ytterligare filmer där Gunnar Ernblad dubbar
Lady Oscar 1 - berättare, kung + div roller
Lady Oscar 2 - berättare, kung + div roller
Dinosauriernas planet (det var en gång i rymden) - analytiker, hövding
Kidnappningen - tuppen
ytterligare filmer där Gunnar Ernblad dubbar
Lady Oscar 1 - berättare, kung + div roller
Lady Oscar 2 - berättare, kung + div roller
Dinosauriernas planet (det var en gång i rymden) - analytiker, hövding
Kidnappningen - tuppen
Det här inlägget är misstänkt likt ett inlägg som Mysan postade för några år sedan:
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=785.msg6826#msg6826 (http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=785.msg6826#msg6826)
Och till råga på allt är albert1212:s IP-adress registrerad i Kirgizistan i Asien, där jag misstänker att det förmodligen är ganska ont om svensktalande människor...
Citat från: Tonytonka skrivet 13 december 2011 kl. 15:00:14
Det här inlägget är misstänkt likt ett inlägg som Mysan postade för några år sedan:
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=785.msg6826#msg6826 (http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=785.msg6826#msg6826)
Hur kan du ha sån stenkoll? :o Men ja, kufiskt är det onekligen.
Citat från: Soscla skrivet 13 december 2011 kl. 16:42:16
Hur kan du ha sån stenkoll? :o Men ja, kufiskt är det onekligen.
Inte så svårt, jag känner igen saker (i detta fallet inlägg) när jag ser det. :)
Efter alla dessa år, äntligen ett ansikte att sätta till rösten/rösterna. Ernblad fyllde 66 år igår men det var snarare hans 40-års-jubileum som dubbare i ca 10.000 olika avsnitt och översättare till ca 3.000 tecknade avsnitt som uppmärksammades under rubriken "En doldis med en bekant röst".
Grattis Gunnar! Så många år har du spridit glädje i så vilt åtskilda roller. Allt från Krulos till Clandestino till Big Bang till Igor och Mr. Freeze. En levande legend!
Finns det inte med på DNs hemsida? Jag skulle gärna vilja läsa artikeln, men tyvärr är papperstidningen DN inte så lätt att få tag i här uppe i Norrland.
Jag försökte hitta artikeln för att länka till den när jag skrev inlägget men lyckades inte. Jag skulle kunna skriva av den här när jag får tid över. Det är liksom inte en sida jag tänker kasta i första taget.
Jag har istället hittat en tidigare intervju från i somras från en okänd blogg.
http://utoverlerkot.wordpress.com/2011/07/27/intervju-gunnar-ernblad/
Han var den förste dubbare jag lärde mig namnet på och lärde mig att känna igen rösten på, och givetvis en av de allra bästa! :) Hade dock ingen aning om att han varit i branschen så länge, det var inte dåligt :O Hoppas att han kommer att fortsätta länge till! Det är nästan värt att se filmer/program enbart för att höra hans röst.
Hittade faktiskt intervjun, den fanns att läsa gratis online (på en mystisk rysk hemsida).
Sök bara på rubriken som Cadpig angav så hittar ni den.
Vill dock inte länka eftersom jag inte vet om DN själva valt att lägga upp den.
Har du läst artikeln än, Hoffe?
Jag läste just intervjun i den ovan länkade bloggen. Lite skumt att Ernblad räknar Smurfarna till Disney...
Jag tror han menar Smurfarna och den förtrollade flöjten
som dubbades av Doreen Denning som vi alla vet höll i de svenska Disney dubbningarna under 70-talet.
Japp, jag har läst artikeln. Intressant läsning.
Citat från: Cadpig skrivet 21 april 2012 kl. 18:54:32
Jag läste just intervjun i den ovan länkade bloggen. Lite skumt att Ernblad räknar Smurfarna till Disney...
Det är visserligen lite grammatiskt tveksamt, men jag tror att det är menat som två bisatser fastän de skrivit ihop det till en. D.v.s.
"Dubbade senare en del Disneyfilmer för bio, bland annat Dumbo och Robin Hood
, och Smurfarna".
