Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 2 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilka är de tre första bokstäverna i alfabetet?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av MOA
 - 25 mars 2022 kl. 23:35:49
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 mars 2022 kl. 22:42:56
Många intervjuer nämns ju att de är inspelade och det finns bilder i tråden från dem, Var kan man se dessa? På Youtube finns bara två styckna men det nämns ju att det ska finnas fler...
Ja vars e den med Anna-Lotta Larsson?
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 25 mars 2022 kl. 22:42:56
Många intervjuer nämns ju att de är inspelade och det finns bilder i tråden från dem, Var kan man se dessa? På Youtube finns bara två styckna men det nämns ju att det ska finnas fler...
Skrivet av Disneyfantasten
 - 31 januari 2019 kl. 08:43:34
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juni 2015 kl. 21:07:12
Vid Pongo och de 101 dalmatinerna anser jag att originaldubben är bättre på nästan samtliga punkter. Det är lite synd att en del av dialogen är nedtonad i ett försök att undkomma dåtidens censur, men nästan alla röster är bättre och översättningen och sångtexterna betydligt bättre än i omdubben. I omdubben är Mona Seilitz mycket bra, men resten av dubbningen luktar ärligt talat lågbudget ganska lång väg.

Fast omdubbningen av Pongo och De 101 Dalmatinerna är ju ändå gjord för bio och då måste den väl ändå ha haft en ganska bra budget, samma sak med Peter Pan där omdubbningen också är gjord för bio?

Däremot har både Pinocchio och Alice i Underlandet dubbats om för VHS så där kan jag tänka mig att man sänkt budgeten, för budget på hemvideoformat kostar i allmänhet mindre än biodubbningar...
Skrivet av paddingtonbear
 - 28 juni 2016 kl. 13:23:32
Hur går det med detta projektet? Sidan verkar nere för tillfället från mitt håll. Det skulle vara roligt & veta ifall du håller på och uppdaterar och får upp sidan igen med massa nya guldkorn och fakta kring dubbningar och skådespelare inom dubb-branchen, eller om du stängt ner för gott.
Skrivet av Henrik
 - 30 juni 2015 kl. 22:27:17
Jag får erkänna att jag inte har full koll på vilka filmer som visats på Island genom åren (och i vilken form), för jag vet inte om nån specifik hemsida för det. Men enligt den här artikeln visades i alla fall "Skönheten och odjuret" på bio, i textad form får man anta. Men om det var den första Disneyfilmen som visades på Island vet jag inte. Om man inte som jag förstår isländska kan man använda nåt översättningsverktyg.

http://www.mbl.is/greinasafn/grein/159169/
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 30 juni 2015 kl. 20:02:42
Intressant, tack för informationen. Så hur släpptes alla Disney-filmer före 1992 på Island? Visades de inte alls eller i textad originalversion?

Det är nog ett rimligt antagande att alla dubbningar från 1990-talet och framåt finns bevarat med separata ljudband utan M&E - det är ju så pass nyligt att man bör ha varit tillräckligt efterklok för att spara alla ljudband och därmed kunna mixa om till alla framtida format. Har inget dubbats före 1992 kan man nog anta att enda gångerna någon film dubbats om är om det föreligger rättighetsproblem...
Skrivet av Henrik
 - 29 juni 2015 kl. 23:29:55
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juni 2015 kl. 01:34:49
Det vore för övrigt intressant att veta om Island har färre omdubbningar än Sverige, i och med att det på Island inte har funnits 5.1-ljud på Disneys DVD-utgåvor särskilt länge utan alla deras äldre utgåvor hade bara 2.0-ljud på isländska.

Den första Disneyfilmen som dubbades till isländska var "Aladdin" när den hade premiär. De har dubbat alla nya klassiker efter det, och i och med nysläppen på andra format även så gott som alla gamla klassiker. Så man borde kunna räkna ganska kallt med att det inte finns mer än en dubbning till varje film. Disney lär inte ha gjort nån ny isländsk dubbning till nån av sina filmer på grund av de skäl som nämns under fliken omdubbningar på Dubbningshemsidan, om man började så sent som "Aladdin".

Däremot är det intressant att notera att det finns isländska dubbningar som börjat sin bana i stereo på tidiga utgåvor för sen bli till 5.1-ljud på senare utgåvor. "Bambi" och "Skönheten och odjuret" är de två exempel jag kan hitta på dvd (jag kollade på Discshop). För Disneys "Narnia: Häxan och lejonet" släppte man ett stereospår på dvd-utgåvan, som anges som 5.1-ljud på Bluray-utgåvan. Varför just "Häxan och lejonet" fick ett stereospår på dvd kan man undra. T.ex. "Björnbröder" och den första utgåvan av "Tönrosa" släpptes på dvd innan dess, och de har båda två isländskt 5.1-ljud.

