Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 juli 2005 kl. 01:07:21
Den har bl.a. använts på videofilmen "Kalle Ankas önskejul med Musse Pigg och vänner" som släpptes på VHS för några år sen - kanske även i andra sammanhang.

Jag kan inte heller utesluta att det kan tänkas ytterligare fler dubbningar av Tjuren Ferdinand...
Jag tror att i stort sett alla ljudband till långfilmer ska finnas bevarade, i något av Disneys arkiv i England eller USA. Men en del av de är nog i ganska dåligt skick, och har nog inte plockats fram på många år... Däremot kan det nog vara problem att många av de gamla svenska dubbningarna bara finns bevarade i form av en slutmix i mono, och inte i form av separerade ljudband - med enbart en mono-mix är det ju omöjligt att kunna mixa om ljudet till 5.1-ljud, som Disney brukar tycka om att göra i dagens läge. Men personligen tycker jag att restaurerade gamla mono-spår skulle räcka gott att lägga med som alternativa ljudspår.
Det verkar tydligt att så redan har skett. Det verkar som att Disney i Sverige äntligen har börjat visa intresse för att släppa med originaldubbar som alternativa ljudspår på DVD-utgåvor, men tyvärr har de än så länge inte lyckats att övertala Disney i Danmark eller USA om det.
Det stämmer - i filmerna Saludos Amigos från 1942 och Tre Caballeros från 1944 (båda dubbade 1946) gjordes Kalle Ankas svenska röst av Clarence Nash. Det var väl troligtvis ont om personer som kunde låta som Kalle på den där tiden. Clarence Nash svenska uttal var inte världens bästa, och hans insats varierar mellan olika scener från att låta rätt bra till att vara i det närmaste omöjligt att höra vad han säger...
Jag har lagt upp ett kortare ljudklipp av E H Brochman som Kalle Anka från originaldubben av Pank och fågelfri (där hör man också Musse och Långben en aning). Klippet finns, åtminstone ett tag framåt, på adress:

http://www.dubbningshemsidan.com.ru/kalle-brochman.mp3


ville bara säga att klippet på Brochmann i detta inlägget leder till domänsidan, precis som Alla Tiders Halloween samt Vem gör Scooby-Doo bäst? klippen gjorde.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Elias Prenbo

I flesta fall kan jag se att det fanns skäl att dubba om Disneyfilmer, men det finns förstås rötägg överallt.


När det gäller Dumbo så är 1990-talsdubben varken bra eller dålig, men 1972-års omdubb är det inget fel på. I 1972-dubben tycker jag att alla skådisar passar jättebra till sina roller och där ser jag ingen anledning till tredje dubbning och i dubben från 1996 passar inga skådespelare till sina rollfigurer, men nu är det inte själva skådespelarna jag vänder kritiken mot, något som jag har mer problem med är att de bytt ut översättningen och sångtexterna. 1997-års omdubb är inte särskilt lyckad enligt mig, men är ändå avsevärt bättre än svenska dubben av Simpsons Filmen.


Jag är dock glad över att de inte dubbade om Svärdet i Stenen (även om det är fruktansvärt dålig ljudkvalité på de senaste DVD-utgåvorna), Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus, de filmerna skulle ALDRIG bli detsamma utan sina originaldubbningar.

Elias Prenbo

Det finns jättemånga omdubbningar som håller mycket hög klass: Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio, Dumbo (dvs, första omdubben från 1972), Askungen, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln och de är tom bättre än originalet (speciellt Dumbo, då originaldubben gjordes av svenskamerikaner).

Elias Prenbo

För mig kommer omdubben av Lady och Lufsen alltid att vara den rätta för mig, men originaldubben förknippar jag starkt med julaftonsprogrammet, det är ju också den enda som har kvar sin ursprungliga svenska dubbning på julafton. Men jag undrar dock en sak; om originaldubben av Snövit nu var så välkänd av Disney att det var Walts favoritdubb, hur kan det då komma sig att originaldubben inte finns kvar på julafton?

