någon dubbning innan den?

Bra fråga, för jag har väldigt svårt att tro att just Snövit skulle vara den första dubbningen i Sverige ??? 
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 april 2012 kl. 01:30:21
Det finns ju tyvärr inte något centralt register för att se vilka filmer som har dubbats till svenska, så säker man man väl aldrig vara. Men det är väl en inte alltför vågad gissning att det knappast hade dubbats någon långfilm i Sverige innan Snövit och de sju dvärgarna dubbades 1938 - det var ju en första kommersiellt tillgängliga tecknade långfilmen, och jag har mycket svårt att tro att någon spelfilm före det ansågs tillräckligt barninriktad för att kosta på en dubbning (åtminstone om man menar riktiga dubbningar; d.v.s. inte lektordubb med pålagd speaker).

Däremot är det väl inte alls otroligt att någon kortfilm kan ha dubbats före 1938 - bl.a. Disney hade ju producerat kortfilmer i ett antal år då, och även om dubbning var långt ifrån vardagsmat på den tiden, så är det väl mycket möjligt att enstaka kortfilmer kan ha dubbats. Om inte annat, så kan jag tänka mig att dubbningsstudion (Europafilm) och regissören kanske kan ha velat testa med någon kortfilm för att se att de klarade av det tekniska innan de gav sig på en påkostad långfilm.

Citat från: Tonytonka skrivet  8 april 2012 kl. 00:28:39
Är det verkligen en orginaldubb? Är inte så säker på gamla 50-tals filmer.
Hur menar du? Det finns en nyare DVD-dubb av Ben and Me, så tekniskt sett är förstås biodubben från 1957 en originaldubb.

Jag skulle också gärna vilja veta mer om den dubbningen och helst även få tag i en kopia av den, men det ser allt annat än lovande ut. Jag vill minnas att Olof Thunberg (som regisserade dubben) berättade för mig att Jan Malmsjö var med som skådis (vet inte som vilken roll), men mer än så vet jag tyvärr inte.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 8 april 2012 kl. 11:22:47
Jag tänkte att jag skulle summera den information som vi känner till i dagen läge, för det är iallafall en början till något. :)


Svenska röster:     Olof Thunberg
                              Jan Malmsjö
Regi:
Olof Thunberg

Översättning:
Gardar Sahlberg

Inspelat SF-ateljéerna, Råsunda


Den nydubbade Ben and Me är en ihop klippning av biofilmen och den amerikanska tv visningen vilket gör den några minuter längre.

För övrigt finns faktiskt Ben and Me utgiven på VHS närmare bestämt Disney's glada kavalkad från 1987 men då tror jag att filmen var textad så för att vara helt säker borde någon låna den från SMDB och ta en titt.  ;)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 april 2012 kl. 17:14:13
Jag har faktiskt den VHS-filmen här hemma, och den är mycket riktigt tyvärr inte dubbad utan i textad originalversion.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 9 april 2012 kl. 13:58:47
Hör upp nu! någon har lagt upp en Youtube-video med Annalisa Ericsons insats i Lady och Lufsen

http://www.youtube.com/watch?v=hnNNkWmNvFs (http://www.youtube.com/watch?v=hnNNkWmNvFs)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 10 april 2012 kl. 22:55:46
Intressant, men jag tycker gott vederbörande kunde ha ansträngt sig och satt ihop ljud med film. Skall jag ta initiativet kanske?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 11 april 2012 kl. 18:51:43
Citat från: Eriksson skrivet 10 april 2012 kl. 22:55:46
Intressant, men jag tycker gott vederbörande kunde ha ansträngt sig och satt ihop ljud med film. Skall jag ta initiativet kanske?

Jag håller med dig till 100 % Eriksson. Om du vill så kan du göra det.  ;D
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 12 april 2012 kl. 19:13:58
Sagt och gjort!

Det visade sig inte helt problemfritt. Det blev till en början väldigt osynkat, så jag fick ändra hastighet på film och sång lite grann, men det ska inte märkas.

Tyvärr är det ett par rader i början som saknas men det är inte mycket att göra åt.

Här har ni klippet:

http://www.youtube.com/watch?v=uTT6ObMgkas& (http://www.youtube.com/watch?v=uTT6ObMgkas&)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 12 april 2012 kl. 20:55:38
Men oj vad snyggt det blev. Det syns att du har talang för såna här saker,  :) :D ;D
Det finns ju fler klipp från originaldubben på Youtube

http://www.youtube.com/watch?v=KIKQX4svdAo (http://www.youtube.com/watch?v=KIKQX4svdAo)

http://www.youtube.com/watch?v=GMtJW7blyZc (http://www.youtube.com/watch?v=GMtJW7blyZc)

du tror inte att du kan se över dem, för jag tycker att det låter lite för långsamt om man jämför med filmens original språk.

PS.  Jag skulle själv vilja ha hjälp med en synk av Fantastiska Wilbur ;)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 12 april 2012 kl. 22:19:39
Tackar för de varma orden!

Scenen med Jock och Trofast tycker jag har lite lågt ljud. Det får fixas till. Julaftonscenen skall jag absolut fixa!

Tror jag skall göra några klipp med Pinocchio också. Det förtjänar den dubbningen.
http://www.youtube.com/watch?v=Tmv-kWnIPOk&feature=relmfu (http://www.youtube.com/watch?v=Tmv-kWnIPOk&feature=relmfu)

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 12 april 2012 kl. 20:55:38PS.  Jag skulle själv vilja ha hjälp med en synk av Fantastiska Wilbur ;)

Fantastiska Wilbur? Vet jag inte om jag är bekant med, men jag hjälper dig gärna. Förklara bara vad det gäller!
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 13 april 2012 kl. 20:41:41
Nu är julaftonsscenen ur Lady och Lufsen klar:

http://www.youtube.com/watch?v=LtK-U22-cOo&feature=youtu.be (http://www.youtube.com/watch?v=LtK-U22-cOo&feature=youtu.be)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 13 april 2012 kl. 23:20:09
Ja du gör ingen besviken! ;D

Var det något problem med ljudet den här gången eller flöt det på bra.
Jag såg att du inte tog med när Lufsen säger "Nej, den här vägen jag har min privata ingång"
för jag undrade just hur du skulle lyckas med det.
jag ska försöka köpa LP-skivan med originaldubbningen för då kanske den repliken finns med.

Citat från: Eriksson skrivet 12 april 2012 kl. 22:19:39
Tror jag skall göra några klipp med Pinocchio också. Det förtjänar den dubbningen.
Kör hårt bara! ;)

Citat från: Eriksson skrivet 12 april 2012 kl. 22:19:39
Fantastiska Wilbur? Vet jag inte om jag är bekant med, men jag hjälper dig gärna. Förklara bara vad det gäller!
Tack för din omtanke, men Daniel mailade mig om att han gärna skulle synka den åt mig. 

Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 april 2012 kl. 19:59:04
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 april 2012 kl. 23:20:09
Var det något problem med ljudet den här gången eller flöt det på bra.
Jag fick knåpa lite, men det gick ganska lätt.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 april 2012 kl. 23:20:09
Jag såg att du inte tog med när Lufsen säger "Nej, den här vägen jag har min privata ingång"
för jag undrade just hur du skulle lyckas med det.
Tyvärr så pratar ju Bengt Feldreich över den repliken, vilket är oerhört synd.

Mera klipp i morgon!
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 16 april 2012 kl. 10:37:40
Hej,
är det någon här på forumet som kan föra över LP-skivor till CD.
För jag har en skiva med Sängknoppar och kvastskaft (mer information om skivan här http://www.d-zine.se/filmer/saengknopparochkvastskaft.htm (http://www.d-zine.se/filmer/saengknopparochkvastskaft.htm))som har autentiskt filmljud med några små ändringar för soundtrack,
min idé är att kunna synka de svenska spåren till DVD.
Munrörelserna kanske inte kommer stämma så bra för att sångerna är dubbade till skiva men jag vill ändå försöka.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 16 april 2012 kl. 21:32:37
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 16 april 2012 kl. 10:37:40
Hej, är det någon här på forumet som kan föra över LP-skivor till CD.
Det enklaste är väl att föra över från LP direkt till datorn. Koppla bara förstärkaren till datorns mikrofoningång!

Jag utlovade ju klipp till i går, men det glömde jag alldeles bort, så det får bli i morgon i stället. Hoppas det inte var någon som blev besviken...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 17 april 2012 kl. 17:11:28
Nytt klipp ur Lady och Lufsen (Den här gången blev jag mäkta nöjd med resultatet, om jag får säga det själv):
http://www.youtube.com/watch?v=N1weBLh-h_4& (http://www.youtube.com/watch?v=N1weBLh-h_4&)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 17 april 2012 kl. 17:29:48
Tack för allt! ;D

Dej vill jag se mer av. ;D
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 18 april 2012 kl. 15:11:20
Här kommer ett klipp ur Pinocchio:

http://www.youtube.com/watch?v=MsJZRm9HKZ0& (http://www.youtube.com/watch?v=MsJZRm9HKZ0&)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 19 april 2012 kl. 18:48:24
Hur stor chans är det att Pinocchio, Snövit, Lady & Lufsen etc en dag får en tredje dubbning?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 19 april 2012 kl. 19:18:38
Citat från: Tonytonka skrivet 19 april 2012 kl. 18:48:24
Hur stor chans är det att Pinocchio, Snövit, Lady & Lufsen etc en dag får en tredje dubbning?
Helt omöjligt är det kanske inte men det lär nog dröja i så fall. Om det över huvud taget sker, för jag set inget skäl till att det någonsin skulle behövas.

Det jag i så fall skulle vilja ha är nya omdubbningar av filmer där den nuvarande omdubben är betydligt sämre än originaldubben, och där ingår Pinocchio, men även Peter Pan, Pongo, Alice i Underlandet...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2012 kl. 19:27:15
Citat från: Tonytonka skrivet 19 april 2012 kl. 18:48:24
Hur stor chans är det att Pinocchio, Snövit, Lady & Lufsen etc en dag får en tredje dubbning?
Då alla dessa filmer släppts på DVD och Blu-Ray med de senaste befintliga dubbningarna i 5.1-ljud, och det därmed bevisligen inte finns någon form av rättighetsproblem eller tekniska orsaker mot att släppa dubbningarna, så skulle jag nog betrakta det som väldigt osannolikt. Man kan förstås aldrig vara säker, men till 99% sannolikhet lär nog alla dessa få behålla sin senaste befintliga dubb.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 22 april 2012 kl. 20:37:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 april 2012 kl. 17:14:13
Jag har faktiskt den VHS-filmen här hemma, och den är mycket riktigt tyvärr inte dubbad utan i textad originalversion.
Ben and Me har givits ut på en annan VHS-film som heter Det var en gång en mus,
är det någon som vet om den är dubbad då.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 23 april 2012 kl. 17:39:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2012 kl. 19:27:15
Då alla dessa filmer släppts på DVD och Blu-Ray med de senaste befintliga dubbningarna i 5.1-ljud, och det därmed bevisligen inte finns någon form av rättighetsproblem eller tekniska orsaker mot att släppa dubbningarna, så skulle jag nog betrakta det som väldigt osannolikt. Man kan förstås aldrig vara säker, men till 99% sannolikhet lär nog alla dessa få behålla sin senaste befintliga dubb.

Strulet som gjorde att Oliver och gänget dubbades om skulle ju teoretiskt sett kunna hända igen, vilket skulle kunna göra att någon film måste dubbas om på nytt. Eller vågar man gissa att Disney skriver "vattentäta" kontrakt med skådespelarna nuförtiden efter det som hände...?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 april 2012 kl. 09:19:08
Jo, jag skulle tro att Disney nuförtiden ser till att skriva vattentäta kontrakt som innefattar alla VHS/DVD/Blu-Ray-rättigheter, så att samma strul inte händer igen. Oliver & gänget måste ha blivit en ganska påkostad historia för Disney med att beställa nydubb i sista minuten; och ännu dyrare blev det ju i och med att DVD-utgåvan 2002 av misstag fick med originaldubben så att Disney drog in upplagan och tillverkade nya. Nämnas bör att Disney aldrig annars haft i närheten av lika bråttom med att åtgärda problem (inkl. felaktiga dubbningar), så det märks tydligt att det var just p.g.a. strulet med originaldubben som de fick väldigt bråttom att dra in DVD-utgåvan.

Jag vet inte hur de dåvarande kontrakten var formulerade, men när originaldubben gjordes 1989 var ju VHS fortfarande relativt nytt (Disney hade fortfarande inte släppt någon köp-VHS då) så det är väl tänkbart att kontrakten inte uttryckligen nämnde VHS-rättigheter. Men de skådisar jag pratat med som var med i 1989 års originaldubb plus Doreen Denning trodde ändå att de dåvarande kontrakten hade hållit juridiskt, och att Disney mest av principskäl bestämde sig för att dubba om hela filmen.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 12 maj 2012 kl. 22:33:34
Daniel: Jag tycker nog att det finns tillräckligt med information till att kunna göra en creditslista på de svenska versionerna av Ben and me.

Tyvärr är uppgifterna om 2003 års om dubb på DVD något luddiga så det bästa är nog att fråga regissören, som i det här fallet måste vara Anna Nyman.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 13 maj 2012 kl. 23:17:04
Jag hittade ett klipp ur originaldubbningen av Alice i Underlandet:
http://www.youtube.com/watch?v=Bdicm-8qwCY& (http://www.youtube.com/watch?v=Bdicm-8qwCY&)
Det var verkligen roligt att få se!
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 18 maj 2012 kl. 23:16:05
Jag Läste en artikel för några år sen om en ganska stor förening vid namn Birollssällskapet som värnar om svensk film och dess kulturarv,
min tanke är att man tar kontakt med dem och frågar om vi kan få deras stöd i protesterna mot Disneys omdubbningar samt att inte kunna få höra originaldubbningarna. 

http://www.klassikerfilm.se/birollssallskapet.htm (http://www.klassikerfilm.se/birollssallskapet.htm)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 19 maj 2012 kl. 19:58:04
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 maj 2012 kl. 23:16:05
Jag Läste en artikel för några år sen om en ganska stor förening vid namn Birollssällskapet som värnar om svensk film och dess kulturarv, min tanke är att man tar kontakt med dem och frågar om vi kan få deras stöd i protesterna mot Disneys omdubbningar samt att inte kunna få höra originaldubbningarna. 
http://www.klassikerfilm.se/birollssallskapet.htm (http://www.klassikerfilm.se/birollssallskapet.htm)
Det kan nog vara en idé. Särskilt med tanke på att den förste personen på listan där är Wiktor "Kulörten" Andersson, som spelar den vita kaninen i originaldubbningen av Alice i Underlandet.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 19 maj 2012 kl. 21:03:48
Citat från: Eriksson skrivet 19 maj 2012 kl. 19:58:04
Det kan nog vara en idé. Särskilt med tanke på att den förste personen på listan där är Wiktor "Kulörten" Andersson, som spelar den vita kaninen i originaldubbningen av Alice i Underlandet.

Ja, och dessutom verkar skådespelerskan Margit Andelius vara lika populär bland medlemmarna och som vi alla vet så dubbade hon Fina i Törnrosa och Faster Sara i Lady och lufsen.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 23 maj 2012 kl. 22:00:12
HÖR UPP NU! ! !
SFI har dokument som är handskrivna av självaste Doreen Denning från hennes tid som dubbningsregissör m.m.

http://www.sfi.se/Global/Biblioteket/Dokument/Doreen%20Dennings%20arkiv.pdf

Om vi kan få tillgång till detta arkiv så kommer det nog att lösa många problem framöver. 
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 maj 2012 kl. 22:08:57
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 23 maj 2012 kl. 22:00:12
HÖR UPP NU! ! !
SFI har dokument som är handskrivna av självaste Doreen Denning från hennes tid som dubbningsregissör m.m.

http://www.sfi.se/Global/Biblioteket/Dokument/Doreen%20Dennings%20arkiv.pdf (http://www.sfi.se/Global/Biblioteket/Dokument/Doreen%20Dennings%20arkiv.pdf)

Om vi kan få tillgång till detta arkiv så kommer det nog att lösa många problem framöver.
Är det möjligt att få tillgång till ett sådant arkiv som privatperson?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 23 maj 2012 kl. 22:18:21
Citat från: Tonytonka skrivet 23 maj 2012 kl. 22:08:57
Är det möjligt att få tillgång till ett sådant arkiv som privatperson?

Vet ej för tillfället  :-\
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 23 maj 2012 kl. 22:21:58
Jag är 100 % säker på vem som är den manliga körstämman i originaldubbningen av Lady och Lufsen .
Hans namn är Carl-Erik Thambert, jag läse det först på den här sidan:

http://medlem.spray.se/filmoch78or/cartha.htm (http://medlem.spray.se/filmoch78or/cartha.htm)

Och det som gjorde mig övertygad om att det var han är att om man jämför hans insats i Bella Notte-scenen med en sång där har sjunger i ungefär samma tonart som tillexempel sången torna
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 24 maj 2012 kl. 01:10:34
Citat från: Tonytonka skrivet 23 maj 2012 kl. 22:08:57
Är det möjligt att få tillgång till ett sådant arkiv som privatperson?

Eftersom det är fråga om en myndighet borde det fungera så att den som önskar ta del av material bör kunna göra det utan problem, dock har man endast möjlighet att gå igenom materialet på plats. (Är osäker på hur det fungerar om man ber att få en kopia av något specifikt dokument, tror man har rätt att neka om det leder till stora kostnader och åtgång av arbetstid.)

Eftersom denna sida/forum fyller ett viktigt dokumenteringssyfte och har en viss grad av vetenskaplighet borde det inte vara några problem att ta del av arkivet om man kontaktar dem och frågar vänligt. De har nog samma intresse som Dubbningshemsidan att reda ut oklarheter kring filmhistoriskt intressanta dubbningar.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 01:37:40
Jag fick höra från Svenska Filminstitutet redan för något år sedan om det här materialet från Doreen Denning, som de fick av en väninna efter hennes död. När det handlar om statliga myndigheter borde det vara fritt fram för vem som helst att studera materialet på plats i SFIs arkiv, och det mesta verkar onekligen mycket intressant. Tyvärr bor jag dock alldeles för långt ifrån Stockholm för att det ska vara realistiskt att ta sig dit för det ändamålet, och därför har jag tyvärr inte kommit längre i ämnet än så.

För övrigt blir jag väldigt konfunderad över vad det är för material om Askungen som Doreen Denning haft, då hon väl såvitt jag vet inte var inblandad i någon av de två svenska dubbningarna...? Det står ju i PDF-filen:

"Askungen / Cinderella (US, 1949 [Sv. 1950]) Svenskt manus. credits, anteckningar. [Oklart vad DD’s roll var här, uppgift saknas. Filmen omdubbad 1958, samt videorelease 1998.]."