Med andra ord att han dubbat en del Disney-filmer (däribland de två exemplen) samt
Smurfarna. Om intervjun gjorts muntligt så är det ju fullt naturligt att man säger så, men vanligtvis skriver man ju om det för att det ska passa i skriftlig form.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 april 2012 kl. 20:03:48
Japp, jag har läst artikeln. Intressant läsning.
Det är visserligen lite grammatiskt tveksamt, men jag tror att det är menat som två bisatser fastän de skrivit ihop det till en. D.v.s.
"Dubbade senare en del Disneyfilmer för bio, bland annat Dumbo och Robin Hood, och Smurfarna".
Med andra ord att han dubbat en del Disney-filmer (däribland de två exemplen) samt Smurfarna. Om intervjun gjorts muntligt så är det ju fullt naturligt att man säger så, men vanligtvis skriver man ju om det för att det ska passa i skriftlig form.
Undrar vilken/vilka karaktär(er) som Gunnar Ernblad spelade i
Robin Hood ? Han finns ju inte med på creditlistan här på sajten (men det står i och för sig "mfl." i slutet på creditlistan) och inte i Svensk Filmdatabas creditlista heller.
Jag undrar också vem Gunnar Ernblad spelar i Robin Hood.
Apropå rollistan för Robin Hood så har jag ett påpekande: Björn Gustafson stavar bara med ett S. Förvisso mycket praktiskt, så man inte blandar ihop honom med den betydligt yngre Björn Gustafsson.
Det är en bra fråga. Jag frågade Gunnar om det här för ett par år sedan, men tyvärr mindes han inte själv vem eller vilka han spelade i
Robin Hood. Han kom bara ihåg att de två första dubbningarna han var med i var
Robin Hood och
Dumbo (1972 års omdubb).
Men eftersom den publicerade creditlistan för
Robin Hood är hyfsat detaljerad, så bör det ju innebära att det sannolikt var någon ganska liten roll som han spelade. Det var ett par år sedan jag senast såg filmen så jag minns inte mycket om rösterna, men Gunnar har ju en ganska säregen röst så om man lyssnar noga när man ser filmen borde man väl kunna känna igen hans röst. Nu vet jag visserligen inte exakt hur han lät på den tiden, men vuxna människors röster brukar ju oftast inte förändras så jättemycket genom åren.
Citat från: Eriksson skrivet 21 april 2012 kl. 22:11:08
Apropå rollistan för Robin Hood så har jag ett påpekande: Björn Gustafson stavar bara med ett S. Förvisso mycket praktiskt, så man inte blandar ihop honom med den betydligt yngre Björn Gustafsson.
Tack för påpekandet; jag ska genast ändra i creditlistan. Listan är till största delen avskriven från Disneys credits, men jag är ärligt talat inte säker på om det är jag som klantat mig när jag skrev av eller om det står fel i förtexterna till filmen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 april 2012 kl. 01:01:52
Det är en bra fråga. Jag frågade Gunnar om det här för ett par år sedan, men tyvärr mindes han inte själv vem eller vilka han spelade i Robin Hood. Han kom bara ihåg att de två första dubbningarna han var med i var Robin Hood och Dumbo (1972 års omdubb).
Men eftersom den publicerade creditlistan för Robin Hood är hyfsat detaljerad, så bör det ju innebära att det sannolikt var någon ganska liten roll som han spelade. Det var ett par år sedan jag senast såg filmen så jag minns inte mycket om rösterna, men Gunnar har ju en ganska säregen röst så om man lyssnar noga när man ser filmen borde man väl kunna känna igen hans röst. Nu vet jag visserligen inte exakt hur han lät på den tiden, men vuxna människors röster brukar ju oftast inte förändras så jättemycket genom åren.
Tack för påpekandet; jag ska genast ändra i creditlistan. Listan är till största delen avskriven från Disneys credits, men jag är ärligt talat inte säker på om det är jag som klantat mig när jag skrev av eller om det står fel i förtexterna till filmen.