Daniel Hofverberg

Citat från: Elias Prenbo skrivet  9 juli 2015 kl. 20:25:49
För mig kommer omdubben av Lady och Lufsen alltid att vara den rätta för mig, men originaldubben förknippar jag starkt med julaftonsprogrammet, det är ju också den enda som har kvar sin ursprungliga svenska dubbning på julafton. Men jag undrar dock en sak; om originaldubben av Snövit nu var så välkänd av Disney att det var Walts favoritdubb, hur kan det då komma sig att originaldubben inte finns kvar på julafton?
Jag tror inte att Disney (företaget alltså; inte personen) någonsin har brytt sig om vilka dubbningar som Walt Disney själv uppskattade - om en film har dubbats om, så används inte originaldubben längre; punkt slut. Likaså användes originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna i julaftonsprogrammet fram tills 1982, innan det sen byttes ut mot den nya dubbningen.

Men med Lady och Lufsen råkar det vara så att omdubbningen gjordes 1989, och det nuvarande julaftonsprogrammet är en repris från 1988 och i praktiken helt oförändrad sedan 1985. När Disney 1989 producerade det nya julprogrammet The New From All of Us To All of You ville SVT inte sända det, utan istället kom de överens med Disney om att få sända repriser av 1988 års julprogram fr.o.m. det året. Istället blev det TV3 som tog över det nya julprogrammet, och sände det fram tills 1996; innan det 1997 sändes på Kanal 5 (det enda året som de hade ensamrätt till Disneys produktioner) för att därefter helt lysa med sin frånvaro i Sverige.

När Kalle Anka och hans vänner önskar god jul i nuvarande kraftigt misshandlade skick sammanställdes fanns ju alltså fortfarande bara en dubbning av Lady och Lufsen, och följaktligen är det den som fortfarande visas. Sedan 1967 (då SVT övergav det ursprungliga julprogrammet från 1958) och fram tills 1985 ändrades nämligen julprogrammet regelbundet, och med 1 - 3 års mellanrum var det alltid något eller några inslag som kom till, försvann eller byttes ut. Men därefter började plötsligt svenska folket att klaga på förändring, och resultatet blev att SVT har stannat kvar vid 1985 års konstellation som är en kraftigt misshandlad och förvrängd version av 1958 års originalprogram - en salig blandning av inslag från 1958 års original, fasta inslag från senare års julprogram, tillfälliga inslag enbart avsedda att visas som "årets nyhet" ett enda år och inslag som aldrig ens varit påtänkta att någonsin användas i julprogram.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 juli 2015 kl. 22:42:56Men därefter började plötsligt svenska folket att klaga på förändring, och resultatet blev att SVT har stannat kvar vid 1985 års konstellation som är en kraftigt misshandlad och förvrängd version av 1958 års originalprogram - en salig blandning av inslag från 1958 års original, fasta inslag från senare års julprogram, tillfälliga inslag enbart avsedda att visas som "årets nyhet" ett enda år och inslag som aldrig ens varit påtänkta att någonsin användas i julprogram.

Vilket är minst sagt märkligt med tanke på att situationen var den omvända i mitten av 60-talet. När originalprogrammet hade visats i repris flera år i rad började folk klaga på att det var samma år efter år, vilket sannolikt var orsaken till att man började byta inslagen fr.o.m. 1967.

Om man sen betänker att originalprogrammet var ett väl genomtänkt och professionellt redigerat program, medan det misch-masch som används idag framstår som amatörernas afton, förefaller allting ännu mer obegripligt.

Daniel Hofverberg

Helt sant.