Vad sjutton är det för omdubbning från 1958 som de syftar på...? Filmen dubbades väl inte om förrän 1967, såvitt jag vet. Och varken originaldubben eller omdubben regisserades ju av Doreen, utan originaldubben var det ju Per-Axel Branner som regisserade medan omdubben gjordes av Martin Söderhjelm. Så vad det är för material och för vilken av dubbningarna skulle jag verkligen vilja veta...

Och vad är det egentligen för material till Snövit som enligt PDF-filen ska vara från 1962...? Det är ju alldeles för sent för att vara originaldubben och alldeles för tidigt för att vara omdubben.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Lilla My skrivet 24 maj 2012 kl. 16:41:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 01:37:40
Och vad är det egentligen för material till Snövit som enligt PDF-filen ska vara från 1962...? Det är ju alldeles för sent för att vara originaldubben och alldeles för tidigt för att vara omdubben.

Nu är ju jag inte expert på detta med PDF-filer, men vart någonstans i Snövit ser du att det står 1962? Jag själv ser bara (US, 1937 [Sv. 1982]), och inga övriga årtal.

EDIT:
Ah! Nu hittade jag var du läste. Blev själv väldigt fundersam nu...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 24 maj 2012 kl. 19:58:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 01:37:40
För övrigt blir jag väldigt konfunderad över vad det är för material om Askungen som Doreen Denning haft, då hon väl såvitt jag vet inte var inblandad i någon av de två svenska dubbningarna...? Det står ju i PDF-filen:

"Askungen / Cinderella (US, 1949 [Sv. 1950]) Svenskt manus. credits, anteckningar. [Oklart vad DD's roll var här, uppgift saknas. Filmen omdubbad 1958, samt videorelease 1998.]."

Jag har en LP-skiva med Askungen som är från 1976 där det står följande:

Berättare: Doreen Denning, som också skrev
berättartexten fritt efter Walt Disney's film om Askungen.


Följande röster är omdubbade för skivan:

Askungen (tal)     Margareta Sjödin
Askungen (sång)  Monica Forsberg
Mössen                 Gunnar Ernblad

Jag tror att det kan vara därför det står credits.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 01:37:40

Vad sjutton är det för omdubbning från 1958 som de syftar på...? Filmen dubbades väl inte om förrän 1967, såvitt jag vet. Och varken originaldubben eller omdubben regisserades ju av Doreen, utan originaldubben var det ju Per-Axel Branner som regisserade medan omdubben gjordes av Martin Söderhjelm. Så vad det är för material och för vilken av dubbningarna skulle jag verkligen vilja veta...



Om dokumentet är handskrivet så kan man lätt ta fel på en del siffror.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 24 maj 2012 kl. 22:32:02
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 24 maj 2012 kl. 19:58:02Jag har en LP-skiva med Askungen som är från 1976 där det står följande:
Berättare: Doreen Denning, som också skrev
berättartexten fritt efter Walt Disney's film om Askungen.

Ja, den skivan har jag också. Kan nog vara den som åsyftas.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 27 maj 2012 kl. 23:28:10
Jag skulle vilja blåsa liv i ett gammalt samtalsämne om Jan Molander.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 maj 2009 kl. 00:50:01
Idag har jag äntligen fått svar från Jan Molander, eller rättare sagt hans dotter som mailat mig på uppdrag av honom. Jan mindes tyvärr inte vilken rollfigur han spelade i Peter Pan. Han medverkade tydligen i en hel del dubbningar förr i i tiden, men allting var så länge sen att han inte kommer ihåg någonting av vad.

Sedan dess jag har funderat på i vilka dubbnings sammanhang han var med. För den enda dubbningen jag kan hitta honom i är just orginaldubbningen av Peter Pan, så i det här fallet kan vi nog utesluta Disney klassikerna. Kan han ha varit med i någon av True Life Adventure filmerna? Tyvärr vet jag inte hur hans lät.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 maj 2012 kl. 11:28:05
Jag har också länge undrat vilka dubbningar som Jan Molanders dotter egentligen syftade på. Hans namn har ju inte dykt upp i fler creditlistor, men å andra sidan är ju de bevarade uppgifterna för en del av originaldubbningarna ofullständiga (bl.a. Pank och fågelfri). och sen kan det ju som du säger röra sig om Disneys dokumentärer (True-Life Adventures och/eller People and Places). Eller helt enkelt filmer från helt andra bolag än Disney, även om det väl inte var så jättemycket mer än Disney som dubbades förr i tiden.

Jag har tyvärr också dålig koll på Jans röst.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 28 maj 2012 kl. 12:43:18
Det bästa sättet att gå till väga är nog om du skulle maila henne och fråga om han nämnde någonting mer om dubbning under sin levnads tid, för vi är nog ganska kunniga så att det bör räcka med en kort beskrivning av en filmen eller karaktären.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 28 maj 2012 kl. 23:05:23
Ja, man kan vara ganska säker på att det beställdes svenska dubbningar åt andra filmer än Disney, tillexempel den Brittiska filmen Djuren gör revolt (Animal Farm) som jag skrev om i en annan tråd.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1632.msg12982;topicseen#msg12982 (http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1632.msg12982;topicseen#msg12982)

Det här kan också innefatta Disney kortfilmer, för jag är ganska säker på att det i alla fall har dubbats åtminstone ett par kortfilmer under 30, 40 och 50-talet.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 maj 2012 kl. 00:09:38
Jo, självklart gjordes det dubbningar även åt andra företag än Disney under 1940-, 1950- och 1960-talet, men det var ju inte så jättemycket som dubbades på den tiden (det var liksom lite skillnad från dagens läge). Det var också absolut enstaka kortfilmer från Disney som dubbades under den här tidsperioden, men förmodligen inget större antal då det var vanligast med textad originalversion vid kortfilmssamlingar på bio.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 maj 2012 kl. 12:43:18
Det bästa sättet att gå till väga är nog om du skulle maila henne och fråga om han nämnde någonting mer om dubbning under sin levnads tid, för vi är nog ganska kunniga så att det bör räcka med en kort beskrivning av en filmen eller karaktären.
Såvitt jag förstod av hennes mail kom han inte ihåg någonting alls om de dubbningar han medverkat i, så det finns nog tyvärr inget mer som hon kan tillföra.

Korrespondensen jag hade med henne var alltså innan Jan gick bort, bör tilläggas.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 28 juni 2012 kl. 12:25:34
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 april 2012 kl. 23:20:09
Jag såg att du inte tog med när Lufsen säger "Nej, den här vägen jag har min privata ingång"
för jag undrade just hur du skulle lyckas med det.
jag ska försöka köpa LP-skivan med originaldubbningen för då kanske den repliken finns med.

Eriksson:
Jag har helt glömt bort att säga att jag har köpt LP-skivan med Lady och lufsens orginaldubbning så om du kan maila mig din adress så skickar jag en kopia av skivan så kan du börja synka, det är bara ett litet problem för några veckor jag beställde en skivspelare som kan föra över LP och EP till CD sen men det verkar ta en himla tid att få hem den.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 28 juni 2012 kl. 14:21:46
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 juni 2012 kl. 12:25:34
Eriksson:
Jag har helt glömt bort att säga att jag har köpt LP-skivan med Lady och lufsens orginaldubbning så om du kan maila mig din adress så skickar jag en kopia av skivan så kan du börja synka, det är bara ett litet problem för några veckor jag beställde en skivspelare som kan föra över LP och EP till CD sen men det verkar ta en himla tid att få hem den.
Ingen brådska! Meddela mig när den har kommit!

Men du, har skivan autentiskt filmljud?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 28 juni 2012 kl. 14:41:28
Ja, skivan har skivan autentiskt filmljud.
Jag mailar dig tidskoderna som jag skrev av från Dvd:n, så du får se vad du har att vänta dig.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Karro skrivet 28 juni 2012 kl. 17:33:28
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2008 kl. 13:17:36
Alice i Underlandet hade jag glömt bort, tack för påminnelsen. Den är fortfarande relativt enkel att få tag i på VHS, i och med att den hann släppas i originaldubb även som köp-VHS i början av 1990-talet. Den första omdubben av Dumbo är mycket riktigt inga problem att hitta åt på VHS, men originaldubben från 1946 har tyvärr aldrig släppts på VHS eller DVD (vilket ju var vad frågan gällde).
Förmodligen beror det på att det var nån gång därikring som man började att bevara separerade ljudspår med dialog skilt från bakgrundsljud i Sverige - tidigare bevarades enbart färdiga ljudmixar i mono. Disney har nämligen sedan länge haft som krav att alla filmer ska släppas med 5.1-ljud (surroundljud), och med enbart en slutmix i mono är det omöjligt att kunna mixa om till 5.1 med bra resultat. Det kräver separerade ljudspår. Många av omdubbningarna har sannolikt skett just på grund av kravet med 5.1-ljud, vilket alltså inte varit möjligt att uppnå med de äldre dubbningar som finns bevarade.

I ett av fallet finns dock såvitt jag förstår inte bevarade svenska ljudband, nämligen Svärdet i stenen. Där har Disney trots allt valt att göra en 5.1-mix utifrån slutmixen, trots att det inte "går". Resultatet har blivit att det svenska ljudspåret på DVD-utgåvan har ganska dålig ljudkvalitet - dialogen låter instängd och burkig, och det är väldigt lite diskant; medan däremot musiken och bakgrundsljudet låter bra. Där har VHS-utgåvorna betydligt bättre ljud, eftersom dessa innehåller det svenska originalljudet i mono utan någon ommixning.

Att två filmer efter dessa exempel faktiskt har dubbats om, Oliver & gänget och Taran och den magiska kitteln, har med största säkerhet helt andra orsaker. Med Oliver & gänget vet vi att den filmen dubbades om då en av skådespelarna i originaldubben krävde mer betalt när filmen släpptes på VHS 1996, och Disney ville lära alla "vem som bestämmer" och beställde en ny dubbning av hela filmen. Det är troligt att någonting liknande även gäller Taran och den magiska kitteln, då det knappast kan finnas legitima skäl till att dubba om den efter så pass kort tid, men jag har inte lyckats klarlägga det med säkerhet.
Vem då...
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Karro skrivet 28 juni 2012 kl. 17:42:49
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 januari 2009 kl. 23:17:32
Vad gäller Lampis röst i Pinocchio - hans röst låter inte som någon annan rollfigur, så utifrån creditlistan skulle jag förmoda att det måste röra sig om antingen Nathan Görling eller Björn Frisell. Nathan Görling var enligt Wikipedia 36 år gammal när originaldubben gjordes, och personligen tycker jag att Lampis röst låter yngre än 36 år (men det är ju i och för sig svårt att avgöra). Därför verkar det troligare att Lampis spelades av Björn Frisell, men tyvärr hittar jag inte åt någon information om honom, så jag vet inte vem han är/var och hur gammal han var vid dubbningen.

Är det någon som vet någonting om denna Björn Frisell?
Han som gjorde Lampis röst i omdubben var 16 år då omdubbningen 1995 gjordes...
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2012 kl. 18:36:02
Citat från: Karro skrivet 28 juni 2012 kl. 17:33:28
Vem då...
Då uppgifterna om Oliver & gänget är hemliga sekretessbelagda uppgifter, som jag fått veta via en person inblandad i originaldubben som egentligen inte haft rätt att tala om det, väljer jag att inte avslöja någonting om vem av originaldubbens ensemble som krävde mer betalt. Det jag har fått veta namnger inte en specifik person, men ger tillräckliga detaljer så att jag med ganska stor säkerhet ändå kan gissa mig till vilken skådisen är, men jag väljer att inte avslöja någonting för att vara säker på att inget kan leda Disney till vem det är som avslöjat något som han/hon inte fått göra.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Karro skrivet 30 juni 2012 kl. 06:30:17
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2012 kl. 18:36:02
Då uppgifterna om Oliver & gänget är hemliga sekretessbelagda uppgifter, som jag fått veta via en person inblandad i originaldubben som egentligen inte haft rätt att tala om det, väljer jag att inte avslöja någonting om vem av originaldubbens ensemble som krävde mer betalt. Det jag har fått veta namnger inte en specifik person, men ger tillräckliga detaljer så att jag med ganska stor säkerhet ändå kan gissa mig till vilken skådisen är, men jag väljer att inte avslöja någonting för att vara säker på att inget kan leda Disney till vem det är som avslöjat något som han/hon inte fått göra.
Vem gissar du på då... >:(
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2012 kl. 07:30:24
Som jag nyss förklarat kommer jag, för att skydda de inblandade, inte att avslöja någonting alls om mina spekulationer eller vad exakt jag fått veta angående vem i ensemblen det gäller. Det är enda sättet att säkerställa att ingen hamnar i knipa med Disney för att ha avslöjat uppgifter till tredjepart. Det är kanske att överdriva, men det är bäst att ta det säkra före det osäkra vilket jag hoppas att du kan respektera.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Karro skrivet 30 juni 2012 kl. 18:56:48
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2012 kl. 07:30:24
Som jag nyss förklarat kommer jag, för att skydda de inblandade, inte att avslöja någonting alls om mina spekulationer eller vad exakt jag fått veta angående vem i ensemblen det gäller. Det är enda sättet att säkerställa att ingen hamnar i knipa med Disney för att ha avslöjat uppgifter till tredjepart. Det är kanske att överdriva, men det är bäst att ta det säkra före det osäkra vilket jag hoppas att du kan respektera.
Jag VARNAR Dig för sista gången  >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:(!
Du skulle gissa, inte veta... >:(
PS. Letar efter Oliver och Gänget med orginaldubbningen
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2012 kl. 19:03:32
Nu vet jag ju med ganska stor säkerhet, så jag kan inte gissa. Jag råder också andra att inte spekulera eller gissa om detta offentligt, då allting som gör att Disney uppmärksammas om att det här läckt ut förmodligen är till nackdel.

Jag ber dig också att lugna ner dig med din attityd; användning av en mängd arga smileys i samma inlägg är inte uppskattat om det inte finns särskilda skäl till det.

Och i och med detta lämnar vi det här samtalsämnet.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Experten skrivet 2 juli 2012 kl. 07:59:47
Vet någon vart man kan få tag på orginaldubbningen av Oliver och Gänget?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 2 juli 2012 kl. 12:21:11
Citat från: Experten skrivet  2 juli 2012 kl. 07:59:47
Vet någon vart man kan få tag på orginaldubbningen av Oliver och Gänget?
Jag har för mig att filmen av misstag släpptes med orginaldubben någon gång, men den utgåvan drogs in ganska fort. Det var runt 2000.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 juli 2012 kl. 12:36:37
Ja, den första DVD-utgåvan av Oliver & gänget 2000 innehöll av misstag originaldubben från 1989. Men när Disney upptäckte sitt misstag drog de snabbt in den "felaktiga" upplagan, och släppte redan några veckor senare en korrigerad upplaga med "rätt" dubbning. Därför är det inte så lätt att få tag i originaldubben, då det alltså i princip krävs att det är ett exemplar inköpt vid första utgivningstillfället år 2000.

Även vid utgåvan med originaldubben angavs för övrigt dubbcredits för omdubben efter sluttexterna.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Experten skrivet 2 juli 2012 kl. 13:18:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juli 2012 kl. 12:36:37
Ja, den första DVD-utgåvan av Oliver & gänget 2000 innehöll av misstag originaldubben från 1989. Men när Disney upptäckte sitt misstag drog de snabbt in den "felaktiga" upplagan, och släppte redan några veckor senare en korrigerad upplaga med "rätt" dubbning. Därför är det inte så lätt att få tag i originaldubben, då det alltså i princip krävs att det är ett exemplar inköpt vid första utgivningstillfället år 2000.

Även vid utgåvan med originaldubben angavs för övrigt dubbcredits för omdubben efter sluttexterna.
Vart kan man köpa den?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 juli 2012 kl. 14:07:07
I dagens läge är det förstås bara begagnatmarknaden som gäller, och då alltså bara utgåvor som ursprungligen köptes ungefär vid releasedatumet 2000. Det är med andra ord inte lätt att pricka in, men det har hänt att säljare på Tradera har lagt upp utgåvor som uttryckligen ska vara med originaldubben.

Alla nyare utgåvor har omdubben.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Experten skrivet 2 juli 2012 kl. 15:17:32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juli 2012 kl. 14:07:07
I dagens läge är det förstås bara begagnatmarknaden som gäller, och då alltså bara utgåvor som ursprungligen köptes ungefär vid releasedatumet 2000. Det är med andra ord inte lätt att pricka in, men det har hänt att säljare på Tradera har lagt upp utgåvor som uttryckligen ska vara med originaldubben.

Alla nyare utgåvor har omdubben.
Tråkigt... :(
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 2 juli 2012 kl. 19:30:57
Ett mindre tillrättaläggande: Oliver & Gänget släpptes på DVD år 2002, inte år 2000.

Tyvärr syns det inte utanpå fodralet vilken dubbning det är. Man måste gå till själva skivan och antingen avgöra dubbningsversion med hjälp av kontrollyssning, eller titta på matrisnumret (den finstilta texten vid skivans nav).

Lyssna på den inledande sången. Om texten lyder "New York City" med tydligt T-ljud i CiTy är det originaldubbningen. Om han sjunger "New York Ciddy" med D-ljud i CiDDy är det omdubbningen.

Tryck sen fram till kapitel 2 och backa några sekunder så du kommer in på slutet av kapitel 1. Oliver ligger och sover på ett lastbilshjul. I originalet hör man en röst (lastbilschauffören) som säger "Okej, då kör vi". I omdubbningen saknas denna replik.

Slutligen kan du studera själva skivan. Titta på den finstilta texten inne vid skivans nav (på den reflekterande sidan, ej på etikettsidan). På originaldubbningen står det X36416.2. På omdubbningen står det X36416.3.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 juli 2012 kl. 21:20:29
Tack för att du uppmärksammat missen. Givetvis vet jag att den första DVD-utgåvan släpptes 2002, men jag fick tydligen tillfälligt hjärnsläpp när jag skrev de förra inläggen.

Det är värt att tillägga att det bara är 2002 års DVD-utgåva där det förekommer både gamla och nya dubbningen. På den nya DVD-utgåvan från 2009 förekommer uteslutande 1997 års omdubb.

Det är också intressant att observera att Disney med Oliver & gänget tydligen hade väldigt bråttom med att dra in den "felaktiga" upplagan och ersätta den med omdubbningen. När de gjorde exakt samma misstag med Bambi på VHS 1994 tog de betydligt längre tid på sig - det tog åtskilliga månader innan den rättade upplagan fanns i handeln, och Disney brydde sig aldrig om att dra in upplagan med originaldubb utan lät alla redan gjorda kopior säljas klart. Därför är det förmodligen 70% av alla exemplar av 1994 års utgåva som hade originaldubben. Det är svårt att inte dra slutsatsen att skillnaden med Disneys beteende berodde på anledningen till att Oliver & gänget dubbades om...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 3 juli 2012 kl. 12:46:05
Det stör mig nåt så fruktansvärt att han sjunger Ciddy i stället för City. Att försöka efterlikna amerikanskt uttal på svenska låter oftast bara löjligt.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 15 april 2013 kl. 07:24:06
Någon här som såg Oliver & Gänget på Disney Channel igår? Något intressant var att de faktiskt visade filmen med originaldubbningen, en mycket trevlig överraskning.  :)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 april 2013 kl. 16:53:07
Va, gjorde dem?!  :o Jag såg inte gårdagens sändning, då jag tidigare sett Oliver & gänget på Disney Channel, och de tidigare har sänt filmen med omdubben.