Det var länge sedan jag såg filmen, men Ernblads röst lär inte vara så svår att känna igen.
Jag tycker inte heller att hans röst bör vara alltför svår att känna igen, trots att det gått runt 40 år sedan dubbningen gjordes.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 april 2012 kl. 01:01:52
Det är en bra fråga. Jag frågade Gunnar om det här för ett par år sedan, men tyvärr mindes han inte själv vem eller vilka han spelade i Robin Hood. Han kom bara ihåg att de två första dubbningarna han var med i var Robin Hood och Dumbo (1972 års omdubb).
Men eftersom den publicerade creditlistan för Robin Hood är hyfsat detaljerad, så bör det ju innebära att det sannolikt var någon ganska liten roll som han spelade. Det var ett par år sedan jag senast såg filmen så jag minns inte mycket om rösterna, men Gunnar har ju en ganska säregen röst så om man lyssnar noga när man ser filmen borde man väl kunna känna igen hans röst. Nu vet jag visserligen inte exakt hur han lät på den tiden, men vuxna människors röster brukar ju oftast inte förändras så jättemycket genom åren.
Ja, det måste ha varit någon/några mindre roll(er) som han spelade där. Jag håller med om att det borde gå att känna igen hans röst där. Det är längesedan (många år)sedan jag såg filmen i sin helhet senast, så jag minns tyvärr inte något alls om de mindre rollernas röster.
Jag har precis kollat igenom filmen och jag tror jag kan urskilja hans röst i folkmassan (Djurmassan) vid de scener då de hojtar på svenska.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 22 april 2012 kl. 20:34:49
Jag har precis kollat igenom filmen och jag tror jag kan urskilja hans röst i folkmassan (Djurmassan) vid de scener då de hojtar på svenska.
Aha, där ser man! Tack så mycket för att du kollade upp det!
Förresten, varför står inte Dumdum med i rollistan? Han spelas väl av Hans Lindgren?
Ja, det var utan tvekan Hans Lindgren som spelade Dum-Dum. Jag vet inte varför han utelämnats i Disneys officiella credits och från förtexterna (i synnerhet med tanke på att han har ungefär lika många repliker som Trigger, som står med under förtexterna), men jag har i alla fall på eget bevåg skrivit med honom på creditlistan här på sajten.
Om jag inte minns fel, så står varken Trigger eller Dum-Dum med i de svenska förtexterna. På den bilden där det i originalet står rösterna till Sheriffen, Trigger och Dum-Dum har den svenska versionen dubbcredits (regi Doreen Denning osv.), medan Sheriffens svenska röst anges på samma bild som Broder Tucks, och Trigger och Dum-Dum utelämnas helt.
Citat från: Eriksson skrivet 24 april 2012 kl. 21:28:05
Om jag inte minns fel, så står varken Trigger eller Dum-Dum med i de svenska förtexterna. På den bilden där det i originalet står rösterna till Sheriffen, Trigger och Dum-Dum har den svenska versionen dubbcredits (regi Doreen Denning osv.), medan Sheriffens svenska röst anges på samma bild som Broder Tucks, och Trigger och Dum-Dum utelämnas helt.
Hittade de svenska förtexterna till
Robin Hood på Youtube.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 24 april 2012 kl. 21:54:13
Hittade de svenska förtexterna till Robin Hood på Youtube.
Ville du inte länka till klippet i fråga?
Oj, förlåt mig så mycket. :-[
Här är klippet:
http://www.youtube.com/watch?v=2BedVvvJI-0 (http://www.youtube.com/watch?v=2BedVvvJI-0)
Tack så mycket!
Ja, jag hade rätt. Gamarna utelämnas till förmån för infon om den svenska produktionen.
Björn Gustafsons namn är faktiskt rättstavat, men däremot stavas John Harrysons namn felaktigt med två S.
Rolf Bengtssons namn kom inte med. Jag vill minnas att det var stavat med ett S, men där tror jag det korrekta är två S.
(Jag tycker vi har kommit för långt från ämnet. Daniel! Kan du inte foga in dessa inlägg om Robin Hood i ett nytt ämne?)