Det bör tilläggas att de två nyare The New From All of Us To All of You som Disney i USA producerade 1988 respektive 1999 har i mina ögon inte riktigt samma logiska struktur som originalprogrammet från 1958, men är båda två i alla fall någorlunda genomtänkta och professionellt redigerade. Det förstnämnda programmet skiljer sig markant från originalprogrammet, medan det sistnämnda däremot är ganska snarlikt 1958 års original (6 av de nu 9 fasta inslagen är identiska med originalprogrammet).

Det är alltså programmet från 1999 (som närmast kan beskrivas som en bearbetad och reviderad version av 1958 års original) som Disney numera säljer internationellt med årets nyheter inklippta centralt, och visas i ett flertal länder runt om i världen men alltså inte Sverige. Här klipper SVT istället in årets nyheter från det nu aktuella programmet in i deras misshandlade misch-masch-version.

Elias Prenbo

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2005 kl. 23:40:21
Jag håller med att det är irriterande och dålig stil att dubba om filmer. Dock var väl "varenda film" lite att överdriva, men visst börjar det bli några stycken. Utan att ha alla uppgifter framför mig, så kommer jag på rak arm ihåg följande filmer som dubbats om (i den ordning filmerna gjordes):

Snövit och de sju dvärgarna - första gången 1938, och andra gången 1981
Pinocchio - första gången 1941, och andra gången 1995 (inför VHS-releasen då)
Fantasia - lite oklart, men såvitt jag förstår var den troligtvis ursprungligen på engelska med svensk text, senare dubbat första gången omkring 1960 (med Bo-Teddy Ladberg som berättare) och dubbat andra gången 1986 (med Jan Malmsjö som berättare, och regisserad av Doréen Denning)
Dumbo - dubbad första gången 1946 i USA med svenskamerikaner, andra gången 1972 av Doréen Denning och tredje gången 1997
Bambi - dubbad första gången 1943, och andra gången 1986
Pank och fågelfri till viss del (halva filmen) - dubbad första gången 1950, "Musse Pigg och bönstjälken" dubbades om 2003, medan ramberättelsen och "Bongo - cirkusbjörnen" förblivit orörd
Askungen - första gången 1950, och andra gången 1967 (för övrigt den första Disney-filmen som dubbades om)
Alice i Underlandet - dubbad första gången 1951, och andra gången 1997
Peter Pan - dubbad första gången 1953, och omdubbad 1992
Lady och Lufsen - dubbad första gången 1955 (den dubbning som hörs i inslaget på julafton), och senare omdubbad 1989
Törnrosa - dubbad första gången 1959, och andra gången 1980
Pongo och valptjuvarna/Pongo och de 101 dalmatinerna - dubbad första gången 1961, och andra gången 1996 inför VHS-releasen (alla biovisningar har använt originaldubben)
Filmen om Nalle Puh/The Many Adventures of Winnie-the-Pooh - den filmen är lite oklart huruvida hela filmen som helhet dubbats tidigare än KM Studios dubb 1996, men vad som är helt klart är i alla fall att de tre kortfilmer som filmen består av (Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och Tigger) dubbades tidigare under 1960- och 1970-talen, så åtminstone 95% av filmen har dubbats om kan man säga
Taran och den magiska kitteln - dubbad första gången 1985 (användes vid alla biovisningar), och andra gången 1998 inför VHS-releasen
Oliver och Gänget - dubbad första gången 1989, och omdubbad (enligt inblandade enbart av politiska skäl) 1997 för VHS-releasen

Ingen film efter Oliver och Gänget har dubbats om. Och även om det är ett stort antal, så finns det följaktligen många filmer kvar som inte dubbats om (även före 1989). Bland de mest förvånande om man ser till åldern, finns ju exempelvis Djungelboken och Svärdet i stenen från 1960-talet, samt Aristocats och Robin Hood från 1970-talet som också förblivit orörda. Sen har inte heller Saludos Amigos och Tre Caballeros (som båda dubbades på 1940-talet i USA), dubbats om, men där verkar de svenska dubbningarna ha hållits i skymundan på senare tid, och alla visningar de senaste 10 åren (bland annat på Canal+/FilmNet och SVT) har varit i amerikansk originalversion och svensk text.