Mycket förvånansvärt, men väldigt trevligt. Hoppas så sker med fler filmer...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: DisneyTLK skrivet 15 april 2013 kl. 18:17:45
Det låter ju helt otroligt nästan. Jag har nästan slutat se på disney Channel helt och hållet då det stör mgi att de i stort sett inte visar tecknat längre :(
Väldigt synd tycker jag då jag föredrar dubbat tecknat innehåll över live-action.
Men det verkar ju faktiskt som att de visar tecknade Disney Klassiker emellan åt.
Har aldrig sett Oliver & Gänget i originaldubb men jag har sett delar, var uppväxt med omdubben men skulle väldigt, väldigt gärna se den med originaldubben. Får ta och göra det  :)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 15 april 2013 kl. 20:37:00
Det gjorde de absolut, jag såg bara slutet, men nog var det originaldubbningen, i synnerhet eftersom jag nästan bara sett den, och inte alls gillar omdubbningen. Och nog hör man skillnad på Tommy Nilsson och Jan Johansen. Dessutom sjöng de "Man är väl infödd, man har väl koll" 2 ggr i rad i reprisen i slutet, vilket de ju inte gör i omdubbningen. :)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 april 2013 kl. 03:25:40
Jag betvivlar inte alls ditt utlåtande - som du säger är det ju ingen konst att höra skillnad på Tommy Nilsson och Jan Johansen. Jag blir bara förvånad, då Disney Channel sänt samma film åtminstone en gång förut, och då var det utan tvekan omdubben.

Kanske de gjorde fel...?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 16 april 2013 kl. 13:02:20
Hoppas de visar filmen snart igen, så att man kan se vad de visar för dubbning nästa gång.
Jag ångrar att jag inte spelade in filmen, och tyvärr var jag alldeles för nyvaken för att tänka på att kolla efter dubbningscredits, men det var ändå trevligt att höra originaldubbningen.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Erik Friman skrivet 16 april 2013 kl. 13:43:18
Jag har två gånger i mitt liv sett Oliver & gänget. Första gången var på Disney Channel, antigen 2003 eller 2004 och med den var det nydubbade. Jag minns de rösterna som man kände igen och av någon anledning var jag nog inte så imponerad om det berodde på rösterna eller något annat anledning. Men för andra gången fick jag se den på Youtube 2009 och denna gång med originala dubbningen. Till skillnad som då njöt jag av den och man glömmer helt bort den omdubbade som man har lyssnat.
Titel: SV: Svenska Orginaldubbningar.
Skrivet av: Experten skrivet 24 april 2013 kl. 07:36:43
Citat från: Elios skrivet 12 mars 2010 kl. 06:57:38
Hittade ett klipp på Youtube med originaldubbningen av Taran och den magiska kitteln.

http://www.youtube.com/watch?v=nvfn16YCfE0
Hej!
Jo, tack den är verkligen underbar!
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: juku skrivet 25 april 2013 kl. 08:43:44
det e väl olika färg på sidan av dvdn omdubben har blå och originalet har en lila rygg
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 april 2013 kl. 12:36:45
Citat från: juku skrivet 25 april 2013 kl. 08:43:44
det e väl olika färg på sidan av dvdn omdubben har blå och originalet har en lila rygg
För vilken film då?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: juku skrivet 26 april 2013 kl. 20:07:34
Oliver och gänget
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 10 maj 2013 kl. 21:30:29
Jag har hittat den här sidan med ett foto på och info om Jack Cutting: http://www.doblajedisney.com/f_directores.php?buscar=Jack+Cutting&idioma=ar

Som synes är den på spanska, men via Google Translate kan man läsa den på (i och för sig inte helt korrekt) svenska:


http://translate.google.com/translate?hl=sv&sl=es&tl=sv&u=http%3A%2F%2Fwww.doblajedisney.com%2Ff_directores.php%3Fbuscar%3DJack%2BCutting%26idioma%3Dar

Den sista meningen "Han beställde den vita filmen Snö..." syftar på att Jack Cutting stod bakom den argentiska dubbningen av Snövit & de sju dvärgarna 1938.Det är därför han finns med på den spanskspråkiga sajten, han är alltså med där i egenskap av regissör till den argentiska dubbningen.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2013 kl. 03:22:41
Det stod väl inte så jättemycket intressant där, men lite intressant var det trots allt.

Ett tips är dock att använda Google Translate för att översätta sidan till engelska istället för till svenska - det blir mycket mer begripligt, och betydligt färre språkkonstigheter.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 11 maj 2013 kl. 13:46:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2013 kl. 03:22:41
Det stod väl inte så jättemycket intressant där, men lite intressant var det trots allt.

Ett tips är dock att använda Google Translate för att översätta sidan till engelska istället för till svenska - det blir mycket mer begripligt, och betydligt färre språkkonstigheter.

Ja, det fanns ju trots allt lite matnyttigt att hämta där. Dessutom var det kul att se hur han såg ut!

Tack för tipset! Jag tycker dock att den svenska översättningen var fullt begriplig.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2013 kl. 15:34:16
Citat från: ddubbning skrivet 11 maj 2013 kl. 13:46:18
Jag tycker dock att den svenska översättningen var fullt begriplig.
Förutom den sista meningen, som blev närmast helt obegriplig... Förutom det har man absolut sett värre exempel.

Generellt sett brukar Google Translate ge betydligt bättre resultat till engelska än till svenska; vet inte riktigt varför...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 11 maj 2013 kl. 17:42:49
Ett stort problem med Google Översätt ät ju att allt som översätts till svenska översätts via engelska, vilket känns lite svagt. Därför kan det helt plötsligt dyka upp engelska ord i en text översätt från t.ex. spanska till svenska. Men man kan ju fråga sig hur det kan vara så svårt bara med engelska till svenska, och hur nåt så enkelt som "the film Snow White" kan bli "den vita filmen Snö"...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2013 kl. 18:00:54
Jag har också upptäckt det, och det kan man minsann fråga sig. Jag förstår inte heller hur man kan misslyckas med denna enkla sista mening, då det rimligtvis inte borde kunna bli "den vita filmen Snö" hur man än bär sig åt... Även om man översätter ord för ord utan hänsyn till grammatik eller meningar, så borde det inte kunna bli så galet.

Även norska, danska, finska m.fl. verkar tyvärr gå via engelska, och det är väl nästan oundvikligt att resultatet blir sämre om det ska översättas i två led än bara ett. Jag vet dock inte exakt vilka språk som Google Translate hanterar "inbyggt" utan att det översätts via engelska.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 11 maj 2013 kl. 23:16:20
Jag håller helt med om att den sista meningen är närmast helt obegriplig. Jag hade ingen aning om att det gick via engelska, trodde att den i detta fall ursprungligen spanskspråkiga sidan översattes direkt till svenska.  Ja, om det går via engelskan så borde ju slutresultatet blivit mycket bättre än "den vita filmen snö".

Även jag har dock sett betydligt värre exempel på märkliga Google-översättningar. Har inte tänkt på om det blir bättre till engelska än till svenska, dock har jag en känsla av att det blir mindre "oöversatta" ord om man översätter till engelska än om man översätter till engelska, och det är klart den engelska ordlistan som Google Translate använder sig av är nog mycket större än den svenska, så det är nog inte så konstigt.

Jag vet inte heller vilka språk som hanteras utan att det går via engelska.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 31 maj 2013 kl. 19:32:07
Enligt den här sidan medverkade Eva Stiberg i 1941 års dubbning av Dumbo, kan det verkligen stämma?  ???

http://78-varvare.atspace.co.uk/index.htm
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 maj 2013 kl. 20:44:49
Det gjordes överhuvudtaget ingen svensk dubbning av Dumbo 1941, utan originaldubben gjordes först 1946. Bara det är ju ett varningstecken, och sen står Eva Stiberg inte med i Disneys credits för originaldubben. Nu kan man väl i och för sig inte vara säker på att de uppgifterna är kompletta och korrekta, i och med att det var så många år sedan och vi inte har tillgång till själva dubbningen för röstjämförelser, men jag tycker det känns osannolikt att just Eva Stiberg skulle saknas från den officiella listan på de 11 medverkande rösterna i originaldubben av Dumbo.

Det är absolut inte omöjligt, men det skulle onekligen kännas mer pålitligt om sajten hade någon form av källangivelse för den uppgiften.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 juni 2013 kl. 22:29:48
Citat från: _Alexander_ skrivet 15 april 2013 kl. 07:24:06
Någon här som såg Oliver & Gänget på Disney Channel igår? Något intressant var att de faktiskt visade filmen med originaldubbningen, en mycket trevlig överraskning.  :)
Nu i afton sände Disney Channel återigen Oliver & gänget, och även den här gången var det faktiskt 1989 års originaldubb som visades. Under sluttexterna angavs dock Jan Johansen, Anton Mencin, Anders Öjebo, Gunnar Uddén, Peter Wanngren, Gladys del Pilar, m.fl. som medverkande; med andra ord credits för omdubbningen. Det kan man inte gärna tolka på något annat sätt än att Disney Channel gjort misstag och sänt fel dubbning, och att det var tänkt att omdubben skulle sändas, men då är det ju otroligt att göra samma misstag två gånger på raken...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 4 juni 2013 kl. 22:33:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juni 2013 kl. 22:29:48
Nu i afton sände Disney Channel återigen Oliver & gänget, och även den här gången var det faktiskt 1989 års originaldubb som visades. Under sluttexterna angavs dock Jan Johansen, Anton Mencin, Anders Öjebo, Gunnar Uddén, Peter Wanngren, Gladys del Pilar, m.fl. som medverkande; med andra ord credits för omdubbningen. Det kan man inte gärna tolka på något annat sätt än att Disney Channel gjort misstag och sänt fel dubbning, och att det var tänkt att omdubben skulle sändas, men då är det ju otroligt att göra samma misstag två gånger på raken...

Jag hoppas att de sänder fler filmer med orginaldubben av misstag i så fall :D

Vad tror ni förresten Walt Disney hade tyckt om han hade vetat om alla omdubbar, te.x att hans favorit-Snövit Tatiana Angelini inte längre gör rösten?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Icea skrivet 3 juli 2013 kl. 19:34:54
Vet inte om det här redan har länkats till här, men jag upptäckte precis det här klippet på youtube och tänkte att flera här säkert skulle vara intresserade.

http://youtu.be/CvsioLaxLjw

Det är taget från en LP som släpptes samma år Askungen kom ut på bio, och låter i mina öron som originaldubbningen. Jag trodde inte att den fanns att få tag på nånstans så jag blev oerhört positivt överraskad. Replikerna verkar ha blivit inspelade för LP.N (de låter radiodramatiserade), men vad jag kan höra låter det som att sångerna är tagna från filmen. Och även om det inte är exakt samma ljudspår som filmen så måste det här ändå vara väldigt nära hur originaldubbningen lät. :)


EDIT: Hittade Daniels info i en annan tråd nu att det inte är autentiska filmljud, utan en separat inspelning. Dock väldigt roligt att få höra replikerna och sångerna som de måste ha låtit i originaldubbningen :)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 4 juli 2013 kl. 21:13:32
Citat från: TonyTonka skrivet  4 juni 2013 kl. 22:33:00
Jag hoppas att de sänder fler filmer med orginaldubben av misstag i så fall :D

Vad tror ni förresten Walt Disney hade tyckt om han hade vetat om alla omdubbar, te.x att hans favorit-Snövit Tatiana Angelini inte längre gör rösten?

Jag tror att han hade gillat det. Var det någon som var mån om att hela tiden föra filmskapandet framåt så var det han. Självklart skulle det finnas röster som han gillade bättre och sämre, men det finns inget som tyder på att han skulle ha haft någonting emot det som princip.

Jag tror dock att han (till skillnad från Kirsten Saabye) hade gått med på att låta originaldubben finnas med som alternativt ljudspår på dvd:erna.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juli 2013 kl. 08:08:59
Personligen tror jag inte att Walt Disney hade samtyckt till omdubbningar, i de fall det funnits något alternativ. Då han var så engagerad i att manuellt godkänna rösterna och ha personlig koll på alla dubbningar (i synnerhet de svenska) tror jag personligen att han hade ansett att originaldubbningarna redan är så bra som de kan bli och inget som det finns något skäl att göra om; åtminstone utifrån den tidens mått mätt. Och framförallt att Snövit och de sju dvärgarna dubbats om känner jag mig hyfsat säker på att han inte hade tyckt om, i och med att han var så oerhört imponerad av den svenska originaldubben i allmänhet och Tatiana i synnerhet.

Jag undrar också om det bara är en tillfällighet att den första svenska omdubbningen gjordes strax efter att Walt Disney hade gått bort (året därpå). Faktum är att jag inte hittar i stort sett någon europeisk omdubbning som gjordes medan Walt fortfarande var i livet, utan omdubbningarna verkar i de allra flesta fall ha gjorts strax efter hans bortgång. Dock dog ju Walt ganska tidigt (1966), så det kan förstås vara en ren tillfällighet; något som förstås är nästintill omöjligt att få klarhet i i dagens läge.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 5 juli 2013 kl. 12:11:38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juli 2013 kl. 08:08:59
Personligen tror jag inte att Walt Disney hade samtyckt till omdubbningar, i de fall det funnits något alternativ. [...]

Omdubbningarna verkar ha varit en förutsättning för att kunna visa filmerna med surroundljud. Walt Disney hade älskat surroundtekniken. Fantasia (1940) var den första film som biovisades kommersiellt i stereo och han gjorde även experiment där tv-program sändes på sådant vis att en ljudkanal sändes i tv och den andra kanalen via radio så att resultatet blev stereo trots att stereo egentligen inte fanns på den tiden. Han var en pionjär på det området. Filmljud i mono är ingen större höjdare eftersom det bland annat gör det närmast omöjligt att skapa trovärdiga atmosfärljud. Disney var en pionjär när det gällde att övervinna denna begränsning.

Men, som sagt, han hade knappast helt utplånat möjligheten att lyssna till de ursprungliga dubbningarna som alternativ.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Experten skrivet 5 juli 2013 kl. 16:37:58
Citat från: TonyTonka skrivet  4 juni 2013 kl. 22:33:00
Vad tror ni förresten Walt Disney hade tyckt om han hade vetat om alla omdubbar, te.x att hans favorit-Snövit Tatiana Angelini inte längre gör rösten?
Jag tror inte han skulle bli särskilt glad...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 5 juli 2013 kl. 23:31:53
Citat från: Experten skrivet  5 juli 2013 kl. 16:37:58
Jag tror inte han skulle bli särskilt glad...

Du får jättegärna backa upp det påståendet med några argument så blir det en intressantare diskussion. Jag har lagt fram argument till varför jag tror att han hade gillat det.

Att Tatiana Angelini var hans favorit-Snövit är inget argument som säger att han inte hade gillat omdubbningar. Vi vet ju faktiskt ingenting om vad han skulle ha tyckt om Anna-Lotta Larssons insats, eftersom Snövit dubbades om långt efter hans död.

Däremot tror jag givetvis inte att han hade tyckt om att filmer dubbats om utan att han fått vara delaktig i processen.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 juli 2013 kl. 02:16:11
Jag tror att Walt Disney inte skulle varit så glad i omdubbningar, jag menar, eftersom att han själv vakade över dubbningar (tror jag, har iaf läst att han, fast det kan ha varit någon annan, brydde sig särskilt om sverige), så tror du verkligen JRL, att Disney hade gillat att man bytte ut Tatiana Angelini mot Anna-Lotta Larsson? Visserligen har Disney inte hört Anna-Lottas insats, men jag har mycket svårt att tro att Disney skulle föredra Anna-Lotta framför Disney.  Jag tror dock (precis som JRL) att Disney hade velat inkludera orginaldubbarna, och jag håller med Daniel Hofverberg i det mesta han sa.   Fast jag tror dock inte att Disney var nöjd med E.H Brochmann som Kalle Anka, eller var han det tro? och varför gillade Disney Sverige så mycket?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 juli 2013 kl. 14:00:23
Jag vet inte varför Walt verkar ha varit så intresserad av just Sverige, och det visste inte Olof Thunberg heller när jag frågade honom. Sverige är ju inte direkt något stort land (i synnerhet inte med amerikaners mått mätt), så jag kan bara gissa att Walts intresse för Sverige började i och med att han blev så begeistrad av den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna.

Jag tror inte heller att vare sig Walt Disney eller Jack Cutting (dåtidens kreativa övervakare) var alltför nöjd med E.H. Brochmann som Kalle Anka - jag misstänker hellre att det var en sists nödlösning, då man inte lyckats hitta någon som på naturlig väg kunnat göra rösten. Efter att Walt Disney gått bort gjorde man ju istället så att Kalle Ankas röst förblev odubbad på engelska när det inte fanns någon godkänd svensk röst (som var fallet med flertalet kortfilmssamlingar under 1970-talet), och det kan ju knappast anses vara ett bättre alternativ...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 7 juli 2013 kl. 12:11:32
Citat från: TonyTonka skrivet  6 juli 2013 kl. 02:16:11
[...] så tror du verkligen JRL, att Disney hade gillat att man bytte ut Tatiana Angelini mot Anna-Lotta Larsson? [...]

Det går inte att argumentera kring det, eftersom resultatet inte kan bli annat än gissningar.
Det finns bara tre möjliga utfall:

1. Disney hade tyckt att Anna-Lotta Larsson varit lika bra eller bättre än Tatiana Angelini.
2. Disney hade föredragit Tatiana, men haft förståelse för att en omdubb var enda möjligheten att visa filmen med surroundljud (vilket jag i flera tidigare inlägg presenterat argument för att han troligtvis hade uppskattat).
3. Disney hade avskytt omdubben och inte tillåtit processen, även om det gjorde det omöjligt att visa filmen med surroundljud (det går inte att göra en surroundmix från en monomix).

Jag tror att utfall #2 är troligast. Men det går bara att gissa. Att Disney inte var förtjust i att visa filmer med enbart monoljud behöver vi dock inte gissa kring, eftersom det finns historiska fakta som visar på motsatsen.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 juli 2013 kl. 20:12:12
Citat från: JRL skrivet  7 juli 2013 kl. 12:11:32
3. Disney hade avskytt omdubben och inte tillåtit processen, även om det gjorde det omöjligt att visa filmen med surroundljud (det går inte att göra en surroundmix från en monomix).
Går och går... Det finns ju faktiskt ett fall där Disney har gjort en surroundmix utifrån en slutmix i mono, trots att det inte "går" - närmare bestämt DVD-utgåvan av Svärdet i stenen. Resultatet är allt annat än lyckat och en risig ljudkvalitet som låter mycket sämre än monoljudet på alla sätt och vis, men det är väl med viss tvekan ändå att föredra framför en omdubbning.