Daniel! Hur blev det med att göra ett Robin Hood-ämne av de här inläggen?
För övrigt så är Robin Hood-sidan fortfarande inte uppdaterad för mig. Det står fortfarande inte vem som spelar Dum-Dum, och där anges fortfarande att Broder Tuck spelas av den ljushårige ynglingen med lockigt hår, vilket är omöjligt eftersom han inte var född när dubbningen gjordes... ;)
Citat från: Eriksson skrivet 29 april 2012 kl. 14:21:48
För övrigt så är Robin Hood-sidan fortfarande inte uppdaterad för mig. Det står fortfarande inte vem som spelar Dum-Dum, och där anges fortfarande att Broder Tuck spelas av den ljushårige ynglingen med lockigt hår, vilket är omöjligt eftersom han inte var född när dubbningen gjordes... ;)
Vad jag kan se har Daniel hållit sitt ord gällande uppdatering.
För mig är det också uppdaterat.
Citat från: Eriksson skrivet 29 april 2012 kl. 14:21:48
Daniel! Hur blev det med att göra ett Robin Hood-ämne av de här inläggen?
Tyvärr är det lite problem med funktionen att dela upp ämnen efter uppgradering av forumet till den nya versionen av forumprogramvaran, och jag har inte riktigt fått det att fungera ännu. Men tids nog borde det gå...
Jag provade att öppna sidan i Internet Explorer och du såg det ut som det skulle. I Google Krom fungerade det inte. Märkligt...
Hej, såg att du frågade om vilken karaktär Gunnar gjorde i Robin Hood. Efter att ha granskat filmen noggrant och spetsat öronen har jag kommit fram till att han med störst sannolikhet var med som bakgrundsröst vid hurraropen och smält in bland övriga röster.
Förlåt om jag drar upp ett nästan 10 år gammalt ämne men har nån lagt märke till Casino länken?
Citat från: MOA skrivet 29 augusti 2020 kl. 11:55:07
Förlåt om jag drar upp ett nästan 10 år gammalt ämne men har nån lagt märke till Casino länken?
Daniel har tagit bort den nu. Bra att du tog upp det, men märkligt att den har funnits där i så många år utan att någon har sett det.
Vet int om man kunde de då men nu som gäst kan man int länka till andra sidor
Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 augusti 2020 kl. 16:35:02
Daniel har tagit bort den nu. Bra att du tog upp det, men märkligt att den har funnits där i så många år utan att någon har sett det.
Jo, jag är också väldigt konfunderad över att vi alla har lyckats missa den där reklamlänken i inlägget under alla dessa år...
Hade ingen aning om att han var med i Kidnappningen. Hur ser den tuppen ut i den filmen som han gör rösten till?
Onödigt
Citat från: MOA skrivet 10 december 2020 kl. 10:51:45
Onödigt
Har du sett filmen och vet hur tuppen ser ut då!?^^
Vilken var den finska spelfilmen som Gunnar Ernblad nämner var den första han dubbade avsnitt 6 av Nya röstskådespelarna? (har det ett annat nummer i den gamla ordningen) Den står inte med på https://www.dubbningshemsidan.se/skadespelarindex/Gunnar_Ernblad/ vad jag kan se.
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 16 maj 2021 kl. 23:56:32
Vilken var den finska spelfilmen som Gunnar Ernblad nämner var den första han dubbade avsnitt 6 av Nya röstskådespelarna? Den står inte med på https://www.dubbningshemsidan.se/skadespelarindex/Gunnar_Ernblad/ vad jag kan se.
Han var med i den första versionen av röstskådespelarna så han är inte alls med i nya röstskådespelarna.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 17 maj 2021 kl. 00:02:11
Han var med i den första versionen av röstskådespelarna så han är inte alls med i nya röstskådespelarna.