Men inga filmer har alltså dubbats om sedan 1998, så vi kan bara hoppas att det innebär att Disney tagit sitt förnuft till fånga och inte tänker dubba om fler filmer (även om jag misstänker att det bara är önsketänkande)...


Fast Bernard och Bianca, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus har ju heller inte dubbats om.

Daniel Hofverberg

Citat från: Elias Prenbo skrivet 25 juli 2015 kl. 16:00:58

Fast Bernard och Bianca, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus har ju heller inte dubbats om.
Nej, det har jag väl aldrig påstått heller...? Men de är ju också så nya att det vore mer anmärkningsvärt om de hade dubbats om än att de inte har det.

Då är det ju värre ställt med äldre filmer, där nästan samtliga filmer som hade premiär före Svärdet i stenen sorgligt nog har dubbats om.

Elias Prenbo

Vi är säkert inte överens om detta, men jag tycker att det märks mycket tydligt på originaldubbningarna från 1930-talet fram till 1950-talet inte är alltför lyckade (för det första så är ljudet såpass dåligt, för det andra innehåller originaldubbningarna ålderdomliga ord och uttryck som kan vara främmande för dagens barn, för det tredje har de avsaknade separata ljudband, för det fjärde märks det hos många röster att många av skådespelarna inte riktigt ta i med rollerna, utan det känns som att de bara läser högt replikerna och för det femte är det så låg kvalité att man blir helt slut, jag är säkerligen inte den enda som tycker allt detta, förövrigt är jag okej med rösterna, men kan ändå se att det behövdes omdubbningar). Vore dock intressant att få se hela originaldubbningarna av Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio och Peter Pan, då dessa aldrig getts ut på VHS eller DVD med sina originaldubbningar (med undantag för Pinocchio som gavs ut som hyrfilm på VHS 1987, men det är ingen idé att leta efter den då jag kan tänka mig att den är ganska sliten), jag skulle också gärna vilja höra hela originaldubbningarna av Pongo och De 101 Dalmatinerna (av Martin Söderhjelm) och Taran och Den Magiska Kitteln (av Doreen Denning), då dessa inte heller getts ut på VHS eller DVD med sina originaldubbningar (men sen var ju dessa två filmer såvitt jag kommer ihåg klippta på bio i Sverige).


Jag skulle även vilja höra Saludos Amigos och Tre Caballeros på svenska (då jag inte bryr mig om att leta efter VHS-filmerna begagnade, då jag kan tänka mig att de är ganska slitna).


Pank och Fågelfri tycker jag överlag har en bra originaldubbning, där har dock bara halva filmen dubbats om och jag tycker att Kalle Ankas röst är bättre i omdubben.


Vad gäller Bambi och Oliver och Gänget är det svårt att avgöra filmen dubbning som egentligen är bäst.


Men det värsta var att dubba om Dumbo 1996/97, där är första omdubben från 1972 tillräckligt bra nog att få behållas (sen så gjordes den samtidigt som Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca och Micke och Molle, samt omdubbningarna av Snövit, Askungen och Törnrosa, varför det känns vansinne att den ska få en tredje dubbning, vi slapp iallafall att Snövit, Askungen och Törnrosa fick tredje dubbningar för nypremiärerna på bio (de var ju klippta på bio i Sverige), de hade antagligen då varit i samma klass som Dumbos 1990-talsdubbning), rösterna är dock en sak, men värst av allt är att de ändrat sångtexterna och sett till att de blivit avsevärt sämre än i 1972-års dubbning. Jag tycker att Jan Malmsjö, Git Skiöld, Dagmar Olsson, Inger Juel, Helena Reuterblad, Meg Westergren, Sigge Furst, Hans Lindgren, Leppe Sundevall, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad är fullt godkända för sina roller, medan Anders Öjebo, Roger Storm, Johan Hedenberg, Monica Forsberg, Birgitta Fernström, Christel Körner, Ingemar Carlehed, Hasse Andersson, Johan Pihleke, Ken Wennerholm, Göran Rudbo och Lasse Kronér varken är lika originalrösterna eller bibehåller rätt röstkaraktär (inget ont om själva skådespelarna). En rolig sak att notera är dock att Lasse Kronér medverkade i den (han är så gott som Sveriges mest kända TV-människa i dagsläget), men sången han sjunger är inte alls lika bra.