Den stora frågan är varför Disney i just detta enda fall valt att tvinga fram en bristfällig surroundmix istället för att dubba om filmen.

Det är absolut sant att Walt Disney tyckte om att ligga före sin tid teknikmässigt. Han var ju en av de första att använda Technicolor för färgfilm, och turnéversionen av Fantasia 1940 hade ju ett häftigt (men dyrt) ljudsystem vid namn Fantasound som kan ses som en föregångare till dagens surroundljud.

Surroundljud förklarar dock inte allt, då Snövit och de sju dvärgarna, Pinocchio, Bambi, Askungen, Peter Pan, Lady och Lufsen och Törnrosa dubbats om långt innan DVD var påtänkt och innan det var aktuellt med surroundljud. Men hade de filmerna inte redan dubbats om är det väl i och för sig sannolikt att de skulle ha dubbats om inför DVD-utgåvorna, med tanke på att omdubbningarna gjorts med separerade ljudspår och därmed gått att mixa om till surround.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 8 juli 2013 kl. 22:00:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 juli 2013 kl. 20:12:12
Går och går... Det finns ju faktiskt ett fall där Disney har gjort en surroundmix utifrån en slutmix i mono, trots att det inte "går" - närmare bestämt DVD-utgåvan av Svärdet i stenen. Resultatet är allt annat än lyckat och en risig ljudkvalitet som låter mycket sämre än monoljudet på alla sätt och vis, men det är väl med viss tvekan ändå att föredra framför en omdubbning.

Självklart går det att förvandla mono till surround, men då kan inte placera olika ljud i surroundfältet utan enbart frekvenser. Det innebär att man i princip inte har någon kontroll alls över ljudbilden utan "det blir som det blir". Om man har två ljud i samma frekvensområde som man vanligtvis hade lagt i olika kanaler måste man ändå lägga dem på samma plats i surroundfältet om man arbetar utifrån en färdig monomix.

Det som Disney gjorde med Svärdet i stenen är nog ett av de mest skrattretande beslut som någonsin gjorts inom filmljudsområdet. Helt klart är att beslutet har fattats på ekonomiska grunder och inte tekniska. Disney ansåg det troligtvis inte värt kostnaden att dubba om filmen, men man höll ändå på sina principer att alla filmer ska ha surroundljud. I det här fallet borde Disney ha valt mellan att dubba om eller att låta det svenska ljudspåret vara i mono.

(Om någon undrar så har jag gedigen erfarenhet av att arbeta med surroundljud.)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Erik Friman skrivet 23 augusti 2013 kl. 17:32:13
Citat från: JRL skrivet  8 juli 2013 kl. 22:00:47
Självklart går det att förvandla mono till surround, men då kan inte placera olika ljud i surroundfältet utan enbart frekvenser. Det innebär att man i princip inte har någon kontroll alls över ljudbilden utan "det blir som det blir". Om man har två ljud i samma frekvensområde som man vanligtvis hade lagt i olika kanaler måste man ändå lägga dem på samma plats i surroundfältet om man arbetar utifrån en färdig monomix.

Det som Disney gjorde med Svärdet i stenen är nog ett av de mest skrattretande beslut som någonsin gjorts inom filmljudsområdet. Helt klart är att beslutet har fattats på ekonomiska grunder och inte tekniska. Disney ansåg det troligtvis inte värt kostnaden att dubba om filmen, men man höll ändå på sina principer att alla filmer ska ha surroundljud. I det här fallet borde Disney ha valt mellan att dubba om eller att låta det svenska ljudspåret vara i mono.

Jag har funderat på en sak. Vad skulle det hända om man möjligtvis hade mixat ihop både det ursprungliga ljudspåret med mono och det nygjorda med surround tillsammans? Blir det då bättre eller sämre om det besvärar med ljudspåret? Jag tycker inte heller att surroundljudet är så viktigt eller passar ihop med monoljudet men eftersom Disney hade tyckt och bestämt sig att det ska vara så i alla filmer då vill man såklart ha det perfekta ljudet som möjligt i varje film. Skulle det kunna vara lösningen?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 23 augusti 2013 kl. 18:17:22
Citat från: Erik Friman skrivet 23 augusti 2013 kl. 17:32:13
Jag har funderat på en sak. Vad skulle det hända om man möjligtvis hade mixat ihop både det ursprungliga ljudspåret med mono och det nygjorda med surround tillsammans? Blir det då bättre eller sämre om det besvärar med ljudspåret? Jag tycker inte heller att surroundljudet är så viktigt eller passar ihop med monoljudet men eftersom Disney hade tyckt och bestämt sig att det ska vara så i alla filmer då vill man såklart ha det perfekta ljudet som möjligt i varje film. Skulle det kunna vara lösningen?

Intressant fråga. Tyvärr hade det nog inte löst problemet. Istället hade man fått problem med fasfel, vilket skulle låta ungefär som att man håller handen för munnen medan man pratar, eller håller för näsan. I värsta fall skulle man även få "svischande" ljud som uppkommer, beroende på vilka effekter som använts för att skapa surroundmixen. Om man har använt någon form av tidsfördröjning kommer man även att få problem med ekon. Vet inte exakt hur man har åstadkommit den här mixen, så jag kan bara svara generellt. Helt klart är att någon har försökt sig på någonting som egentligen inte går.

Man kan i princip inte påverka någonting när man utgår ifrån en färdig mix. En populär jämförelse är att försöka plocka ut mjölet ur en färdig limpa. Har man två olika ljud i samma frekvensområde som hörs samtidigt kommer båda ljuden att påverkas på samma sätt (alltså ohjälpligt hamna på samma ställe i surroundspektrumet). Att skapa surround utifrån en stereomix går betydligt bättre, men blir givetvis inte fullt perfekt där heller. Där har man dock fördelen att kunna dra nytta av stereoinformationen, vilket innebär att de ljud som exempelvis är panorerade långt till vänster hörs i den vänstra bakre högtalaren. I en monomix existerar över huvud taget ingen sån information.

Disney hade alldeles för bråttom när de begärde att den skulle mixas om till surround utan bevarade flerkanalsinspelningar. Förmodligen visste de hur resultatet skulle bli men antog att det vore omöjligt att sälja en film med monoljud. Jag har inte sett den versionen av Svärdet i stenen, men kan tänka mig att resultatet låter gräsligt. Disney var verkligen en pionjär på filmljudsområdet. Han experimenterade med surroundljud redan på 1940-talet. Det började inte användas som standard förrän på 1990-talet.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2013 kl. 20:04:24
Ja, Svärdet i stenen låter verkligen bedrövligt i de senaste utgåvorna. Musik och ljudeffekter (d.v.s. allting från M&E-spåret) låter normalt, medan däremot all dialog och sång låter instängt, burkigt och diskantfattigt. Hur exakt de åstadkommit det vet jag dock inte. Den första svenska DVD-utgåvan från 1999 hade ju däremot monoljud, och bör ha haft perfekt ljud, men den har jag tyvärr inte lyckats få tag i.

Men det är ju på senare år som Disney börjat med sin envisa policy att allting ska ha 5.1-ljud, och då blev det ju följaktligen att välja mellan pest och kolera om man ska tvinga en mixning som inte går eller dubba om filmen. Mest troligt ansåg Disney att det inte var ekonomiskt försvarbart att beställa en nydubb speciellt för DVD. Det här råkar nämligen vara den enda Disney-filmen som inte redan har någon dubbning med separerade ljudspår (antingen originaldubb eller omdubb), för att kunna mixa om till 5.1, och som varit aktuell att släppas på DVD.

Det vore för övrigt intressant att veta huruvida de svenska dubbningarna av Saludos Amigos, Tre Caballeros och originaldubben av Dumbo från 1940-talet finns bevarade med separerade ljudband eller bara i form av monomixar. Eftersom dessa svenska dubbningar producerades av Walt Disney själv i Disneys studio i Burbank skulle jag förmoda att de bör ha varit mer engagerade i att spara flerkanaliga inspelningar än de dubbningar som gjorts i Sverige.

Trots allt var ju Walt Disney som du säger verkligen en pionjär inom området, och framförallt var ju Fantasound (ljudformatet som Fantasia lanserades i) en oerhört imponerande standard som var långt före sin tid. Det är bara synd att Fantasound-anläggningarna var så svindyra att installera, så att formatet bara kom att användas i ytterst begränsad omfattning. Till merparten av biograferna fick de mixa om Fantasia till mono.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 23 augusti 2013 kl. 21:52:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2013 kl. 20:04:24
Det vore för övrigt intressant att veta huruvida de svenska dubbningarna av Saludos Amigos, Tre Caballeros och originaldubben av Dumbo från 1940-talet finns bevarade med separerade ljudband eller bara i form av monomixar. Eftersom dessa svenska dubbningar producerades av Walt Disney själv i Disneys studio i Burbank skulle jag förmoda att de bör ha varit mer engagerade i att spara flerkanaliga inspelningar än de dubbningar som gjorts i Sverige.

Det fanns ingen flerkanalsinspelning alls på den tiden. Den kom först på 1950-talet. Allting spelades in på ett enda spår. Det var knappast roligt att hålla på med ljud på den tiden, för begränsningarna var många. Jag vet inte exakt hur originaldubben av Dumbo kan ha tänkas gjorts. Antingen spelade man in skådespelarna på olika band och klippte sedan ihop dem, eller så fick alla skådespelare läsa in alla repliker i studion samtidigt (båda varianterna bör ha förekommit). Det lär i vilket fall inte finnas något bevarat material som gör det möjligt att skapa en surroundmix.

Vi svenskar var egentligen inte så dåliga på det där. Har för mig att Disney anställde en ljudtekniker från Sverige som var ovanligt duktig på att klippa ihop ljud. Tror att det kan vara en av förklaringarna till hans stora fascination för Sverige och de svenska dubbningarna.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 23 augusti 2013 kl. 22:01:43
Förtydligande till förra inlägget: "Surroundversionen" av Fantasia var inte någon flerkanalsinspelning, utan det var flera olika enkanalsinspelningar som synkades ihop manuellt. Dyrt och komplicerat, och en förklaring till att det inte blev någon större framgång.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 augusti 2013 kl. 10:49:42
Citat från: JRL skrivet 23 augusti 2013 kl. 21:52:23
Det fanns ingen flerkanalsinspelning alls på den tiden. Den kom först på 1950-talet.
Nej, givetvis fanns inte flerkanalsinspelningar i den bemärkelsen. Men även på 1940-talet fanns ju separata spår för dialog och för M&E - utan det skulle man ju inte kunna dubba något överhuvudtaget. Och det räcker ju om det finns sparat all dialog/sång gemensamt på ett band utan M&E för att det ska gå att skapa surroundmixar. Att det fanns i samband med inspelningen råder det ju ingen tvekan om, men frågan är alltså vad som bevarades så här i efterhand.

Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 24 augusti 2013 kl. 12:40:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 augusti 2013 kl. 10:49:42
Nej, givetvis fanns inte flerkanalsinspelningar i den bemärkelsen. Men även på 1940-talet fanns ju separata spår för dialog och för M&E - utan det skulle man ju inte kunna dubba något överhuvudtaget. Och det räcker ju om det finns sparat all dialog/sång gemensamt på ett band utan M&E för att det ska gå att skapa surroundmixar. Att det fanns i samband med inspelningen råder det ju ingen tvekan om, men frågan är alltså vad som bevarades så här i efterhand.

Det har du alldeles rätt i. Jag var inte riktigt med där. Men det är viktigt att komma ihåg att det inte var flerkanalsinspelningar enligt dagens standarder utan helt enkelt bara flera enkanalsinspelningar som synkades. Och mycket riktigt behövs bara dialogen och M&E för att kunna skapa en enkel surroundmix. Om man vill kunna göra en högkvalitativ surroundmix enligt dagens standard krävs dock att de olika elementen i M&E-spåret går att justera och panorera var för sig.

Du verkar ju ha kontakter hos Disneys arkiv, går det inte att fråga dem vad som finns bevarat? Vore faktiskt rätt intressant att veta.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 25 augusti 2013 kl. 07:15:05
Jag vill nog ändå hävda att Fantasia gjordes med äkta flerkanalsinspelning. Visserligen kunde man bara spela in en kanal på varje inspelningsmaskin, men man använde flera maskiner (8-10 stycken) samtidigt som var låsta mot varandra så att de gick exakt lika fort. Vid mixningen måste sen filmerna laddas i var sin maskin på exakt samma märke som vid inspelningen, och startas samtidigt. Därefter bör de ha löpt synkront utan någon ytterligare manuell insats.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 25 augusti 2013 kl. 17:18:21
Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 augusti 2013 kl. 07:15:05
Jag vill nog ändå hävda att Fantasia gjordes med äkta flerkanalsinspelning. Visserligen kunde man bara spela in en kanal på varje inspelningsmaskin, men man använde flera maskiner (8-10 stycken) samtidigt som var låsta mot varandra så att de gick exakt lika fort. Vid mixningen måste sen filmerna laddas i var sin maskin på exakt samma märke som vid inspelningen, och startas samtidigt. Därefter bör de ha löpt synkront utan någon ytterligare manuell insats.

Du har nog bättre koll på det där än jag, så jag ifrågasätter det inte. Men jag vet inte om man kan kalla det äkta flerkanalsinspelning i det läget eftersom varje maskin bara kunde hantera en kanal åt gången. Tekniken för att kunna spela in/spela upp flera kanaler från samma band kom först i mitten av 50-talet.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Experten skrivet 4 oktober 2013 kl. 06:59:17
Ja eh...
Igår när jag satt och kollade på Disney Channel med min mamma så visade de Disneys tecknade långfilm Oliver och Gänget, med orginaldubbningen.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 oktober 2013 kl. 08:10:28
Ja, alla Disney Channels sändningar av Oliver & gänget det senaste året har varit med originaldubben; men alltid med dubbcreditsen för omdubben under eftertexterna. Förmodligen använder sig väl Disney av samma masterband för alla sändningar, men det är ändå smått otroligt hur de lyckas att göra fel så ofta med den filmen...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 4 oktober 2013 kl. 08:47:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 oktober 2013 kl. 08:10:28
Ja, alla Disney Channels sändningar av Oliver & gänget det senaste året har varit med originaldubben; men alltid med dubbcreditsen för omdubben under eftertexterna. Förmodligen använder sig väl Disney av samma masterband för alla sändningar, men det är ändå smått otroligt hur de lyckas att göra fel så ofta med den filmen...

En gissning är att det var så osannolikt att den filmen skulle dubbas om att ingen trodde att man skulle behöva hålla reda på det. En dubbning från slutet av 80-talet är det ingen som förväntar sig att man kommer att göra om. Då kan det bli svårt att hålla reda på att det finns två olika dubbningar.

Sedan skulle jag gissa att kontraktet för originaldubben täckte tv-sändningar, så att de inte behöver hålla reda på vilken dubbning som kan sändas av den anledningen (dvs. skådespelarna i originaldubben kan inte kräva mer pengar för att det visas på tv).
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 14 oktober 2013 kl. 11:39:34
Ville inte starta en ny tråd bara för det här, men såg just Phineas & Ferb: Sommaren är din på Disney Channel och reagerade över en besynnerlig detalj. Det aktuella specialavsnittet var första gången som Benjamin Tesfazion gjorde rösten till Phineas, men i sångnumret på slutet (där Phineas och Isabella sjunger en duett) låter det faktiskt som att det är Sam Molavi (Phineas första röst) som sjunger! Kan det stämma? Om så är fallet är det verkligen en unik situation.

Det är under alla omständigheter inte Benjamin som sjunger, för sångrösten är betydligt mörkare än Benjamins talröst, och Benjamin fick (så vitt jag vet) ta över rollen efter Sam pga att han kommit in i målbrottet. Sam Molavi var inte crediterad, men det säger antagligen ingenting. Min gissning är att man började med att dubba sångnumret och sedan inte ville göra om det efter skådespelarbytet.

(Får se hur många gånger de måste byta röst för Phineas. Nu är det ju Teodor Siljeholm som tagit över rollen, eftersom även Benjamin kommit in i målbrottet.)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Experten skrivet 26 oktober 2013 kl. 09:09:29
Fast hur kommer det sig att man behåller Bufords röst? :-X
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 januari 2014 kl. 20:24:21
Jag återupplivar det här ämnet för att fråga ett par saker.

Är det någon som vet något om Liz-Beth Olsson (som spelade Törnrosa i orginaldubben av filmen med samma namn) och/eller Asta Bolin (som spelade Lady i orginaldubben av Lady och Lufsen) ?

Vad gäller den sistnämnda har jag för mig att någon skrivit att hon är författare, och jag kommer också ihåg att någon  (tror det var Daniel) sa att hon var född 1927 och vid liv, men nu har det ju gått minst fyra år sedan det skrevs, så lever hon fortfarande?

Sedan har jag ett par frågor om Askungen:

I orginaldubben (i alla fall enligt creditslistan på hemsidan) så anges Pelle Ström, Rolf Larsson och Sture Swanström som Mus 1, 2 och 3. Kan någon av dom tre mössen vara Gus?  Eller är det möjligt att Ragnar Falk spelar Gus också, för i omdubben så är det ju Tor Isedal som spelade både Jaq och Gus?

I listan för omdubben av Askungen nämns Gunilla Dahlman som den enda övriga rösten, hon kanske spelar musen Drizella  som i orginaldubben spelas av Elisaveta Kjellgren?

Sedan undrar jag också om orginaldubben av Peter Pan, enligt Daniel Hofverberg som sett filmen så tror han att John och Mikael spelas av pojkar. Gäller det även de förlorade pojkarna eller spelades de av kvinnliga skådespelare? I så fall kan det vara lättare att reda ut vilka som spelar John och Mikael, för de är ju trots allt ganska stora roller. 

Slutligen har jag en fråga rörande de många dubbningarna av Dumbo.  Enligt den här sidan  (som för övrigt är en utmärkt sida med många bilder och mycket information om skådespelarna i orginaldubbarna)
http://78-varvare.atspace.co.uk/maizet.htm (http://78-varvare.atspace.co.uk/maizet.htm)
så anges Mai Zetterling (som ju spelade Feline i orginaldubben av Bambi) som medverkande i Dumbo, men hon står inte med på rollistan för varken orginaldubben eller den andra omdubben från 1972, och när den tredje dubbningen gjordes år 1997 så var ju hon inte i livet längre, så är det fel eller rör det sig om någon skiva eller dylikt?