Det har du rätt i, det stod ju i inledningen av det avsnittet som lades upp den 30 mars (som jag lyssnar på nu) men min fråga kvarstår :)
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 16 maj 2021 kl. 23:56:32
Vilken var den finska spelfilmen som Gunnar Ernblad nämner var den första han dubbade avsnitt 6 av Nya röstskådespelarna? (har det ett annat nummer i den gamla ordningen) Den står inte med på https://www.dubbningshemsidan.se/skadespelarindex/Gunnar_Ernblad/ vad jag kan se.
Skrev detta inlägg för några månader sedan (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=11289.msg93365#msg93365), filmen i fråga heter
Anna. Misstänker att det är den här filmen (http://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=4871#titles). Tyvärr står det ingen information om dubbning, men tror det handlar om en rollfigur som blivit dubbad - frågan är bara, vem?
Citat från: Erika skrivet 17 maj 2021 kl. 05:15:39
Skrev detta inlägg för några månader sedan (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=11289.msg93365#msg93365), filmen i fråga heter Anna. Misstänker att det är den här filmen (http://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=4871#titles). Tyvärr står det ingen information om dubbning, men tror det handlar om en rollfigur som blivit dubbad - frågan är bara, vem?
Intressant, jag antar att hela filmen dubbades till svenska, eller dubbade han bara en liten roll som av någon anledning skulle tala svenska?
Eller vänta, originalspråk anges ju som svenska på SFDb och Wikipedia. Detta är trots allt en finlandssvensk film så vad har Gunnar Ernblad som dubbare där att göra? Skulle han dubba över någon som inte kunde svenska inför inspelningen eller? Likt
Tre nøtter til Askepott eller
Beck-filmerna?
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 17 maj 2021 kl. 15:02:18
Eller vänta, originalspråk anges ju som svenska på SFDb och Wikipedia. Detta är trots allt en finlandssvensk film så vad har Gunnar Ernblad som dubbare där att göra? Skulle han dubba över någon som inte kunde svenska inför inspelningen eller? Likt Tre nøtter til Askepott eller Beck-filmerna?
I och med att det är en finsk-svensk samproduktion skulle jag gissa att det var någon av skådespelarna som bara kunde finska och talade finska vid inspelningen, och därmed behövde dubbas till svenska. Så ungefär som med
Beck-filmerna, med andra ord (fast finska istället för tyska).
Tyvärr hittar jag inget som tyder på att filmen släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige, så tyvärr inte lätt att kunna dra någon definitiv slutsats eller lista ut vilken rollfigur som Gunnar Ernblad spelade... :( Faktum är att den inte ens verkar finnas i Kungliga Bibliotekets arkiv (Svensk Mediedatabas), så det verkar inte vara möjligt att kunna se filmen överhuvudtaget.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 maj 2021 kl. 16:19:21
I och med att det är en finsk-svensk samproduktion skulle jag gissa att det var någon av skådespelarna som bara kunde finska och talade finska vid inspelningen, och därmed behövde dubbas till svenska. Så ungefär som med Beck-filmerna, med andra ord (fast finska istället för tyska).
Tyvärr hittar jag inget som tyder på att filmen släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige, så tyvärr inte lätt att kunna dra någon definitiv slutsats eller lista ut vilken rollfigur som Gunnar Ernblad spelade... :( Faktum är att den inte ens verkar finnas i Kungliga Bibliotekets arkiv (Svensk Mediedatabas), så det verkar inte vara möjligt att kunna se filmen överhuvudtaget.
Om man läser på Elonet så står det där att: "
Annasta, tehtiin sekä suomen että ruotsinkielinen versio, suomenkielisessä versiossa Anderssonin repliikit puhui Liisamaija Laaksonen. Ruotsinkielisen version osatuottajaksi mainittiin tukholmalainen Stockholm Film."
vilket enligt Google Översätt betyder: "
Anna, en finsk och svensk version gjordes, och Liisamaija Laaksonen talade i Anderssons repliker i den finska versionen. Stockholm Film nämndes som en samproducent av den svenska versionen."
Jag antar att den svenska versionen är dubbningen som åsyftas?
Länk: https://elonet.finna.fi/Record/kavi.elonet_elokuva_100217 under bakgrund, man behöver trycka på se mer
Han är jättebra som Droopy.