Jag vill även tillägga att nya Nalle Puh-filmen är nästan snudd på svår att se på svenska, det enda problemet är förstås Jan Jönsson, men han är ett stort problem och passar nästan lika illa som Olli Markenros (resten av dubbningen i nyaste Nalle Puh-filmen är bra och därför ser jag den, men det är skamligt att godkänna Jan Jönsson och sorgligt att Guy De La Berg är död nu, bara Olli Markenros inte återkommer i rollen så är jag minnsan glad). Men jag hoppas att de inser att Jan Jönsson inte alls är acceptabel och byter ut honom mot en som är bra som Nalle Puh. Trots att jag är född 1996-07-26 och Olli Markenros var den jag först hörde så tycker jag inte alls att han passar till rollen och när jag tänker på Nalle Puh kommer jag alltid att förknippa Guy De La Berg med hans röst


Hursomhelst så är vi överens om tre saker. Det ena är att 1972-års omdubb av Dumbo är bättre än nyaste omdubben från 1990-talet, det andra är att Guy De La Berg passar bättre som Nalle Puh än vad Olli Markenros och Jan Jönsson är och det tredje är att många dubbade filmer som Svärdet i Stenen, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle, Mästerdetektiven Basil Mus, Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan, Tarzan, Kejsarens Nya Stil, Lilo och Stitch, Skattkammarplaneten, Björnbröder, Prinsessan och Grodan, Trassel, Röjar-Ralf, Frost, Big Hero 6, Toy Story, Ett Småkryps Liv, Toy Story 2, Monsters Inc, Hitta Nemo, Råttatouille, Upp, Toy Story 3, Modig, mfl. överlag har bra dubbningar.

Daniel Hofverberg

Jag behöver knappast påpeka att jag inte håller med dig. Förutom då om Pank och fågelfri, där i synnerhet Kalle Ankas röst inte alls håller måttet med dagens mått mätt.

Citat från: Elias Prenbo skrivet 13 augusti 2015 kl. 21:54:31
Vi är säkert inte överens om detta, men jag tycker att det märks mycket tydligt på originaldubbningarna från 1930-talet fram till 1950-talet inte är alltför lyckade (för det första så är ljudet såpass dåligt, för det andra innehåller originaldubbningarna ålderdomliga ord och uttryck som kan vara främmande för dagens barn, för det tredje har de avsaknade separata ljudband, för det fjärde märks det hos många röster att många av skådespelarna inte riktigt ta i med rollerna, utan det känns som att de bara läser högt replikerna och för det femte är det så låg kvalité att man blir helt slut, jag är säkerligen inte den enda som tycker allt detta, förövrigt är jag okej med rösterna, men kan ändå se att det behövdes omdubbningar).
Punkt 2 och 4 är ju en smaksak, och det har du förstås all rätt att tycka; och visst är det tråkigt att de flesta dubbningar äldre än 1970-talet inte har bevarat separata ljudband så att det inte går att mixa om till surroundljud.