Hoppas att ni har några svar på detta.  ;)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 4 januari 2014 kl. 22:56:29
En sak till angående omdubben av Askungen, eftersom att omdubbningen bara gjordes 17 år efter orginaldubben och merparten av rösterna i orginadubben var vid liv, varför anlitade man inte dem på nytt för omdubben? (Sif Ruud spelade visserligen Gudmodern i båda dubbningarna)

Var inte Anna Lindahl (som spelade Berättaren) och Benkt-Åke Benktsson som spelade Kungen de enda som dött innan omdubbningen av Askungen gjordes?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 11 januari 2014 kl. 23:42:54
Citat från: TonyTonka skrivet  3 januari 2014 kl. 20:24:21
Jag återupplivar det här ämnet för att fråga ett par saker.

Är det någon som vet något om Liz-Beth Olsson (som spelade Törnrosa i orginaldubben av filmen med samma namn) och/eller Asta Bolin (som spelade Lady i orginaldubben av Lady och Lufsen) ?

Vad gäller den sistnämnda har jag för mig att någon skrivit att hon är författare, och jag kommer också ihåg att någon  (tror det var Daniel) sa att hon var född 1927 och vid liv, men nu har det ju gått minst fyra år sedan det skrevs, så lever hon fortfarande?

Sedan har jag ett par frågor om Askungen:

I orginaldubben (i alla fall enligt creditslistan på hemsidan) så anges Pelle Ström, Rolf Larsson och Sture Swanström som Mus 1, 2 och 3. Kan någon av dom tre mössen vara Gus?  Eller är det möjligt att Ragnar Falk spelar Gus också, för i omdubben så är det ju Tor Isedal som spelade både Jaq och Gus?

I listan för omdubben av Askungen nämns Gunilla Dahlman som den enda övriga rösten, hon kanske spelar musen Drizella  som i orginaldubben spelas av Elisaveta Kjellgren?

Sedan undrar jag också om orginaldubben av Peter Pan, enligt Daniel Hofverberg som sett filmen så tror han att John och Mikael spelas av pojkar. Gäller det även de förlorade pojkarna eller spelades de av kvinnliga skådespelare? I så fall kan det vara lättare att reda ut vilka som spelar John och Mikael, för de är ju trots allt ganska stora roller. 

Slutligen har jag en fråga rörande de många dubbningarna av Dumbo.  Enligt den här sidan  (som för övrigt är en utmärkt sida med många bilder och mycket information om skådespelarna i orginaldubbarna)
http://78-varvare.atspace.co.uk/maizet.htm (http://78-varvare.atspace.co.uk/maizet.htm)
så anges Mai Zetterling (som ju spelade Feline i orginaldubben av Bambi) som medverkande i Dumbo, men hon står inte med på rollistan för varken orginaldubben eller den andra omdubben från 1972, och när den tredje dubbningen gjordes år 1997 så var ju hon inte i livet längre, så är det fel eller rör det sig om någon skiva eller dylikt?

Hoppas att ni har några svar på detta.  ;)

Jag vill verkligen inte verka ohövlig på något vis, men varför har ingen svarat, var det för svåra frågor eller missade ni bara inlägget i hastigheten?

Tänkte bara fråga eftersom att jag väntat i över en vecka på svar. :)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Erik Friman skrivet 12 januari 2014 kl. 12:18:46
Citat från: TonyTonka skrivet  4 januari 2014 kl. 22:56:29
Var inte Anna Lindahl (som spelade Berättaren) och Benkt-Åke Benktsson som spelade Kungen de enda som dött innan omdubbningen av Askungen gjordes?
Jag var nog den enda som har läst och jag har tagit reda på alla de som gjorde originaldubbningen. Det visade sig att Anna Lindahl hade dött redan 1952, vilket var bara ett par år efter premiären och hon blev bara 47 år gammal. Även Ragnar Falck dog året innan Askungen dubbades om på nytt.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 januari 2014 kl. 19:35:34
Citat från: Erik Friman skrivet 12 januari 2014 kl. 12:18:46
Jag var nog den enda som har läst och jag har tagit reda på alla de som gjorde originaldubbningen. Det visade sig att Anna Lindahl hade dött redan 1952, vilket var bara ett par år efter premiären och hon blev bara 47 år gammal. Även Ragnar Falck dog året innan Askungen dubbades om på nytt.

Okej, men finns det någon teori om varför de andra från orginaldubben inte var med, varför fick t.ex inte Tatiana Angelini spela Askungen på nytt?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 15 januari 2014 kl. 17:36:13
Citat från: TonyTonka skrivet 12 januari 2014 kl. 19:35:34
Okej, men finns det någon teori om varför de andra från orginaldubben inte var med, varför fick t.ex inte Tatiana Angelini spela Askungen på nytt?

Det är ovanligt att någon dubbar om sina egna insatser. Sif Ruud i Askungen är ett undantag. Ett annat intressant undantag är John Harryson, som måste ha något slags inofficiellt rekord i att dubba om sig själv (han har gjort det både som Joakim von Anka och Dr. Snuggles).

En gissning är att rösten i regel har förändrats för mycket för att att det ska fungera att använda samma skådespelare i en omdubbning. En annan gissning är att skådespelare som är kända för en dubbningsroll garanterat vet att kräva betalt om de ska göra om samma roll en gång till. Det lär ex.vis vara betydligt dyrare att få Rikard Wolff att dubba Scar idag än det var 1994.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 29 april 2015 kl. 19:13:04
Ursäkta att jag drar upp en gammal tråd, men jag upptäckte idag att personen bakom den utmärkta tyska webbsidan Das Disney Synchron Archiv (ungefär: Disneydubbnings-arkivet)har gjort en mycket fin sida om internationella Snövit-dubbningar, närmare bestämt internationella originaldubbningar och ännu närmare bestämt de olika bildversioneringarna i respektive internationella originaldubbningar. Det gäller alltså texterna i häxans bok, namnen på dvärgarnas sängar osv. Syftet är dels att bevisa att individuella bildversioner gjordes för de 12 originaldubbningar som enligt webbsidan finns (och som i enligt sidan i de flesta fall hade sin urpremiär 1938) och att visa upp bildbevis på det, dels att bevisa att dessa bildversioner verkligen användes vid ursprungsvisningarna.  Personen bakom webbsidan har själv gjort en engelskspråkig version av sidan om de internationella Snövit-dubbningarna: http://www.trickfilmstimmen.de/analyse/intersnow2.htm (http://www.trickfilmstimmen.de/analyse/intersnow2.htm).  Intressant tycker jag!
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 28 juni 2015 kl. 22:04:24
Även om jag är van vid och uppväxt med och föredrar omdubbningarna av Snövit, Pinocchio, Peter Pan, Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln där jag bara sett delar av originaldubbningarna så tycker jag att det vore intressant att få se hela filmerna med sina originaldubbningar, då dessa aldrig getts ut på varesig VHS eller DVD med sina originaldubbningar (förutom Pinocchio som gavs ut på hyrvideo med originaldubben 1987).


Jag vet iallafall att Bambi gavs ut på VHS 1994 med originaldubben av misstag (de flesta exemplaren), samt att Alice i Underlandet gavs ut på hyrvideo 1985 och köpvideo 1990, även 1972-års omdubb av Dumbo gavs ut på både hyrvideo 1985 och köpvideo 1991.


Jag vet också att Oliver och Gänget gavs ut på DVD 2002 av misstag med originaldubben, men det rättades till så att den fick omdubben, vilket gör att den är allt annat än lätt att få tag i (om jag någonsin hittar den vet jag iallafall att på originaldubbningen står det "X36416.2." och på omdubbningen står det "X36416.3.").
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 juli 2015 kl. 03:38:35
http://swefindisneyaudio.blogspot.se/2015/05/disney-classics-with-swedish-cast-list_23.html


Snubblade över denna intressanta bloggen idag, men jag undrar om personen bakom bloggen inte gissar lite grann, då det står att E.H Brochmann och Folke Rydberg spelade dockorna i originaldubben av Pank & Fågelfri, kan det verkligen stämma?  :-\


Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 juli 2015 kl. 06:59:02
Om inte personen ifråga har tillgång till några unika källor som inte vi andra har, så gissar jag precis som du att det rör sig om vilda gissningar...

Visst skulle det kunna vara de som spelade dockorna, men i synnerhet E.H. Brochmann har ju en sådan extremt förvrängd röst som Kalle Anka att det är 100% omöjligt att utifrån den rollen veta hur hans riktiga röst lät; och därmed kan man ju inte ens gissa sig till huruvida han kan tänkas spela någon mer rollfigur i Pank och fågelfri eller inte...

Den där sidan innehåller för övrigt också flera andra fall med egendomliga uppgifter som jag undrar varifrån de kommer, och likaså en och annan direkt felaktig uppgift. Exempelvis står RKO Radio Films AB utsatt som dubbningsbolag i flera fall, och de har ju aldrig någonsin dubbat något - det var ett rent distributionsbolag, som var en svensk distributionsfilial av det amerikanska filmbolaget RKO Radio Pictures (som en gång i tiden distribuerade Disneys filmer) och som bara var verksamma i Sverige under en begränsad period.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 juli 2015 kl. 17:49:26
[color=rgba(0, 0, 0, 0.701961)][/color]
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juli 2015 kl. 06:59:02[color=rgba(0, 0, 0, 0.701961)]
Om inte personen ifråga har tillgång till några unika källor som inte vi andra har, så gissar jag precis som du att det rör sig om vilda gissningar...

Visst skulle det kunna vara de som spelade dockorna, men i synnerhet E.H. Brochmann har ju en sådan extremt förvrängd röst som Kalle Anka att det är 100% omöjligt att utifrån den rollen veta hur hans riktiga röst lät; och därmed kan man ju inte ens gissa sig till huruvida han kan tänkas spela någon mer rollfigur i Pank och fågelfri eller inte...

Den där sidan innehåller för övrigt också flera andra fall med egendomliga uppgifter som jag undrar varifrån de kommer, och likaså en och annan direkt felaktig uppgift. Exempelvis står RKO Radio Films AB utsatt som dubbningsbolag i flera fall, och de har ju aldrig någonsin dubbat något - det var ett rent distributionsbolag, som var en svensk distributionsfilial av det amerikanska filmbolaget RKO Radio Pictures (som en gång i tiden distribuerade Disneys filmer) och som bara var verksamma i Sverige under en begränsad period.
[/color]




Jag kan nästan höra Folke Rydberg som Mortimer i huvudet, i alla fall när jag tänker på det lilla jag kommer ihåg av Mortimers röst i omdubbningen, var rätt längesedan jag såg den. xD.


Jag har förresten en del frågor om Disneys originaldubbar.


1. Har Törnrosas originaldubb någonsin förekommit på te.x LP-skivor eller stenkakor?


2. Kan man höra någon likhet i rösten mellan Rune Halvarssons insats som Musse Pigg och Hjalle i Pongo och de 101 dalmatinerna?


3. Visserligen så är ju Kalle Ankas röst ganska kraftigt elektroniskt förvrängd, men man kan ju ändå höra lite hur han utalar orden och sättet han pratar på, man kanske kan lyssna på de andra manliga skådespelarna i originaldubben av Pank & Fågelfri, och lyssna på hur de pratar och på vilket sätt de uttalar orden för att ta reda på om personen bakom Kalles röst gjorde fler roller?


(OBS! Förlåt om jag är ute och cyklar i frågan ovan, har inte så stor koll på elektroniska röster xD )


4. För ett tag sedan kollade jag på rollistan för originaldubben av Peter Pan på www.svenskfilmdatabas.se.  Jag kollade i genom alla de manliga skådespelarna på listan, men jag kunde inte hitta någon som var i rätt ålder för att låta "pojkaktig" ? (Daniel skrev tidigare i tråden att såvitt han kunde höra så spelades John och Michael av pojkar, vilket gjorde så att man antagligen kunde utesluta alla kvinnor samt alla fullvuxna skådespelare), innebär det i så fall att John och Michaels röster inte står med på  listan, eller att Svensk filmdatabas anger fel födelsedatum?


5. Jag har ett underligt minne av att ha haft en VHS-utgåva av Oliver & Gänget med originaldubben, men kan det verkligen stämma, för mig veterligen har filmen aldrig släppts på VHS? Jag såg nyligen några klipp från vad jag tror är originaldubben, det var i alla fall defenitivt inte Anders Öjebo som spelade Tito, utan någon annan som jag förknippar med Titos röst. Jag kommer också ihåg att Korv-Louies röst inte lät som Andreas Nilsson överhuvudtaget, så jag undrar om jag bara drömt alltihop eller om originaldubben faktist råkade hamna på en videofilm utan att Disney visste det?




6. Angående Pank och Fågelfri, hur kommer det sig att ramberättelsen med Edgar Bergen och Launa Pattern dubbades om medan den övriga delen av ramberättelsen lämnades orörd? Var det någon röst som var pitchad även där, eller var det bara dåligt ljud? Förstår i så fall inte varför man behöll Torsten Winge som Benjamin Syrsa och berättarrösten i Bongo, då de bör ha samma kvalité som resten av originaldubben eller har jag fel?


Hoppas att någon har några svar/teorier/spekulationer på/om mina frågor. :)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 juli 2015 kl. 20:54:10
1. Nej, inte med autentiskt filmljud; såvitt jag vet.

2 och 3 vågar jag inte uttala mig om på rak arm, då det var för länge sedan jag såg Pank och fågelfri.

4. Svårt att avgöra. Utan att veta källan och vilka uppgifter det faktiskt rör sig om går det inte att avgöra om listan på röster i Peter Pan är komplett eller inte - på den tiden sammanställdes som sagt inga traditionella creditlistor, utan det är ett nyare fenomen än så. Jag tror dock att Svensk Filmdatabas bör vara relativt tillförlitlig vad gäller födelseår för angivna personer (de skulle förmodligen inte publicera årtal som är alltför osäkra), så antingen är det personer som inte finns med på listan eller personer som låter yngre än de faktiskt är - det är ju faktiskt många skådespelare som låter yngre på rösten än de faktiskt är. Det är i alla fall manliga skådespelare som spelar John och Mikael; så långt kan man vara 100% säker.

5. Såvitt jag vet har originaldubben av Oliver & gänget inte getts ut på VHS, inte ens av misstag, utan bara på DVD (och även det som bekant bara en mycket kort period).

6. Jag tror att delen med Edgar Bergen och hans dockor klassas som en del av Musse Pigg och bönstjälken, och inte som en ramberättelse; så att det bara är delen med Benjamin Syrsa som faktiskt anses som filmens ramberättelse. Sen var det nog tekniskt och praktiskt enklast att dubba om hela Musse Pigg och bönstjälken, inklusive Edgar Bergen och dockorna, hellre än att försöka separera olika rollfigurer. På 1940- och 1950-talet bevarades nog aldrig separerade ljudband utan M&E, utan då är det bara en färdig monomix med samtliga röster som finns att tillgå. Det var säkerligen främst Kalle Ankas röst som var orsaken till att det inslaget behövde dubbas om (möjligtvis också Långben), men i och med att många pratar och/eller sjunger i munnen på varandra var det säkerligen helt omöjligt att bara dubba om just Kalles röst. Vid något tillfälle vill jag minnas att Edgar Bergen och hans dockor pratade nästan i munnen på Kalle och de övriga tecknade figurerna, eller åtminstone så pass nära att det nog vore svårt att separera utan att de andra strök med. Så därför var det nog enklast att helt enkelt byta ut ljudet på ett längre sammanhängande parti, istället för att lägga ner en massa tid på att försöka "blanka" ut ljudet på specifika rollfigurer ur ett färdigt ljudband. Ramberättelsen med Benjamin Syrsa samt Bongo - cirkusbjörnen var ju så pass avgränsade i speltid (aldrig i närheten av Kalle eller Långben) att de inte kan ha varit några problem att behålla.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Alexander skrivet 17 juli 2015 kl. 13:31:48
Just nu på Youtube kan man se på många klipp från originaldubbningarna av Snövit och de sju dvärgarna, Pinocchio,  1972s dubbning av Dumbo,  Alice i Underlandet,  Peter Pan,  Lady och Lufsen, Oliver och gänget, Taran och den magiska kitteln och Pongo och de 101 dalmatinerna. Bara sök på filmens titel och sen skriv "svensk originaldubbning" så borde det vara det första man får fram. Mycket nöje!  :)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 17 juli 2015 kl. 19:46:40
http://youtu.be/bSMUqmpnDWU


På kanalen som detta klippet lagts ut på kan man hitta många originaldubbsklipp, precis som Alexander skrev tidigare. :)


[color=rgba(0, 0, 0, 0.701961)]Jag har några fler frågor om originaldubbar.[/color]




1. Hur kommer det sig egentligen att man oftast inte återanvänder sångtexter och översättningar från originaldubbarna, är det rättigheterna som sätter käppar i hjulen?


2. Varför dubbades inte Saludios Amigos och The Three Caballeros (Kan inte riktigt stava till det sistnämnda) om inför sin nyrelease år 2006, då Pank & Fågelfri dubbades om?


3. Varför dubbades Dumbo, Saludios Amigos och The Three Caballeros till svenska i USA och inte här i Sverige?


Fast är egentligen The Three Caballeros och Saludios Amigos dubbade av svenskamerikaner? För mig veterligen var väl varken Clarence Nash eller José Oliveria (stavning?) svenskamerikaner?


4. Hur troligt är det att Disney någonsin kommer släppa originaldubbarna officiellt?


5. Kan en del originaldubbar vara borttappade/trasiga?


6.  Varför dubbades till exempel aldrig Adventures of Icabod Cane and Mr. Toad? Personligen anser jag a   tt den inte är såpass vuxen/fattig på repliker att den inte bör dubbas.


7. För ungefär 4-6 år sedan så stötte jag på en hyrfilm med Alice i Underlandet (utgåvan från 1997), som visade sig vara ett recensionsex av något slag, med originaldubben i stället för den då nygjorda omdubbningen (och med "Property of XXX" i bild), är det möjligt man kan snubbla över andra recensionex av andra disneyfilmer med originaldubben?


Avslutningsvis har jag också några frågor speciellt riktade till Daniel Hofverberg.


1. Finns det någon omdubbning som i ditt tycke har bättre översättning/sångtexter än originaldubbningen?


2. Finns det några röster i omdubben av Snövit som passar bättre än i originaldubben?




Ser fram emot eventuella svar/teorier/spekulationer på mina frågor. :)

Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 17 juli 2015 kl. 20:07:42
Tillägg:


Här är en spellista jag gjort med alla originaldubb-klipp som jag hittade. Om det finns fler så säg gärna till! :)


https://www.youtube.com/playlist?list=PLPrDt4rK1Qx-3j0t_xIHvpyODiMDhCjW6
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 juli 2015 kl. 12:57:27
1. I vissa fall kan det säkert finnas rättighetsskäl, men i de flesta fall inte; åtminstone inte när det gäller Disneys filmer. Min bästa gissning är att det helt enkelt är så att dubbningsstudiorna som får i uppdrag att dubba om filmer helt enkelt inte har fått tillgång till originaldubbningarna och därför inte vet dess sångtexter eller översättningar. Det finns bara ett känt fall där Disney uttryckligen har gett direktiv att en omdubbning ska bibehålla översättning och sångtexter från originaldubben, och det är Lady och Lufsen - enligt Doreen Denning då Disney ansåg att dess dialog och sångtexter var så klassiska att det skulle ha medfört en för stor nackdel med nya sångtexter eller ny översättning.

