Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Bästa dubbingar av Disneyklassiker

Startat av gstone, 3 januari 2016 kl. 19:26:07

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

    Jag har framställt en lista av de bästa dubbingarna av Disneyklassiker. Jag räknar bara med Disneyklassiker inte Disneytoon Studios eller Pixarfilmer

1. Snövit och de sju dvärgarna 1982  Svensk omdubb. Den bästa dubbingen av en Disneyfilm någonsin.

2. Djungleboken. Alla röster passar perfekt.

3. Askungen 1967 omdubb

4. Törnrosa. 1980 omdubb

5. Aristocats

6. Robin Hood

7. Micke och Molle: Vänner när det gäller

8. Bernard och Bianca

9. Lady och Lufsen 1989 Svensk omdubb

10. Aladdin

Och som en bonus är min lista över värsta dubbingar av  Disneyklassiker.

6. Pongo och de 101 dalmatinerna 1995 Svensk omdubb( Men Mona Seilitz är jättebra ) Bo Maniette kan inte mäta sig med Thurl Ravenscrofts superba röstinsats som Kapten i orginalet. Men Maniette gör ett gott försök,



4. Taran och den magiska kitteln 1998 Sevnska Omdubb(Bara Fflewddur Fflams röst är bra) Ingen är väldigt dålig men ingen är inte eller så vidare bra.

3. Peter Pan 1994  Svenska omdubb( Bara Mr. Smees röst bra) Ulf Källvik är  inte dålig men han  har inte samma talang  som Candy Candido.

2. Dumbo 1997 Svenska omdubb( Men Herr Stork och Jim Kråka är bra dubbade) Monica Forsberg är ingen  Verna Felton.

1. Alice i underlander( Men Hattmakaren , Påskharen och Vita kaninen är bra dubbade) varken Eric Donell eller  Anders Öjebo kan jämföras med J. Pat O'Malley

Inte ens dom värsta dubbningarna av Walt Disney
Animation Studios filmer är helt dåliga.

Låt mej höra vilka era bästa dubbingar av Disneyklassiker är !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elias Prenbo

Jag hade gärna velat ta upp vilka dubbningar av Disneyklassiker, men jag tror jag väntar tills jag sett Moana på bio (den kommer på bio i USA den 23 november 2016 och i Sverige den 3 februari 2017) (PS: då kommer jag också att ta upp Pixars filmer då, eftersom de är Pixar-klassiker och man har gått tillbaka och numrerat samtliga filmer).


Men jag tänker säga lite om vilka dubbningar du anser vara de värsta och om huruvida jag håller med dig eller inte:


Dumbo (andra omdubben från 1996/97): Jag tycker att den varken är bra eller dålig, men rösterna, inlevelsen, översättningen och sångtexterna är totalt misslyckade. Tre röster är dock godkända: Timothy Mus, Herr Stork och Jim Kråka. Rösten till Herr Stork hade dock varit värre om Olli Markenros hade spelat rollen (med tanke på att han är mer än urdålig som Puh). Överlag tycker jag att 1972-års omdubb är bättre på samtliga punkter, så i grund och botten håller jag med dig i sak.


Filmen om Nalle Puh: Jag tycker att dubbningen är bra i sig, det är bara Olli Markenros som gör dubbningen riktigt dålig. Peter Wanngren som Tiger är inte helt lyckad i rollen och lyckas inte riktigt bibehålla rätt röstkaraktär, men gör dock en godkänd och intressant rolltolkning, fast det finns skådespelare som är mycket bättre än honom. Ingemar Carlehed tycker jag passar allra bäst som berättaren. Dessutom så tycker jag att Charlie Elvegård som Kanin, Jörgen Lantz som Nasse, John Harryson som Ior, Carl Billqvist som Uggla och Hans Lindgren som Sorken tycker jag är riktigt bra allihopa.


PS: Jag har ingenting emot Olli Markenros som skådespelare, han har gjort en del bra roller (exempelvis Hamm i Toy Story), men som Puh är han helt värdelös (han behöver inte vara ett geni för att lista ut att han hade varit lika dålig som Herr Stork, Filurkatten, Kaa och Roquefort).
__________________________________________________________________________________________________________________________________________
Alice i Underlandet (omdubben från 1997/98): Jag tycker att den är riktigt bra och jag gillar alla rösterna (det var iallafall tur att man slapp Olli Markenros som Filurkatten, eftersom han är värdelös som Puh), den är rentav bättre än originaldubbningen.


Peter Pan (omdubben från 1992): Jag tycker att den är riktigt bra och jag gillar alla rösterna, den är rentav bättre än originaldubben (har visserligen inte sett hela, men av det jag sett låter originaldubben inte så lyckad, det vore dock intressant att se hela originaldubbningen).


Pongo och De 101 Dalmatinerna (omdubben från 1995): Jag tycker att den är riktigt bra och jag gillar alla rösterna, den är rentav bättre än originaldubben (har visserligen inte sett hela, men av det jag sett låter originaldubben inte så lyckad, det vore dock intressant att se hela originaldubbningen).


Taran och Den Magiska Kitteln (omdubben från 1998): Jag har visserligen inte sett hela originaldubbningen (låter inte så lyckad av det jag hört, men det vore intressant att få se hela filmen med originaldubbningen), men jag tycker att omdubbningen är bättre av följande enkla skäl:


- Först och främst; rösterna till Taran och Eilonwy, jag tycker att de låter alldeles för unga i originaldubbningen (de ska ju trots allt vara 12 år gamla), medan i omdubben har rösterna precis rätt ålder tycker jag.


- Rösterna till Flewdur Flam och Gurgi är också bättre där. Även Den Hornkrönte Kungen är bättre i omdubben då han låter mer skrämmande (vilket är meningen).


PS: Fast jag måste erkänna att Dallben och Kung Eiddileg var bättre i originaldubben.

Elias Prenbo

Och en sak till, när jag väl tar upp listan kommer den att vara jättelång.

gstone

Jag menade verkligen inte att gör dig upprörd det sista jag vill är att förolämpa någon.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elias Prenbo

Citat från: gstone skrivet  3 januari 2016 kl. 21:29:30
Jag menade verkligen inte att gör dig upprörd det sista jag vill är att förolämpa någon.
Nej då, du har inte förolämpat mig, jag invände bara.


Även om jag känner mig förolämpad av att man kritiserar en film/serie eller en dubbning så försöker jag oftast att inte låtsas om någonting, men det händer ju förstås ibland att jag vill invända och säga vad jag tycker.

Elios

Lejonkungen och Aladdin är ju helt klart några favoriter. 

gstone

Jag hittade denna text på nätet
Har aldrig reflekterat över låttexter, men allmänt om den svenska dubbningen tyckte jag den var top notch fram till typ 80, där någonstans började det gå ner sig men höll rätt bra en bit in på 90talet.
Dubbningarna förr (typ 80-90 och bakåt) gjordes med ensembler av den absoluta gräddan av svensk skådespelarelit, kolla rollistorna på Disneyfilmer förr, det är dramatenskådisar kryddat med genier av sin generation som Beppe Wolgers och John Harrysson.
Kolla rollistorna idag och det är avdankade Idol-deltagare, familjen Wahlgren och liknande, vissa enstaka roller görs av duktiga personer, men de är undantagen som bekräftar regeln.
Det skulle ju svårligen förvåna mig om inte svenska manus- och låtskrivandet dekat ner sig på liknande sätt."


Håller ni med ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.