Men din första och femte punkt kan ju varken du eller jag uttala oss om - för att veta hur ljudkvaliteten är måste man ju ha tillgång till Disneys masterband i sina arkiv, och om du inte har hälsat på i Disneys arkiv i Kalifornien gissar jag att du inte har lyssnat på dessa...  ;) I samtliga andra fall kan man ju inte veta om bristfälligt ljud beror på dubbningen i sig, att det inte finns bevarat bättre eller att det är en dålig kopia som inte gör Disneys master rättvisa. Den enda originaldubben som man bör kunna dra någorlunda säkra slutsatser om kvaliteten på är ju Oliver & gänget, som är den enda som släppts på DVD med sin ursprungliga dubbning. I alla övriga fall kan det ju lika gärna bero på dåliga kopior, som inte har något med dubbningen att göra.

Vad gäller din andra punkt om språkbruket vill jag för övrigt påpeka att i fallet med Snövit och de sju dvärgarna har 1982 års omdubb delvis ett mer gammaldags språk än 1938 års originaldubb, och där det förekommer flera märkliga ordval som lät bättre i originaldubben. Det mest uppenbara är Drottningens/Häxans uttalande "A harmless old peddler woman" (om att Snövit kommer att missta henne för att vara en ofarlig försäljare). Det har i originaldubben blivit "En ofarlig gammal äppelgumma", och i Doreen Dennings omdubb "En ofarlig gammal månglerska". Hur många barn i dagens läge vet egentligen vad en månglerska var, med tanke på att det uttrycket mig veterligen inte alls existerar längre...? Då jag aldrig hört ordet under min livstid utöver i den dubbningen, så gissar jag att detsamma gällde de flesta som var barn 1981. Jag hittar inget som tyder på att månglerska som begrepp har förekommit sedan slutet av 1800-talet, så hur Doreen tänkte när hon översatte omdubben skulle jag verkligen vilja veta... Visserligen är äppelgumma en egendomlig översättning av peddler woman, men där förstår i alla fall alla människor innebörden.

Dock utspelas ju nästan alla Disneys klassiker långt bakåt i tiden, och man kan med all rätt hävda att de bör ha gammaldags dialog för att inte bilden och dialogen ska "skära sig" med varandra utan att det man hör ska överensstämma med det man ser. Men när man börjar använda ord som knappast något barn känner till tycker jag att det har gått för långt - det hade man kunnat köpa vid originaldubben 1938, men inte så sent som 1982; och det är verkligen inte likt Doreen Denning att göra sådana "misstag"...

JRL

Jag måste ge Elias rätt när det gäller att ljudet på de äldsta originaldubbningarna faktiskt var rätt dåligt, och det beror på flera faktorer. Den utrustning för ljudinspelning som fanns när de tidigaste dubbningarna gjordes hade sina tydliga begränsningar; i första hand ojämn frekvensåtergivning och avsaknad av flerkanalsinspelning. I brist på flerkanalsinspelning måste man använda sound-on-sound-teknik vilket innebär att ljudet försämras för varje ytterligare pålägg som görs. Samma sak gällde mikrofonerna som användes, återgivningen blev inte korrekt. Mellanregistret dominerade ljudbilden, avsaknaden av bas och diskant var tydlig. Det går inte att komma ifrån att ljudet var rätt dåligt.


Disney i USA hade tillgång till betydligt bättre teknik än vad som fanns att tillgå här i Sverige på den tiden (i synnerhet flerkanalsinspelning), och det kan vara en förklaring till att flera dubbningar gjordes på plats i USA. Även idag förekommer det att dubbningar mixas utomlands av producenten, för att man vill säkerställa kvalitén (det görs dock inte av Disney, de har Kirsten Saabye som håller ett vakande öga istället). (Filmerna mastras dock i USA, men det är en annan process.) 


Ett annat problem var att allt filmljud i regel var i mono, vilket är allt annat än optimalt för filmljud. När allt ljud kommer från en enda punkt blir det svårt att skapa den upplevelse som filmskaparna tänkt sig. Disney låg i framkant när det gällde att utveckla tekniken för stereo, och det är inte så konstigt att de tidigt tog till sig surroundtekniken. Den teknik som Disney hade tillgång till i USA gjorde att man kunde mixa om ljudet på äldre filmer utan problem, men den teknik som användes i Sverige gjorde det omöjligt.