2. Tyvärr släpptes ju Saludos Amigos och Tre Caballeros helt utan svenskt ljudspår på DVD. Exakt varför vet jag inte - jag frågade Disneys tekniska chef, men fick bara ett luddigt svar att det "av tekniska skäl tyvärr inte låter sig göras". Antingen är det så att Disney inte velat släppa monomixar utan bara stereo- eller 5.1-ljud (och vid dubbningar från 1940-talet kan man nog vara ganska säker på att det inte finns bevarat separata ljudband utan M&E), eller också kanske de här dubbningarna bara finns bevarade som färdiga mastrar med både ljud och bild utan ljudband (i vilket fall det vore besvärligt att bara få ut ljudet och synka det till Disneys nuvarande restaurerade bild). Att filmerna inte fick en ny svensk dubbning finns nog bara två förklaringar till - antingen vill Disney inte lägga ner så mycket pengar på de DVD-utgåvorna, eller också hoppades man in i det sista att få med de befintliga dubbningarna, och att det därför inte fanns tid när man väl insåg att så inte "gick"; kanske en kombination av dessa båda.

3. Jag tror inte Disney någonsin har gått ut med någon orsak varför Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbades hos Disney i USA, men jag kan tänka mig två orsaker. Antingen var det mer praktiskt i och med att andra världskriget pågick just då. Eller också ville Walt Disney vara mer praktiskt inblandad i dubbningarna en tid framöver, i och med att han som bekant var väldigt förtjust i den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna och även var väldigt intresserad av just Sverige (!).

Nej, Clarence Nash, José Oliviera och Joaquin Garay var givetvis inte svenskamerikaner, utan var födda, uppväxta och bosatta i USA, Brasilien respektive Mexico. Däremot kan väl de olika berättarrösterna (Olof Ekermann, Bern Holm och Charly Gregmar) klassas som svenskamerikaner - enligt Disneys dokumentation var de "Stockholm natives" (alltså uppväxta i Stockholm) och numera bosatta i Kalifornien.

4. Vi kan alltid hoppas på att Disney skulle ändra sin policy, men i dagsläget ter det sig tyvärr tämligen osannolikt. Men det beror väl på hur många som kontaktar Disney i ärendet, och framförallt om det är fler än bara skandinaver som klagar så att Disney i USA får skäl att se över sin policy.

5. Jag skulle tro att alla originaldubbningar vad gäller Disneys långfilmer finns bevarade i Disneys arkiv, men helt säker kan man förstås inte vara. Däremot är det nog mer troligt att vissa kortfilmsdubbningar kanske inte finns bevarade längre, då man aldrig verkar ha haft lika bra koll på kortfilmer som på långfilmer.

6 och 7. Jag vet ärligt talat inte.

Dina frågor riktade till mig har jag inga bra svar på just nu, utan måste be att få återkomma.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Hampus.J skrivet 18 juli 2015 kl. 15:17:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juli 2015 kl. 12:57:27

3. Jag tror inte Disney någonsin har gått ut med någon orsak varför Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbades hos Disney i USA, men jag kan tänka mig två orsaker. Antingen var det mer praktiskt i och med att andra världskriget pågick just då. Eller också ville Walt Disney vara mer praktiskt inblandad i dubbningarna en tid framöver, i och med att han som bekant var väldigt förtjust i den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna och även var väldigt intresserad av just Sverige (!).


Bambi dubbades väl också under Andra Världskriget?, borde inte den också dubbats i USA då. Eller fanns det en speciell anledning till att just den dubbades i Sverige?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 juli 2015 kl. 15:39:42
Citat från: Hampus.J skrivet 18 juli 2015 kl. 15:17:09
Bambi dubbades väl också under Andra Världskriget?, borde inte den också dubbats i USA då. Eller fanns det en speciell anledning till att just den dubbades i Sverige?
Ja, både Bambi och Pinocchio dubbades under tiden som andra världskriget pågick. Om det gjordes någon dubbning av Fantasia i samband med den svenska biopremiären 1942 (så att dubben från 1960 är en omdubb) måste ju även den ha gjorts under kriget; det är ju dock fortfarande oklart om filmen 1942 återgavs i dubbad eller textad form.

Men det är väl inte alls otänkbart att man i samband med dessa dubbningar insåg att det var opraktiskt, då jag kan tänka mig att kriget säkerligen försvårade leveranser mellan USA och Europa - på den tiden kunde man ju liksom inte överföra filmer och ljudspår digitalt...

Det är också tänkbart att Per-Axel Branner helt enkelt hade förhinder under några års tid, så att Disney fick hitta nödlösningar under den tiden. Efter Dumbo 1946 var det väl mig veterligen ingen Disney-film som dubbades förrän Pank och fågelfri 1950.

Men oavsett huvudorsaken är det nog rimligt att en bidragande orsak var att Walt Disney ville vara mer "hands on" med de svenska dubbningarna under en tid. Enligt uppgift från anhöriga dubbades nämligen både Saludos Amigos, Tre Caballeros och Dumbo i (eller åtminstone i anslutning till) Walt Disneys kontor, och Walt var själv både producent och ansvarig för svensk rollbesättning. Jag har svårt att tänka mig att en så upptagen man som Walt Disney hade tid att göra så med alltför många språk...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 19 juli 2015 kl. 20:55:27

Jag svarar på de frågor som jag tror mig kunna svara på:

Citat från: TonyTonka skrivet 17 juli 2015 kl. 19:46:40
1. Hur kommer det sig egentligen att man oftast inte återanvänder sångtexter och översättningar från originaldubbarna, är det rättigheterna som sätter käppar i hjulen?


Jag tror inte att det har någonting med rättigheterna att göra, eftersom jag är tämligen bergsäker på att Disney äger alla rättigheter som är kopplade till deras produkter (vet att de brukar ha väldigt strikta kontrakt). Jag tror snarare att det beror på att nyöversättningar är business. Gör man ingen nyöversättning gör man inga affärer.
Dessutom kan det vara så att man vill uppdatera språket. Språkbruket förändras över tid, och därför vill man antagligen uppdatera filmerna (vilket gör det lite förbryllande om man tänker på originalljudet förblir detsamma, mig veterligen har man endast gjort mycket små ändringar i de engelska originalen).


Citat
2. Varför dubbades inte Saludios Amigos och The Three Caballeros (Kan inte riktigt stava till det sistnämnda) om inför sin nyrelease år 2006, då Pank & Fågelfri dubbades om?


Min gissning är att Disney har ändrat sin policy och inte är lika noga med att ljudet alltid ska finnas i surround. Har det gjorts någon nydubb av någonting över huvud taget efter Alice i underlandet?

Citat
4. Hur troligt är det att Disney någonsin kommer släppa originaldubbarna officiellt?



Man kan bara gissa. Det är ju allt annat än otänkbart, men frågan är hur pass intressant det kommer att vara i framtiden. Efterfrågan på originaldubbningarna lär inte bli större med tiden, eftersom det inte är den främsta målgruppen (dvs. barn) som är intresserade av dem utan deras föräldrar/mor-farföräldrar.
Jag tror inte att de kommer att släppas, jag tror inte att Disney prioriterar detta på något sätt.
(Är det någon som vet ifall det finns en liknande efterfrågan i andra länder? Det kan ju faktiskt påverka beslutet.) 

Citat
5. Kan en del originaldubbar vara borttappade/trasiga?


Det där är en intressant fråga. Det där är ett väldigt vanligt problem när man ska återutge filmer och musik. Man har löst det problemet på olika sätt. Filmen Alien 3 är ett intressant exempel. Där gjorde originalskådespelarna om sina rollinsatser drygt 20 år efter att filmen först gavs ut, eftersom originalbanden var borta. Det har även förekommit att andra skådespelare kallats in i den mån originalskådespelaren inte längre varit vid liv (tror det gjordes i Fantasia?).

Hur som helst är det inte förklaringen till att originaldubbarna inte givits ut. De går alltid att få tag på även om originalbanden är borta. Det är allt annat än ovanligt att man använder kopior i den mån originalen saknas (vilket förstås leder till att kvalitén blir lidande). Det finns exempelvis många cd-skivor utgivna där man använt en lp-skiva som förlaga, och dvd-filmer där en biografkopia/VHS-kopia använts.

Citat
7. För ungefär 4-6 år sedan så stötte jag på en hyrfilm med Alice i Underlandet (utgåvan från 1997), som visade sig vara ett recensionsex av något slag, med originaldubben i stället för den då nygjorda omdubbningen (och med "Property of XXX" i bild), är det möjligt man kan snubbla över andra recensionex av andra disneyfilmer med originaldubben?

Det tror jag inte. Det måste ha blivit något fel i stil med Oliver & gänget/Bambi där. De kan ju inte ha velat skicka ut recensionsex med fel ljudspår, eftersom det rimligtvis inte är dem som de vill ska recenseras. Jag är tämligen säker på att om det finns andra recensionsex i cirkulation så innehåller de rätt ljudspår.
Det bör även nämnas att recensionsex inte är avsedda för allmänheten och ofta innehåller information som gör att man kan spåra den som "läckt" dem.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 21 juli 2015 kl. 01:34:41
Citat från: JRL skrivet 19 juli 2015 kl. 20:55:28
Jag svarar på de frågor som jag tror mig kunna svara på:




Det tror jag inte. Det måste ha blivit något fel i stil med Oliver & gänget/Bambi där. De kan ju inte ha velat skicka ut recensionsex med fel ljudspår, eftersom det rimligtvis inte är dem som de vill ska recenseras. Jag är tämligen säker på att om det finns andra recensionsex i cirkulation så innehåller de rätt ljudspår.
Det bör även nämnas att recensionsex inte är avsedda för allmänheten och ofta innehåller information som gör att man kan spåra den som "läckt" dem.


Den nya dubbningen var kanske inte färdig när recensionsexemplaren skickades ut?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 21 juli 2015 kl. 01:51:14
Hörde förresten Kapten Kroks röst från originaldubbningen, nämligen när han sa "Sabla Peter Pan", och jag måste säga att han lät både skum och rolig, skrattade som fan när jag hörde det. xD


Här är klippet förresten. ^^


http://youtu.be/ui-63uDDb9E (http://youtu.be/ui-63uDDb9E)

Citat från: Pigge skrivet 11 november 2008 kl. 17:50:38Kan däremot säga att dubben är fantastiskt bra och omdubben var som vanligt helt onödig. Gaby Stenberg som Cruella var helt oslagbar. Rena kulturskymfen att dubba om henne!!!!

Jag lyssnade på Gaby Stenbergs insats som Cruella i ett av klippen jag hittade på YouTube. Jag kanske bara inbillar mig, eller låter hon inte dels lite för ung och dels lite för snäll? Det är kanske bara jag som är van vid Mona Seilitz. xD
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 21 juli 2015 kl. 18:57:54
Är det någon som vet något om dubbningarna av Janne Långben i H-trafiken från 1967, Trafiksyndarna i Låtsastälje (The Story of Anyburg U.S.A.) (enligt Svensk Filmdatabas från 1957 och med svensk premiär 1970)?

När det gäller kortfilmsdubbningar är ju onekligen 1942 års dubbning av kortfilmen Chef Donald (från 1941 men med svensk premiär just 1942) med Rune Halvarsson som Kalle Anka också mycket intressant, men det är nog tyvärr omöjligt att få fram något om den i dagens läge. De ovanstående filmerna är ju i alla fall något mer moderna, 1967 respektive 1970 så kanske det finns någon som vet något om de dubbningarna, skulle vara intressant att få veta!
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 22 juli 2015 kl. 20:05:45
Citat från: TonyTonka skrivet 21 juli 2015 kl. 01:51:14
Hörde förresten Kapten Kroks röst från originaldubbningen, nämligen när han sa "Sabla Peter Pan", och jag måste säga att han lät både skum och rolig, skrattade som fan när jag hörde det. xD


Här är klippet förresten. ^^


http://youtu.be/ui-63uDDb9E (http://youtu.be/ui-63uDDb9E)

Jag lyssnade på Gaby Stenbergs insats som Cruella i ett av klippen jag hittade på YouTube. Jag kanske bara inbillar mig, eller låter hon inte dels lite för ung och dels lite för snäll? Det är kanske bara jag som är van vid Mona Seilitz. xD


Nej, jag är också van vid Mona Seilitz, liksom hos Joakim Von Anka, Sorken och Nalle Puh är jag van vid John Harryson, Hans Lindgren och Guy De La Berg (i dagsläget)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Alexander skrivet 4 december 2016 kl. 12:37:25
Jag vet att många säger att de sjunger i Peter Pans orginaldubbning "Kom tillbaks" under sånger "You can fly", men är jag den enda som tycker att de istället sjunger "Upp vi far"?  :-\
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 december 2016 kl. 13:32:44
Citat från: Alexander skrivet  4 december 2016 kl. 12:37:25
Jag vet att många säger att de sjunger i Peter Pans orginaldubbning "Kom tillbaks" under sånger "You can fly", men är jag den enda som tycker att de istället sjunger "Upp vi far"?  :-\
Den första gången, ja; men inte när kören tar över sången strax därpå - då sjunger de utan tvekan "Kom tillbaks".
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 14 mars 2018 kl. 20:27:41
Citat från: TonyTonka skrivet  3 januari 2014 kl. 20:24:21


Sedan har jag ett par frågor om Askungen:


I listan för omdubben av Askungen nämns Gunilla Dahlman som den enda övriga rösten, hon kanske spelar musen Drizella  som i orginaldubben spelas av Elisaveta Kjellgren?

Sedan undrar jag också om orginaldubben av Peter Pan, enligt Daniel Hofverberg som sett filmen så tror han att John och Mikael spelas av pojkar. Gäller det även de förlorade pojkarna eller spelades de av kvinnliga skådespelare? I så fall kan det vara lättare att reda ut vilka som spelar John och Mikael, för de är ju trots allt ganska stora roller. 

Slutligen har jag en fråga rörande de många dubbningarna av Dumbo.  Enligt den här sidan  (som för övrigt är en utmärkt sida med många bilder och mycket information om skådespelarna i orginaldubbarna)
http://78-varvare.atspace.co.uk/maizet.htm (http://78-varvare.atspace.co.uk/maizet.htm)
så anges Mai Zetterling (som ju spelade Feline i orginaldubben av Bambi) som medverkande i Dumbo, men hon står inte med på rollistan för varken orginaldubben eller den andra omdubben från 1972, och när den tredje dubbningen gjordes år 1997 så var ju hon inte i livet längre, så är det fel eller rör det sig om någon skiva eller dylikt?

Hoppas att ni har några svar på detta.  ;)

Jag tror inte Drizella är någon Mus. Jag är ganska säker på att det är namnet på en av styvsystrarna på
engelska. Den andra heter för överigt Annastisa.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Alexander skrivet 14 mars 2018 kl. 20:32:56
Citat från: gstone skrivet 14 mars 2018 kl. 20:27:41
Jag tror inte Drizella är någon Mus. Jag är ganska säker på att det är namnet på en av styvsystrarna på
engelska. Den andra heter för överigt Annastisa.

Det stämmer, men om du ser på listan noga är även namnen Gabriella och Petronella med. Som ger intrycket av att filmen har tre styvsystrar istället för två.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 14 mars 2018 kl. 21:07:35
Citat från: Alexander skrivet 14 mars 2018 kl. 20:32:56
Det stämmer, men om du ser på listan noga är även namnen Gabriella och Petronella med. Som ger intrycket av att filmen har tre styvsystrar istället för två.

Vem kan det då vara som Elisaveta Kjellgren spelade och är det jazzmusikern Rolf Larsson född 1918 eller skådspelaren Rolf Larsson  född 1938 som dom menar när dom skriver Rolf Larsson ? Den senare var ju med i Djungelboken.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2018 kl. 22:39:57
Det är onekligen ett mysterium vem som "Drizella" i listan från originaldubben åsyftar. Mycket riktigt är ju Drizella det engelska namnet på Gabriella, men samtidigt står ju Gabriella redan med på rollistan.

Kanske hade man blivit klokare om man faktiskt hade sett originaldubben av Askungen, men den är ju minsann inte lätt att få tag i... :(
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 juni 2018 kl. 18:21:50
Jag vet inte om det varit uppe i tråden tidigare, men jag hittade idag en intervju med Tatiana Angelini, som gjorde rösten till Snövit i originaldubbningen av Snövit och de sju dvärgarna med Ingvar Oldsberg, som bör ha spelats in runt 1982, när nydubbningen precis gjorts, bland annat berättar hon hur hon fick rollen som Snövit. :)

https://www.youtube.com/watch?v=zFo-7Y6VP3A
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Richardo skrivet 6 juni 2018 kl. 19:18:14
Citat från: TonyTonka skrivet  6 juni 2018 kl. 18:21:50
Jag vet inte om det varit uppe i tråden tidigare, men jag hittade idag en intervju med Tatiana Angelini, som gjorde rösten till Snövit i originaldubbningen av Snövit och de sju dvärgarna med Ingvar Oldsberg, som bör ha spelats in runt 1982, när nydubbningen precis gjorts, bland annat berättar hon hur hon fick rollen som Snövit. :)

https://www.youtube.com/watch?v=zFo-7Y6VP3A

Synd att sådan musik, och sådant skådespeleri, inte är på modet längre. Nu är det hip-hop som gäller...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: ZaiDejrio skrivet 15 juni 2018 kl. 04:39:16
Följande har säkert frågats och diskuterats tidigare i tråden, men jag orkar i ärlighetens namn inte gå igenom alla 26 sidor, så jag ber om ursäkt på förhand om jag upprepar något. Jag vet att vissa original- och omdubbningar inte finns att få tag på, eftersom att de aldrig har släppts på VHS eller DVD, och i vissa fall aldrig ens visats någon annanstans än på bio. Min fråga är nu om dessa obskyra versioner är helt omöjliga för allmänheten att tillgå? Finns det inga fall då de sänts i TV, och därmed spelats in på band av privatpersoner, eller finns bevarade i bibliotek eller dylikt? Det tycks ju faktiskt finnas ett relativt stort intresse för sånt här, så det vore trevligt om det gick att leta fram dessa skatter.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2018 kl. 13:57:06
Citat från: ZaiDejrio skrivet 15 juni 2018 kl. 04:39:16
Följande har säkert frågats och diskuterats tidigare i tråden, men jag orkar i ärlighetens namn inte gå igenom alla 26 sidor, så jag ber om ursäkt på förhand om jag upprepar något. Jag vet att vissa original- och omdubbningar inte finns att få tag på, eftersom att de aldrig har släppts på VHS eller DVD, och i vissa fall aldrig ens visats någon annanstans än på bio. Min fråga är nu om dessa obskyra versioner är helt omöjliga för allmänheten att tillgå? Finns det inga fall då de sänts i TV, och därmed spelats in på band av privatpersoner, eller finns bevarade i bibliotek eller dylikt? Det tycks ju faktiskt finnas ett relativt stort intresse för sånt här, så det vore trevligt om det gick att leta fram dessa skatter.
Mycket bra fråga! Jag förmodar att du syftar på Disney, då det ju inte är alltför många filmer av andra filmbolag som dubbats om...?