Men det märkligaste måste vara "Aristocats". På den senaste dvd-utgåvan anges att det isländska ljudet fortfarande är i stereo, medan man anger att ljudet är i 5.1 på Bluray. Vad ska man tro på, tro?

Det kan ju vara så att alla isländska Disney-dubbningar från första början har gjorts med separata ljudspår så att man kan göra 5.1-spår till senare utgåvor, eller att man faktiskt har gjort en 5.1-mix från början och att man av vissa skäl som jag inte kan avgöra har valt att lägga stereospår på tidiga utgåvor. Skulle det uppstå liknande effekter som med ommixningen av den svenska monodubbningen av "Svärdet i stenen" om man mixar om ett stereospår till 5.1-ljud? Det skulle också tala för att man gjort en 5.1-mix från början eller att man har haft separata isländska ljudband från början. Disney lär inte kosta på en nydubbning för en så liten marknad som Island bara några år efter att man gjorde den första dubbningen.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 29 juni 2015 kl. 20:35:26
Såvitt jag kan minnas tror jag att den äldre utgåvan av Tummelisa hade ungefär samma omslagsbild som den nyare utgåvan, men den hade nog ett så kallat snap-case-fodral; d.v.s. ett sådant gammaldags pappfodral som man knäpper upp i sidled och viker ut. Samma som de flesta äldre DVD-utgåvor från Warner Bros. hade, innan de övergick till de numera traditionella keep-case-fodralen.
Skrivet av Elias Prenbo
 - 29 juni 2015 kl. 20:08:29
Jag menade egentligen hur fodralet ser ut.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 29 juni 2015 kl. 01:34:49
Jag har tyvärr inte lyckats få tag i den första svenska DVD-utgåvan av Tummelisa, men känner jag Warner rätt gissar jag att den utgåvan sannolikt hade endast engelsk bildversion och inga dubbcredits överhuvudtaget...

Citat från: Elias Prenbo skrivet 24 juni 2015 kl. 20:55:11
Nåja, jag vet iallafall att svenska dubben av Svärdet i Stenen är den enda dubbningen från Walt Disney's levnadstid som behållits på DVD och jag tror att det är anledningen att den mixats om till 5.1 ljud på de två senaste DVD-utgåvorna, för hos Pank och Fågelfri har bara halva filmen dubbats om och därför har den fortfarande monoljud även på DVD och originaldubben är gjord av Per-Axel Branner och det är den enda av hans verk som getts ut på DVD (även om det bara är delvis). Inga omdubbningar har gjorts när Walt var i livet fortfarande.
Det är säkerligen inte därför som Svärdet i stenen fått behålla sin originaldubb, utan av den enkla anledningen att det är den enda större Disney-klassikern som inte redan har någon dubbning (originaldubb eller omdubb) att tillgå med separerade ljudspår; d.v.s. separata ljudband med enbart dialog och sång utan bakgrundsljud. Disney har ju sedan många år haft krav på 5.1-ljud över hela världen, och då är ju separerade ljudband ett krav. Alla andra originaldubbningar som saknar separata ljudband har redan dubbats om för VHS eller bio, och med största säkerhet vill Disney inte lägga ner lika mycket pengar på DVD-releaser nuförtiden som på VHS-releaser under 1990-talet. Känner jag Disney rätt var deras första tanke nog att dubba om Svärdet i stenen, men att de insåg att det skulle bli för dyrt för DVD-lanseringens budget så att man därför valt nödlösningen att "tvinga fram" en 5.1-mix utifrån en monomix; och då blev ju också resultatet därefter...

Pank och fågelfri är ett undantag till regeln, som inte har 5.1-ljud på DVD - mest troligt tyckte Disney inte det var lika viktigt med surroundljud på en sådan relativt okänd titel. Så där beror den halva omdubbningen med allra största säkerhet främst på Kalle Ankas röst, som inte skulle ses som godtagbar med dagens mått mätt.

Det vore för övrigt intressant att veta om Island har färre omdubbningar än Sverige, i och med att det på Island inte har funnits 5.1-ljud på Disneys DVD-utgåvor särskilt länge utan alla deras äldre utgåvor hade bara 2.0-ljud på isländska.
Skrivet av Elias Prenbo
 - 24 juni 2015 kl. 20:55:11
Nåja, jag vet iallafall att svenska dubben av Svärdet i Stenen är den enda dubbningen från Walt Disney's levnadstid som behållits på DVD och jag tror att det är anledningen att den mixats om till 5.1 ljud på de två senaste DVD-utgåvorna, för hos Pank och Fågelfri har bara halva filmen dubbats om och därför har den fortfarande monoljud även på DVD och originaldubben är gjord av Per-Axel Branner och det är den enda av hans verk som getts ut på DVD (även om det bara är delvis). Inga omdubbningar har gjorts när Walt var i livet fortfarande.

Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca och Micke och Molle, samt omdubbningarna av Snövit och De Sju Dvärgarna, Askungen, Törnrosa och Dumbo (1972-års omdubb) är alla producerade efter Walt Disney's död och därför är ljudkvalitén njutbar än idag (synd bara att Dumbo inte fick vara med på DVD) och sen så är det också från och med denna period som dubbningarna fått behållas på DVD. Alla dessa är dessutom regisserade av Doreen Denning (utom Askungen och Djungelboken som är regisserade av Martin Söderhjelm).

Många verkar dock ogilla omdubbningarna av Bambi och Lady och Lufsen, trots att Doreen Denning regisserat dem, men det kan ju bero på att de växt upp med originaldubbningen av Bambi på VHS och att de sett Lady och Lufsen på julafton. De har iallafall inte sagt något ont om Mästerdetektiven Basil Mus, som är från samma period.

Omdubbningarna som gjordes under 1990-talet, närmare bestämt; Peter Pan, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Pinocchio, Oliver och Gänget, Alice i Underlandet och Taran och Den Magiska Kitteln verkar dock vara motbjudande i mångas ögon och öron, dock inte mina (även om hälften av rösterna i Oliver och Gänget är bättre i originaldubbningen), men jag anser inte att det är något fel på varesig KM Studio, Sun Studio eller deras anlitade röstskådisar.

Förresten, hur ser det ut på första DVD-utgåvan av Tummelisa, den med svenskt tal?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 23 juni 2015 kl. 22:27:01
Citat från: Cadpig skrivet 23 juni 2015 kl. 11:01:06
Vill kontakten vara 100% anonym eller? Varför använder du annars det motbjudande epitetet?
Det beror på att jag inte vet hur vederbörande ställer sig till att bli "utlämnad" offentligt. Därför väljer jag att ta det säkra före det osäkra och förhåller mig neutral.
Skrivet av Cadpig
 - 23 juni 2015 kl. 11:01:06
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juni 2015 kl. 08:17:15
Alla TV-sändningar jag sett av Djungelboken har varit med den bristfälliga stereoversionen. Däremot verkar julaftonssändningen komma från den ursprungliga monomixen (utifrån tidigare diskussioner här på forumet), men har istället andra problem med ljudet; precis som i stort sett alla inslag i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul.
Det är lite oklart hur det ligger till med Katter dansar inte. Alla TV-sändningar jag sett (på både FilmNet, SVT och Kanal 5) har varit i textad originalversion, men en av mina kontakter har velat göra gällande att hen har sett en svenskdubbad TV-sändning av filmen. I Svensk Mediedatabas står det också vid några sändningar på FilmNet "svenskt tal" i tablåinformationen, men jag har beställt studiekopia av en av dessa "svenskdubbade" sändningar och den var i själva verket i textad originalversion. Så i dagsläget kan jag varken säga bu eller bä, men ärligt talat är jag tveksam till om det verkligen finns någon svensk dubbning.

Vill kontakten vara 100% anonym eller? Varför använder du annars det motbjudande epitetet?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 23 juni 2015 kl. 08:17:15
Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juni 2015 kl. 22:53:52
Så nu undrar jag, hur är ljudet på TV (de visningar som varit), Dreamfilm och julafton?
Alla TV-sändningar jag sett av Djungelboken har varit med den bristfälliga stereoversionen. Däremot verkar julaftonssändningen komma från den ursprungliga monomixen (utifrån tidigare diskussioner här på forumet), men har istället andra problem med ljudet; precis som i stort sett alla inslag i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul.

Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juni 2015 kl. 19:43:56
Jag har föresten en fråga: har filmen Katter dansar inte av Warner Bros någonsin förekommit i svenskt tal eller ens släppts i Sverige överhuvudtaget?
Det är lite oklart hur det ligger till med Katter dansar inte. Alla TV-sändningar jag sett (på både FilmNet, SVT och Kanal 5) har varit i textad originalversion, men en av mina kontakter har velat göra gällande att hen har sett en svenskdubbad TV-sändning av filmen. I Svensk Mediedatabas står det också vid några sändningar på FilmNet "svenskt tal" i tablåinformationen, men jag har beställt studiekopia av en av dessa "svenskdubbade" sändningar och den var i själva verket i textad originalversion. Så i dagsläget kan jag varken säga bu eller bä, men ärligt talat är jag tveksam till om det verkligen finns någon svensk dubbning.
Skrivet av Erika
 - 23 juni 2015 kl. 05:54:24
Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juni 2015 kl. 19:43:56
När det gäller Lady och Lufsen kan jag förstå att sångtexterna i originaldubben var klassiska och välkända eftersom de återanvänds i omdubben och dessutom visas originaldubben varje julafton.

Jag har föresten en fråga: har filmen Katter dansar inte av Warner Bros någonsin förekommit i svenskt tal eller ens släppts i Sverige överhuvudtaget?

Mig veterligen har "Katter dansar inte" enbart visats i svensktextad originalversion vid diverse tv-visningar.