Personligen anser jag att omdubbningar kan bidra till att ge filmerna nytt liv. Originaldubbningen av "Pinocchio" fick filmen att låta väldigt gammal, medan omdubbningen fick den att låta mer tidlös. Vad som möjligtvis känns lite fel är att inte originaldubbningarna finns med som alternativt ljudspår. Det borde inte vara någon stor grej för Disney, men så är det ju.

quintero.barcelona

Har kollat igenom dem originaldubbar jag har och nu jämfört!
Det är ju lite som att jämföra musik från 30, 40 och 50 talet.
Gillar man retro är det ju inget snack om att det är klasskillnad.
Dem gjorde helt enkelt saker på ett annat sätt förr. Kanske inte inte alltid
vart kalasbra men allt var GENUINT och ÄKTA! Något som folk inte tycks förstå längre.
Det klart att det skall vara Originalljud och dubb till filmer från förr.
Det är ju det som är hela grejen... Det är som att slänga i en Ferarrimotor
i en gammal Volvo PV. Man tappar lixom hela vintagefeelingen!
Haha va bitter jag låter hör jag nu ;)

Alexander

Sen får vi inte glömma att de flesta filmerna som har dubbats om var från början klippta när de kom till Sverige. Vilket betyder att man var ändå tvungen att dubba om för att få hela filmen. Visst man kan göra tilläggsdubbningar till filmerna som med Bernard & Bianca. Men jag kan tänka mig att det i längden hade sätt väldigt oprofessionellt ut, särskilt för att komma från Disney.

Föreställ er det, då hade vi fått en mängd Disney klassiker där figurerna byter röster titt som tätt igenom hela filmen.  Vad tycker ni?

Elias Prenbo

Citat från: Alexander skrivet 27 augusti 2015 kl. 18:38:07
Sen får vi inte glömma att de flesta filmerna som har dubbats om var från början klippta när de kom till Sverige. Vilket betyder att man var ändå tvungen att dubba om för att få hela filmen. Visst man kan göra tilläggsdubbningar till filmerna som med Bernard & Bianca. Men jag kan tänka mig att det i längden hade sätt väldigt oprofessionellt ut, särskilt för att komma från Disney.

Föreställ er det, då hade vi fått en mängd Disney klassiker där figurerna byter röster titt som tätt igenom hela filmen.  Vad tycker ni?


Nja, det där kan vara lite kompelicerat.


Förövrigt så vill jag säga att Snövit, Askungen och Törnrosa faktiskt var klippta redan vid de svenska biopremiärerna och dubbades om 1982, 1967 respektive 1980 och återställdes under 1990-talet utan att behöva en tredje dubbning och Peter Pan var klippt vid svenska premiären och återställdes 1984 och dubbades om 1992.


De enda Disneyfilmerna som dubbats om vid återställning var Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln. I fallet med Bernard och Bianca så är det förövrigt så att filmen klipptes vid premiären innan den dubbades och klipptes återigen 1988, VHS-utgåvorna är delvis återställda, vissa delar saknades dock fortfarande eftersom de aldrig hade blivit dubbade till svenska och till DVD tillkom det en tilläggsdubbning. Den Lilla Sjöjungfrun är klippt på bio och VHS, men på DVD är den åtterställd utan omdubbning.


Förövrigt vill jag även tillägga att Svärdet i Stenen mixats om till dålig ljudkvalité på DVD-utgåvorna från 2002 och 2009, medan första DVD-utgåvan från 1999, samt alla VHS-utgåvor och biovisningar har normalt och bra ljud.


Personligen skulle jag dock vara intresserad av att få se hela originaldubbningarna av de omdubbade Disneyfilmerna.