För att vara säker på att du inte missat någon kan jag väl först nämna de äldre dubbningar av sedermera omdubbade Disney-filmer som har släppts officiellt (av misstag eller avsiktligt). Har jag inte missat någon, så är det:

Pinocchio - Släpptes på hyr-VHS 1987
Fantasia - Den tredje dubbningen har använts på alla VHS- och DVD-utgåvor före 2010 (då filmens fjärde svenska dubbning gjordes)
Dumbo - 1972 års första omdubb släpptes på hyr-VHS 1985 och köp-VHS 1991
Bambi - Släpptes av misstag på köp-VHS 1994 (misstaget korrigerades senare, men det dröjde ganska lång tid)
Pank och fågelfri - Släpptes på hyr-VHS 1985
Alice i Underlandet - Släpptes på VHS 1990
Oliver & gänget - Släpptes av misstag på DVD 2002 (misstaget korrigerades snabbt, så man måste få tag i en upplaga pressad inom de första veckorna för att få ett ex med originaldubben)

Det som då återstår som inte har släppts på VHS eller DVD är således:
Snövit och de sju dvärgarna (1938 års originaldubb)
Fantasia (1942 och 1960 års dubbningar)
Dumbo (1946 års originaldubb)
Askungen (1950 års originaldubb)
Peter Pan (1953 års originaldubb)
Lady och Lufsen (1955 års originaldubb)
Törnrosa (1959 års originaldubb)
Pongo och de 101 dalmatinerna (1961 års originaldubb)
Taran och den magiska kitteln (1985 års originaldubb)

Såvitt jag vet har ingen av dessa visats på TV i Sverige med de äldre dubbningarna. I Kungliga Bibliotekets arkiv finns originaldubbarna av Peter Pan och Taran och den magiska kitteln att tillgå och likaså 1960 års första omdubb av Fantasia, men det är bara forskare, journalister och dylikt som kan titta på material därifrån. Svenska Filminstitutets arkiv ska också ha samma tre filmer, men även där är det inte så lätt för "vanliga" personer att titta på materialet.

Därutöver finns det (förmodligen mindre legala) kopior i omlopp av åtminstone Snövit och de sju dvärgarna och Pongo och de 101 dalmatinerna.

Enligt uppgift ska originaldubben av Lady och Lufsen ha släppts på 16 mm-film i Sverige en gång i tiden, men dessa är förstås utgångna sedan länge och släpptes förmodligen inte i någon stor upplaga till att börja med. 16 mm-film är förstås sedan länge i stort sett dött och begravt, och det är inte alltför många som ens har projektorer för att kunna spela upp formatet längre. Jag har inte själv lyckats få tag i den, men det borde rimligtvis betyda att någon i Sverige trots allt har den originaldubben - jag har svårt att tänka mig att alla exemplar som släppts av den 16 mm-filmen skulle vara förstörda.

Törnrosa har även släppts på 16 mm med svenskt tal, men osäkert vilken av dubbningarna det var med då jag inte fått tag i den heller. Men då filmen dubbades om så pass sent som 1979, och 16 mm-formatets glansdagar var före det, borde sannolikheten vara hyfsad att det är originaldubben. Även Askungen har släppts på 16 mm-film med svenskt tal, men då den filmen dubbades om redan 1967 är det med största sannolikhet omdubben på de filmrullarna.

Den enda originaldubben av omdubbade Disney-filmer som mig veterligen sänts på TV är Oliver & gänget, där merparten av alla TV-sändningar på senare år varit med originaldubben. De har dessutom sänt Aladdin i originaldubb, men där är det ju bara öppningssången "Arabiska Natt" som dubbats om. SVT sände också 1972 års första omdubb av Dumbo på 1990-talet strax innan den filmen dubbades om.

Som parentes kan vi också nämna Saludos Amigos och Tre Caballeros, som visserligen inte har dubbats om men där de svenska dubbningarna hållits i skymundan efter 1980-talet och alla TV-sändningar och DVD-releaser har varit på engelska med svensk text. Båda dessa släpptes på hyr-VHS med svenskt tal 1985.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2018 kl. 14:04:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2018 kl. 13:57:06
Mycket bra fråga! Jag förmodar att du syftar på Disney, då det ju inte är alltför många filmer av andra filmbolag som dubbats om...?

För att vara säker på att du inte missat någon kan jag väl först nämna de äldre dubbningar av sedermera omdubbade Disney-filmer som har släppts officiellt (av misstag eller avsiktligt). Har jag inte missat någon, så är det:

Pinocchio - Släpptes på hyr-VHS 1987
Fantasia - Den tredje dubbningen har använts på alla VHS- och DVD-utgåvor före 2010 (då filmens fjärde svenska dubbning gjordes)
Dumbo - 1972 års första omdubb släpptes på hyr-VHS 1985 och köp-VHS 1991
Bambi - Släpptes av misstag på köp-VHS 1984
Pank och fågelfri - Släpptes på hyr-VHS 1985
Alice i Underlandet - Släpptes på VHS 1990
Oliver & gänget - Släpptes av misstag på DVD 2002

Det som då återstår som inte har släppts på VHS eller DVD är således:
Snövit och de sju dvärgarna (1938 års originaldubb)
Fantasia (1942 och 1960 års dubbningar)
Dumbo (1946 års originaldubb)
Askungen (1950 års originaldubb)
Peter Pan (1953 års originaldubb)
Lady och Lufsen (1955 års originaldubb)
Törnrosa (1959 års originaldubb)
Pongo och de 101 dalmatinerna (1961 års originaldubb)
Taran och den magiska kitteln (1985 års originaldubb)

Såvitt jag vet har ingen av dessa visats på TV i Sverige med de äldre dubbningarna. I Kungliga Bibliotekets arkiv finns originaldubbarna av Peter Pan och Taran och den magiska kitteln att tillgå och likaså 1960 års första omdubb av Fantasia, men det är bara forskare, journalister och dylikt som kan titta på material därifrån. Svenska Filminstitutets arkiv ska också ha samma tre filmer, men även där är det inte så lätt för "vanliga" personer att titta på materialet.

Därutöver finns det (förmodligen mindre legala) kopior i omlopp av åtminstone Snövit och de sju dvärgarna och Pongo och de 101 dalmatinerna.

Enligt uppgift ska originaldubben av Lady och Lufsen ha släppts på 16 mm-film i Sverige en gång i tiden, men dessa är förstås utgångna sedan länge och släpptes förmodligen inte i någon stor upplaga till att börja med. 16 mm-film är förstås sedan länge i stort sett dött och begravt, och det är inte alltför många som ens har projektorer för att kunna spela upp formatet längre. Jag har inte själv lyckats få tag i den, men det borde rimligtvis betyda att någon i Sverige trots allt har den originaldubben - jag har svårt att tänka mig att alla exemplar som släppts av den 16 mm-filmen skulle vara förstörda.

Törnrosa har även släppts på 16 mm med svenskt tal, men osäkert vilken av dubbningarna det var med då jag inte fått tag i den heller. Men då filmen dubbades om så pass sent som 1979, och 16 mm-formatets glansdagar var före det, borde sannolikheten vara hyfsad att det är originaldubben. Även Askungen har släppts på 16 mm-film med svenskt tal, men då den filmen dubbades om redan 1967 är det med största sannolikhet omdubben på de filmrullarna.

Den enda originaldubben av omdubbade Disney-filmer som mig veterligen sänts på TV är Oliver & gänget, där merparten av alla TV-sändningar på senare år varit med originaldubben. De har dessutom sänt Aladdin i originaldubb, men där är det ju bara öppningssången "Arabiska Natt" som dubbats om. SVT sände också 1972 års första omdubb av Dumbo på 1990-talet strax innan den filmen dubbades om.

Som parentes kan vi också nämna Saludos Amigos och Tre Caballeros, som visserligen inte har dubbats om men där de svenska dubbningarna hållits i skymundan efter 1980-talet och alla TV-sändningar och DVD-releaser har varit på engelska med svensk text. Båda dessa släpptes på hyr-VHS med svenskt tal 1985.

Har du verkligen fått bekräftad att det finns fyra dubbningar av Fantasia?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2018 kl. 14:18:41
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2018 kl. 14:04:51
Har du verkligen fått bekräftad att det finns fyra dubbningar av Fantasia?
Inte 100% bekräftat, men om inte Dagens Nyheter ljugit eller skrivit oerhört vilseledande vid premiären 1942 kan det knappast ligga till på något annat sätt. Läs det här inlägget, som jag skrev ifjol:
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1260.msg24519#msg24519

Sen vet vi ju att det gjordes en dubbning 1960 (eller möjligen 1957) med Bo-Teddy Ladberg som berättare. Därefter den kanske mest kända versionen med Jan Malmsjö dubbad 1985, och till sist dubbningen från 2010 av den förlängda Roadshow-versionen. Det är ju dock inte riktigt rättvist att jämföra den versionen med de övriga, då konferencieren syntes i bild i den versionen som han inte gjort i någon av de tidigare; varför det förstås var ett nödvändigt ont att dubba om filmen igen 2010.

Men Fantasia är ett komplicerat fall, där det finns en rad olika versioner världen över. Den versionen som före den återställda Roadshow-versionen varit mest välkänd i engelskspråkiga länder (eller åtminstone USA, Kanada, Storbritannien och Irland) är en version där berättaren syns i bild i början men därefter bara medverkar som röst - en version som aldrig visats eller släppts i Sverige.

Versionen som visades på bio 1960 är heller inte riktigt identisk med VHS- och DVD-utgåvorna, utan där syntes orkestern som satte sig i början cirka 30 sekunder längre än på VHS/DVD. Och versionen som visades på bio 1942 verkar ha varit i någon unik version med en helt annan längd än alla senare visningar. Plus då att fyra scener varit censurerade i alla (eller åtminstone nästan alla) visningar och releaser sedan 1969, för att dölja förekomsten av en stereotypt tecknad mörkhyad kentaur.

Dessutom spelades ju all musik in på nytt 1982 med en ny dirigent (Irwin Kostal), och det är den versionen som Jan Malmsjö-dubben kommer ifrån. Men trots det är det inte den nya musiken vi får höra på VHS och DVD, utan där har man mixat om och använt dialogspåret från bioversionen 1985 kombinerat med originalmusiken från 1940. Så den "riktiga" svenska bioversionen från 1985 (med den nya musiken) har alltså aldrig släppts på VHS eller DVD, utan bara visats på bio.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2018 kl. 14:28:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2018 kl. 14:18:41
Inte 100% bekräftat, men om inte Dagens Nyheter ljugit eller skrivit oerhört vilseledande vid premiären 1942 kan det knappast ligga till på något annat sätt. Läs det här inlägget, som jag skrev ifjol:
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1260.msg24519#msg24519

Sen vet vi ju att det gjordes en dubbning 1960 (eller möjligen 1957) med Bo-Teddy Ladberg som berättare. Därefter den kanske mest kända versionen med Jan Malmsjö dubbad 1985, och till sist dubbningen från 2010 av den förlängda Roadshow-versionen. Det är ju dock inte riktigt rättvist att jämföra den versionen med de övriga, då konferencieren syntes i bild i den versionen som han inte gjort i någon av de tidigare; varför det förstås var ett nödvändigt ont att dubba om filmen igen 2010.

Men Fantasia är ett komplicerat fall, där det finns en rad olika versioner världen över. Den versionen som före den återställda Roadshow-versionen varit mest välkänd i engelskspråkiga länder (eller åtminstone USA, Kanada, Storbritannien och Irland) är en version där berättaren syns i bild i början men därefter bara medverkar som röst - en version som aldrig visats eller släppts i Sverige.

Versionen som visades på bio 1960 är heller inte riktigt identisk med VHS- och DVD-utgåvorna, utan där syntes orkestern som satte sig i början cirka 30 sekunder längre än på VHS/DVD. Och versionen som visades på bio 1942 verkar ha varit i någon unik version med en helt annan längd än alla senare visningar. Plus då att fyra scener varit censurerade i alla (eller åtminstone nästan alla) visningar och releaser sedan 1969, för att dölja förekomsten av en stereotypt tecknad mörkhyad kentaur.

Dessutom spelades ju all musik in på nytt 1982 med en ny dirigent (Irwin Kostal), och det är den versionen som Jan Malmsjö-dubben kommer ifrån. Men trots det är det inte den nya musiken vi får höra på VHS och DVD, utan där har man mixat om och använt dialogspåret från bioversionen 1985 kombinerat med originalmusiken från 1940. Så den "riktiga" svenska bioversionen från 1985 (med den nya musiken) har alltså aldrig släppts på VHS eller DVD, utan bara visats på bio.

Ja, att det finns fyra olika dubbningar i originalversionen visste jag i och för sig redan om och att den dubbades om ännu en gång 2010, inte bara för Roadshow-versionen, utan också för att Musse Piggs repliker inte var dubbade i 1960 & 1986-års dubbningar!
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2018 kl. 14:32:47
Jag kom på en fråga; när uppfanns TV? (man ser ju bland annat TV i filmen "Pongo och De 101 Dalmatinerna" från 1961)

En fråga till; hur vet du att originaldubbningarna aldrig visats på TV?

Genom att tillägga släpptes faktiskt originaldubbningen av Alice i Underlandet också på hyr-VHS på 1980-talet!  :)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2018 kl. 14:44:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2018 kl. 13:57:06
Bambi - Släpptes av misstag på köp-VHS 1984

Men var det inte 1994 som Bambi släpptes på VHS med originaldubbningen av misstag!

Om Bambi hade släppts med originaldubbningen på VHS 1984 hade det ju varit hyr-VHS och inte av misstag då filmen dubbades om 1986!  :)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2018 kl. 14:54:26
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2018 kl. 14:44:16
Men var det inte 1994 som Bambi släpptes på VHS med originaldubbningen av misstag!
Ursäkta, jag slant med fingrarna och skrev en siffra fel. Jag menade givetvis 1994; nu är det korrigerat.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 18 juni 2018 kl. 15:14:35
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2018 kl. 14:32:47
Jag kom på en fråga; när uppfanns TV? (man ser ju bland annat TV i filmen "Pongo och De 101 Dalmatinerna" från 1961)

Det fanns faktiskt TV i England så tidigt som 1926, men då var det väldigt lågupplöst (30 linjers) mekanisk TV som byggde på en roterande skiva med en serie hål.

Exempel på mekaniska tv-apparater från 1920- och 30-talen:
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fhem.bredband.net%2Folsand%2Fimages%2Fmech_tv.jpg&hash=ae0d8035197c778bb1168d7904e0ebdc990e3634)

Det som vi idag menar med TV (dvs elektroniskt utan rörliga delar) togs i bruk i England 1936. Dock låg sändningarna nere under andra världskriget, för att återupptas 1946.

I Sverige gjordes försökssändningar under början av 1950-talet, och 1956 kom så TV-sändningarna officiellt igång i Stockholmsområdet. Det tog ytterligare några år innan det blev rikstäckande.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Alexander skrivet 16 juli 2018 kl. 21:45:28
Vill upplysa om det här sångtexthäftet av originaldubbningens sånger från Snövit och de sju dvärgarna på Tradera. Vet inte om någon känner till den sedan tidigare, men på den anges vem som har skrivit respeltive sång. Finns det mer info om de här häftena?  Tillhör de en LP skiva?
https://www.tradera.com/item/1137/276969504/sangtexter-bluddle-uddle-um-dum-fran-walt-disney-snovit-och-de-sju-dvargarna-
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 juli 2018 kl. 22:11:41
Citat från: Alexander skrivet 16 juli 2018 kl. 21:45:28
Vill upplysa om de här sångtexthäftet av originaldubbningens sånger från Snövit och de sju dvärgarna på Tradera. Vet inte om någon känner till den sedan tidigare, men på dem anges vem som har skrivit respeltive sång. Finns det mer info om de här häftena?  Tillhör de en LP skiva?
https://www.tradera.com/item/1137/276969504/sangtexter-bluddle-uddle-um-dum-fran-walt-disney-snovit-och-de-sju-dvargarna-
Intressant. Det var fruktansvärt lågupplöst, men på sångtextbladet till En dag är prinsen här lyckades jag ändå utläsa att det inte var samma text som i originaldubben, utan mer likt omdubbens text och en version som även släppts på stenkakor förr i tiden. Närmare bestämt angav det här bladet "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" istället för originaldubbens rad "Skall jag älska, och älskas blott" (men dock fortfarande "En dag i vårens tid" och "När mitt hjärtas dröm slår in" istället för omdubbens "En dag vi möts igen" respektive "En dag när min dröm slår in").

Då den här texten enligt bladet tillskrivits Karl Lennart (= Lennart Reuterskiöld) borde det betyda att personen som skrivit texten som användes i originaldubben var Nils Bohman (precis som jag också misstänkte); och att Karl Lennart gjorde bearbetning för notblad/skivor.

I praktiken betyder ju alltså det att Karl Lennart bara skrivit en liten del av texten, men det är tyvärr inte ovanligt att det vid bearbetningar bara är personen som gjort den slutgiltiga versionen som crediteras och inte den/dem som gjort merparten av arbetet. På samma sätt har alla sångtexter på LP-skivan från 1982 med berättelse och sång från Snövit och de sju dvärgarna (med autentiskt ljud från omdubben) tillskrivits Doreen Denning, fastän det ju bara är ett par låtar som hon faktiskt skrivit från scratch - alla andra är ju bearbetningar av Nils Bohmans och/eller Karl Lennarts texter, men enstaka egna ändringar.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Svanis skrivet 31 juli 2018 kl. 01:34:15
Citat från: Alexander skrivet  4 december 2016 kl. 12:37:25
Jag vet att många säger att de sjunger i Peter Pans orginaldubbning "Kom tillbaks" under sånger "You can fly", men är jag den enda som tycker att de istället sjunger "Upp vi far"?  :-\

Håller helt med. Man hör t.o.m R:et i Opp vi far, speciellt när killen med brillor justerar höghatten, ett väldigt "klassiskt" rullande "R". Hade de sagt "S" i "tillbaks" så skulle man höra det där ökända missljudet.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 juli 2018 kl. 23:26:41
Citat från: Svanis skrivet 31 juli 2018 kl. 01:34:15
Håller helt med. Man hör t.o.m R:et i Opp vi far, speciellt när killen med brillor justerar höghatten, ett väldigt "klassiskt" rullande "R". Hade de sagt "S" i "tillbaks" så skulle man höra det där ökända missljudet.
Lyssnar du inte på fel ställe nu...? Visst sjunger de absolut "Opp vi far" vid solosången, men när kören senare tar över och Peter Pan och barnen flyger iväg till Landet Ingenstans är det i mina ögon solklart att de sjunger "Kom tillbaks" (fastän det är en märklig översättning av "You Can Fly")...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Lilla My skrivet 30 september 2018 kl. 03:44:48
Det här har säkert tagits upp förut men jag har inte tid att leta igenom alla trådar för tillfället:

När Peter Pan censurerades under sina första år i Sverige klipptes det bort 8 minuter, men jag hittar ingenstans vad specifikt som klipptes bort. Någon som har mer fakta? Är nyfiken :D
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Alexander skrivet 2 december 2018 kl. 16:44:03
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 juli 2018 kl. 23:26:41
Lyssnar du inte på fel ställe nu...? Visst sjunger de absolut "Opp vi far" vid solosången, men när kören senare tar över och Peter Pan och barnen flyger iväg till Landet Ingenstans är det i mina ögon solklart att de sjunger "Kom tillbaks" (fastän det är en märklig översättning av "You Can Fly")...

