Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Ghibli-filmer på svenska, översatta från vilket språk?

Startat av usagi, 12 december 2017 kl. 23:53:45

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

usagi

Hej!

Jag försöker snoka fram lite information om Ghibli-filmerna som är släppta i Sverige och vilket språk de är översatta ifrån.

Spirited Away vet jag är översatt från engelska och producerad av PangStudios, men övriga verkar alla vara dubbade av Eurotroll och har en annan översättare, Thomas Löwhagen.

När jag söker på Löwhagen, hittar jag honom som översättare av flertal barnböcker men också 4 volymer av mangan Ranma 1/2, trots att Simon Lundström sägs ha översatt alla volymer enligt andra källor.

Min fundering är, tror ni att alla filmerna är översatta från engelska eller något övrigt europeiskt språk som tyska snarare än originalspråket?
Kanske är helt uppenbart att det är så, men ville gärna höra ifall någon visste säkert, och isåfall, vilket språk.

Jag har mailat Eurotroll och frågat om detta, men tyvärr inte fått svar.


Jabberjaw

När Marnie Var Där var iallafall vad jag upplevde väldigt märkligt översatt på flera ställen. Och på många platser i filmen stämde inte den svenska undertexten överens med det översättaren hade formulerat för den svenska dubbningen.  ::) :P

Alexander

Min uppfattning är att dubbningen går efter engelska versionen och att textningen går efter japanska originalet.  :)

Daniel Hofverberg

Åtminstone Om du lyssnar noga/Whisper of the Heart är solklart dubbad utifrån den engelska dubbningen och inte originalversionen. Det avslöjas av det faktum att den engelska dubbningen innehåller några extra repliker som inte finns med i någon annan version av filmen - och den svenska versionen har med dessa extra repliker. Det kan ju inte gärna tolkas på något annat sätt än att man dubbat utifrån den engelskspråkiga dubbningen; detta trots att DVD-utgåvan faktiskt inte innehåller den engelska dubbningen.

Därav är det väl troligt att de flesta eller rentav alla Studio Ghiblis filmer dubbats utifrån den engelska dubbningen - åtminstone de dubbningar som gjorts på uppdrag av Pan-Vision. Mest troligt är det helt enkelt så att det är den engelska dubbningen som Pan-Vision skickat till dubbningsstudion, och då spelar det ju ingen roll vilken dubbningsstudio som gjort dubbningen.

Frågan är hur det ligger till med de senare animefilmer som getts ut av andra bolag än Pan-Vision; exempelvis När Marnie var där. Är även dessa översatta utifrån den engelska dubbningen, eller är de översatta direkt från den japanska originalversionen? När det är TriArt som distribuerat och beställt dubben hellre än Pan-Vision (som ju inte finns längre) är det ju inte alls självklart att de har skickat den engelska dubbningen till dubbningsstudion.

Precis som Alexander är jag övertygad om att textning på alla DVD/Blu-Ray-utgåvor är översatta utifrån den japanska originalversionen.

Hubba

Känns f.ö som att det är ganska vanligt att talad dialog och den textade översätts av olika personer, tänker främst på alla engelska DVDer jag har där svenskt tal och text ofta inte alls är överens. Speciellt i icke-animerad film är det ju viktigt med läppsynkning dessutom.

Men gällande japanska filmer är det ju lite trist att det tycks bli en översättning av en översättning, det känns som risken är större att något går förlorat då.

Daniel Hofverberg

Jag vågar nog påstå att det aldrig är samma översättare som översätter dubbning och textning, vare sig det gäller anime eller något annat, vilket är lite olyckligt. Nu är det förstås två vitt skilda saker att översätta för textning och för dubbning, där man måste prioritera olika saker. Men det hade ju helt klart varit en fördel om textning på DVD och Blu-Ray hade kunnat följa samma översättning som dubbningen, så att textremsan hade kunnat användas även som komplement till det svenska ljudspåret och inte enbart till originalljudet.

Under den första halvan av 2000-talet, när DVD-mediet var ganska nytt, brukade åtminstone Disney ha två separata svenska textningsspår - ett nyöversatt textspår avsett till originalljudet och ett textspår för hörselskadade som följde dubbningens översättning ganska exakt. Men tyvärr var det många år sedan de slutade med det... Och de flesta andra distributörer har nog aldrig haft det.

Citat från: Hubba skrivet 13 december 2017 kl. 23:09:39
Men gällande japanska filmer är det ju lite trist att det tycks bli en översättning av en översättning, det känns som risken är större att något går förlorat då.
Ja, absolut. Det blir dessutom ännu mer påtagligt då många av Studio Ghiblis engelska dubbningar (som oftast Disney har legat bakom) har haft ganska fria översättningar, med relativt många avvikelser från originaldialogen.

usagi

Känns lite som ren lathet att inte göra en egen översättning...
Men kanske är mer ekonomiskt då det säkerligen går snabbare.
Undrar hur det funkar att använda den engelska översättning som bas rent legalt med tanke på att Disney är inblandade.

Är i vilket fall sjukt tacksam för alla era svar och detaljrika exempel. :)

Henrik

Thomas Löwhagen är den som har gjort den svenska textningen till alla studio Ghibli-filmer som Pan vision har gett ut, i samarbete med nån japanskbördig person, det är alltid han och nån mer med ett japanskt namn som crediteras. Så för "Laputa", "Ponyo", "Min granne Totoro" och "Whisper of the heart", som enligt Dubbningshemsidan är de filmer som Thomas har översatt, har faktiskt samma person skrivit både dubbmanuset och den svenska undertextningen. Det borde vara tämligen unikt.

Angående "Spirited away" så betvivlar jag inte påståendet att man översatt den från engelska, men man verkar ändå ha varit medveten om en del ändringar som gjorts för den engelska dubbningen. När Chihiro först får se badhuset förtydligar hon på engelska att det är ett badhus, men på både svenska och japanska säger hon "vad konstigt". I den engelska dubbningen är även de två allra sista replikerna tillagda och finns inte med i det japanska originalet, och de finns inte med i den svenska dubbningen heller.

Elios

Citat från: usagi skrivet 12 december 2017 kl. 23:53:45

När jag söker på Löwhagen, hittar jag honom som översättare av flertal barnböcker men också 4 volymer av mangan Ranma 1/2, trots att Simon Lundström sägs ha översatt alla volymer enligt andra källor.


Simon Lundström är min kusin. Men det är ju knappast han.  ::)

Steffan Rudvall


Elios


Elios


Sabelöga

Houba !


Lilla My