Även där sjunger körpartiet "Opp, vi far". Ljudmixen kan få det till att låta som ett "kom" när Tingeling flyger bland fiskarna och i slutet men det låter likaså som ett "opp", och inget s-ljud hörs i slutet av meningen utan ett tydligt "ar" ljud.
Men det är min mening angående det här.  :)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 december 2018 kl. 16:57:55
Jag har nu lyssnat igen, och jag håller med att det låter som "Opp vi far" hela vägen fram tills slutet; men den sista gången som kören sjunger - d.v.s. efter att Peter Pan, Lena och pojkarna mellanlandat på Big Ben - tycker jag fortfarande det låter som "Kom tillbaks".

Men det är möjligt att du har rätt...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Alexander skrivet 16 december 2018 kl. 17:31:44
Var Walt Disney producent eller kreativt ansvarig vid originaldubbningen av Dumbo?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2018 kl. 17:46:23
Citat från: Alexander skrivet 16 december 2018 kl. 17:31:44
Var Walt Disney producent eller kreativt ansvarig vid originaldubbningen av Dumbo?
Med största säkerhet var Walt Disney producent, men det verkar inte finnas mycket officiellt bevarat kring just den dubbningen. Men då Walt Disney var producent för de svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros, som gjordes ungefär samtidigt, så är det väl en rimlig gissning att han också lär ha varit det för Dumbo. Enligt anhöriga till skådespelarna och regissören gjordes i alla fall inspelningen i (eller åtminstone i anslutning till) Walt Disneys kontor, så då vore det ju minst sagt märkligt om han inte hade varit producent...

Med all säkerhet bör Jack Cutting ha varit kreativ övervakare, d.v.s. ungefär samma titel som Kirsten Saabye och Michael Rudolph innehavt de senaste decennierna, då han ju verkar ha varit det från 1940-talet och ända fram till 1960-talet (eller ännu längre?).
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Alexander skrivet 16 december 2018 kl. 17:51:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2018 kl. 17:46:23
Med största säkerhet var Walt Disney producent, men det verkar inte finnas mycket officiellt bevarat kring just den dubbningen. Men då Walt Disney var producent för de svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros, som gjordes ungefär samtidigt, så är det väl en rimlig gissning att han också lär ha varit det för Dumbo. Enligt anhöriga till skådespelarna och regissören gjordes i alla fall inspelningen i (eller åtminstone i anslutning till) Walt Disneys kontor, så då vore det ju minst sagt märkligt om han inte hade varit producent...

Med all säkerhet bör Jack Cutting ha varit kreativ övervakare, d.v.s. ungefär samma titel som Kirsten Saabye och Michael Rudolph innehavt de senaste decennierna, då han ju verkar ha varit det från 1940-talet och ända fram till 1960-talet (eller ännu längre?).

Tack så mycket.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 15 februari 2019 kl. 08:31:25
Jag har tänkt på en sak, Oliver & Gänget dubbades ju om på grund av käbbel mellan Disney och en av skådespelarna i orginaldubbningen som ville ha mer betalt. Hade hen rätt till mer pengar, eller gjorde Disney rätt som dubbade om filmen?  ???
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 februari 2019 kl. 09:39:12
Citat från: TonyTonka skrivet 15 februari 2019 kl. 08:31:25
Jag har tänkt på en sak, Oliver & Gänget dubbades ju om på grund av käbbel mellan Disney och en av skådespelarna i orginaldubbningen som ville ha mer betalt. Hade hen rätt till mer pengar, eller gjorde Disney rätt som dubbade om filmen?  ???
Ingen vet med säkerhet, utom möjligen Disneys jurister. Och de lär nog inte svara... ;)

De personer jag pratat med trodde inte att det fanns någon juridisk grund för mer ersättning, utan att Disney främst gjorde det för att visa "vem som bestämmer"; men givetvis lär inte skådespelare eller personal på dubbningsbolag vara så jätteinsatt i alla juridiska detaljer i kontrakten. Sådana kontrakt brukar ju ofta dessutom vara krångligt skrivna, som man nästan måste vara advokat för att till fullo förstå sig på; om ens dem gör det...

I och med att alla inblandade skrivit under sekretessavtal och därför egentligen inte fick avslöja det här för mig, så kan jag därför inte avslöja något om vem eller vilka jag pratat med eller exakt vad de sagt. Därför kan jag heller inte tala om vilken av skådisarna som "bråkade" och krävde mer betalt (vilket jag med relativt stor säkerhet kan avgöra, genom att läsa mellan raderna från vad personen/personerna jag pratat med sagt).

Ursäkta att jag är väldigt luddig just nu, men jag kan inte ta risken att den personen eller de personer jag pratat med råkar illa ut.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 april 2020 kl. 05:48:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 01:37:40
Jag fick höra från Svenska Filminstitutet redan för något år sedan om det här materialet från Doreen Denning, som de fick av en väninna efter hennes död. När det handlar om statliga myndigheter borde det vara fritt fram för vem som helst att studera materialet på plats i SFIs arkiv, och det mesta verkar onekligen mycket intressant. Tyvärr bor jag dock alldeles för långt ifrån Stockholm för att det ska vara realistiskt att ta sig dit för det ändamålet, och därför har jag tyvärr inte kommit längre i ämnet än så.

För övrigt blir jag väldigt konfunderad över vad det är för material om Askungen som Doreen Denning haft, då hon väl såvitt jag vet inte var inblandad i någon av de två svenska dubbningarna...? Det står ju i PDF-filen:

"Askungen / Cinderella (US, 1949 [Sv. 1950]) Svenskt manus. credits, anteckningar. [Oklart vad DD's roll var här, uppgift saknas. Filmen omdubbad 1958, samt videorelease 1998.]."

Vad sjutton är det för omdubbning från 1958 som de syftar på...? Filmen dubbades väl inte om förrän 1967, såvitt jag vet. Och varken originaldubben eller omdubben regisserades ju av Doreen, utan originaldubben var det ju Per-Axel Branner som regisserade medan omdubben gjordes av Martin Söderhjelm. Så vad det är för material och för vilken av dubbningarna skulle jag verkligen vilja veta...

Och vad är det egentligen för material till Snövit som enligt PDF-filen ska vara från 1962...? Det är ju alldeles för sent för att vara originaldubben och alldeles för tidigt för att vara omdubben.
Så finns det en dubbning av Askungen från 1958 och en dubbning av Snövit från 1962?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 april 2020 kl. 09:03:16
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 april 2020 kl. 05:48:45
Så finns det en dubbning av Askungen från 1958 och en dubbning av Snövit från 1962?
Nej, det finns det definitivt inte. Svenska Filminstitutet måste ha skrivit vilseledande uppgifter i noteringarna om arkivet...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Elios skrivet 7 april 2020 kl. 10:00:27
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 april 2020 kl. 05:48:45
Så finns det en dubbning av Askungen från 1958 och en dubbning av Snövit från 1962?

Nu hänger jag inte alls med.  :-*
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 april 2020 kl. 15:54:34
Citat från: Elios skrivet  7 april 2020 kl. 10:00:27
Nu hänger jag inte alls med.  :-*
Svensk Filmindustri har handskrivna dokument av Doreen denning som säger att hon hon dubbat Askungen 1958 och Snövit 1962
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Alexander skrivet 1 maj 2020 kl. 21:49:50
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 april 2020 kl. 15:54:34
  Svensk Filmindustri har handskrivna dokument av Doreen denning som säger att hon hon dubbat Askungen 1958 och Snövit 1962

Det kan ju va att nån läste en "slarvig" sexa som en femma, och en slarvig "åtta" som en sexa. När de skulle arkivera det
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 maj 2020 kl. 21:52:12
Citat från: Alexander skrivet  1 maj 2020 kl. 21:49:50
Det kan ju va att nån läste en "slarvig" sexa som en femma, och en slarvig "åtta" som en sexa. När de skulle arkivera det
Mycket möjligt detta är ju handskrivet men Doreen Denning hade väl ingenting att göra med omdubbningen av Askungen
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 19 maj 2020 kl. 18:49:46
Var Stig Järrel och Ragnar Falck bra som Dvärgar i Orginaldubbingen och var dom mer lika Pinto Colvig och Billy Gilbert ?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 27 juli 2020 kl. 01:08:47
Finns det någon som har spelat samma roll i både originaldubbningen och omdubbningen?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 juli 2020 kl. 01:12:57
Citat från: Adam Larsson skrivet 27 juli 2020 kl. 01:08:47
Finns det någon som har spelat samma roll i både originaldubbningen och omdubbningen?
Ja Olof Thunberg  spelar Trofast i båda dubbningarna och Sif Ruud spelar gudmodern i båda dubbningarna av Askungen Hans Lindgren spelar Sorken i alla dubbningar förutom de som är gjorda efter hans död såklart
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juli 2020 kl. 01:34:41
Kan man jämföra dubbningarna på något sätt?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 juli 2020 kl. 01:35:25
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juli 2020 kl. 01:34:41
Kan man jämföra dubbningarna på något sätt?
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=708.0;attach=2722;image)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2020 kl. 04:25:13
Orginalldubbningen av Nalle Puh och den skuttade tigern

https://www.tradera.com/item/302150/410238725/nalle-puh-och-tiger-vhs-se-hit-

Passa på buddgivningen är snart slut skulle ha köpt den själv om jag inte hade den digitalt
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 28 juli 2020 kl. 08:17:14
Steffan Rudvall: Förlåt om jag går ifrån ämnet men jag undrar om du kan svara på mitt senaste inlägg i denna tråd;  :) www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=5364.0
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2020 kl. 11:17:03
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 juli 2020 kl. 08:17:14
Steffan Rudvall: Förlåt om jag går ifrån ämnet men jag undrar om du kan svara på mitt senaste inlägg i denna tråd;  :) www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=5364.0
Ja det har jag gjort nu :)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 augusti 2020 kl. 09:12:57
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 juli 2015 kl. 20:54:10
Det är i alla fall manliga skådespelare som spelar John och Mikael; så långt kan man vara 100% säker.

Det är visserligen ett gammalt ämne jag citerar, men utifrån de klipp jag hört av originaldubbningen så är jag snarare 100% säker på att de INTE spelas av manliga skådespelare. I alla fall John låter ganska femenin medan jag är lite mer osäker på Michael. Större delen av de vilda pojkarna låter också femenina utifrån det lilla jag hört. ^^
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 15 oktober 2020 kl. 16:55:41
Kommer det här ifrån originaldubbningen av Snövit?
https://youtu.be/VkiabkpY4qk
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Lilla My skrivet 15 oktober 2020 kl. 19:15:47
Citat från: Adam Larsson skrivet 15 oktober 2020 kl. 16:55:41
Kommer det här ifrån originaldubbningen av Snövit?
https://youtu.be/VkiabkpY4qk

Nej, det här är nyinspelat, antagligen till just skivan i fråga.

Det verkar dock vara samma röstskådespelare/sångare till alla som i orginaldubben.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 maj 2022 kl. 00:15:35
https://arkivkopia.se/sak/digstad-SSMAB000208S-0

Någon som vet vem som står bredvid Tatiana Angelini på bilden?  ???
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 19 maj 2022 kl. 18:54:57
Finns det ingenting nytt? Ingen ny uppläggning av filmer med original dubbning?
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2022 kl. 19:13:59
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 19 maj 2022 kl. 18:54:57
Finns det ingenting nytt? Ingen ny uppläggning av filmer med original dubbning?
Från "Ovanliga dubbningar" lär det antagligen inte dyka upp någonting från Disney den senaste tiden på grund av copyright skäl...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 19 maj 2022 kl. 19:38:41
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2022 kl. 19:13:59
Från "Ovanliga dubbningar" lär det antagligen inte dyka upp någonting från Disney den senaste tiden på grund av copyright skäl...

Han borde lägga upp Disney Dubbningarna >:(
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2022 kl. 19:53:29
Citat från: gstone skrivet 19 maj 2022 kl. 19:38:41
Han borde lägga upp Disney Dubbningarna >:(
Ja det skulle ju vara bra men jag vet inte om hen vågar det.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 19 maj 2022 kl. 19:54:24
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2022 kl. 19:53:29
Ja det skulle ju vara bra men jag vet inte om hen vågar det.

Peter pan och Pinnochio i alla fall ;)
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2022 kl. 20:06:26
Citat från: gstone skrivet 19 maj 2022 kl. 19:54:24
Peter pan och Pinnochio i alla fall ;)

Samt Dalmatinerna...
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 19 maj 2022 kl. 20:41:18
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2022 kl. 19:13:59
Från "Ovanliga dubbningar" lär det antagligen inte dyka upp någonting från Disney den senaste tiden på grund av copyright skäl...
Du menar väl inte att användaren blev tvungen att sluta lägga up original dubbningarna från Disney filmerna eller? Det var väl tråkigt, ändå så borde man uppskatta vad som delades när det kommer till original dubbningarna.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2022 kl. 20:55:31
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 19 maj 2022 kl. 20:41:18
Du menar väl inte att användaren blev tvungen att sluta lägga up original dubbningarna från Disney filmerna eller? Det var väl tråkigt, ändå så borde man uppskatta vad som delades när det kommer till original dubbningarna.
Disney klagade till Archive.org på Alice i Underlandet, så att HD-versionen av den versionen togs ned.

Det märkliga är ju att Disney än så länge inte verkar ha klagat på Snövit och de sju dvärgarna eller Taran och den magiska kitteln, så svårt att säga om det beror på att Alice i Underlandet var i full-HD (medan övriga är i DVD-upplösning) eller om det bara är en tillfällighet...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2022 kl. 19:13:59
Från "Ovanliga dubbningar" lär det antagligen inte dyka upp någonting från Disney den senaste tiden på grund av copyright skäl...
Jag ser att "Ovanliga dubbningar" nu har skrivit en kommentar som svar på en fråga på Alice i Underlandet med VHS-kvalitet:
https://archive.org/details/alice-i-underlandet-svensk-originaldubb-vhs

Citat från: Ovanliga dubbningarI'm glad you like it. Unfortunately I don't have the first Swedish dub of Dumbo from 1946, but I do have the 1972 Swedish re-dub (before the film got butchered by the terrible 1996 dub).

After the earlier Alice in Wonderland got taken down as Disney complained to Archive, I'm keeping a low profile for the time being though. So right now I'm holding off in publishing more Disney films until I see if that was a coincidence or if Disney will start complaining about everything. I just don't want to put down a lot of hours for something that may be taken down instantly again, so I'm holding off until I see if this one and the other Disney films will stay up without complaints. :)
(Personally I can't see the reason for Disney's complaint, considering the original dub of Alice in Wonderland is impossible to get hold of legally since the film was re-dubbed with new and worse voices, but that's another question)
Det känns väl ganska logiskt och naturligt att avvakta lite i mina ögon, för att se om Disney klagar på något mer eller inte. Om inget mer händer på ett tag kan man ju misstänka att det kanske är just HD-kvalitet som Disney har något emot, och i så fall finns det ju sätt att undvika klagomål genom att hålla sig till DVD-kvalitet (vilket förstås är lite synd, men ändå helt okej och ett billigt pris att betala för att få tillgång till sällsynta dubbningar som inte Disney lär släppa).
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 11 augusti 2022 kl. 08:39:12
https://archive.org/details/arkivkopia.se-digstad-SSMAB000208S-0

Vem är det som står bredvid Tatiana Angelini på bilden?  ???
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Lillefot skrivet 11 augusti 2022 kl. 08:43:04
Citat från: TonyTonka skrivet 11 augusti 2022 kl. 08:39:12https://archive.org/details/arkivkopia.se-digstad-SSMAB000208S-0

Vem är det som står bredvid Tatiana Angelini på bilden?  ???
Anställd på Europafilm kanske? I och med att dubbningen spelades in där.
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 1 september 2022 kl. 00:15:39
Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 januari 2009 kl. 09:40:00DIVERSE RÖSTER FÖR PINOCCHIO
Bengt-Åke Benktsson (Stromboli) 250:-
Anna Lindahl (Fen) 300:-
Torsten Winge (Jiminy Cricket) 1.500:-
Carl-Gunnar Wingård (Gepetto) 600:-
Georg Funquist (Fox) 350:-
Lisbeth Bodin 50:-
Nathan Görling (Wiggers) 375:-
Inga Gentzel 50:-
Anna-Lisa Cronström 50:-
Ingrid Borthen (Alexander) 50:-
Björn Frisell 30:-

Här kan man läsa lite "mellan raderna". I artikeln undrar författaren vad Wiggers är för en figur? Någon rollfigur med det namnet finns inte! Men om man vet att Nathan Görling var Wiggerskvartettens ledare och pianist faller sakerna på plats. Gaget på 375:- var säkerligen avsett att fördelas mellan ledaren + de fyra medlemmarna med 75:- per person. Vi kan också se att Björn Frisell endast fick 30:- i gage, vilket tyder på att han var en ung, okänd stjärna, alternativt hade en mycket liten roll med få repliker.
Någon som vet hur den här arvodeslistan hade sett ut om man jämför med dagens ekonomi? Jag antar att 30 kronor år 1941 inte riktigt är samma som 30 kronor 2022. ^^
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 2 september 2022 kl. 19:24:42
INGET SKA DUBBAS OM ! >:(
Titel: SV: Svenska originaldubbningar
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 26 oktober 2023 kl. 21:03:22
Citat från: TonyTonka skrivet  1 september 2022 kl. 00:15:39Någon som vet hur den här arvodeslistan hade sett ut om man jämför med dagens ekonomi? Jag antar att 30 kronor år 1941 inte riktigt är samma som 30 kronor 2022. ^^
Jag är faktiskt intresserad av sånt här och 30 kr 1941 är lika mycket som ungefär 820 kr i dagens värde