Någon som känner till några svenska dubbningar som har dialekter i dem, d.v.s INTE rikssvenska. Några exempel på svenska dialekter är skånska, varmländska och finlandsvenska.
Citat från: Richardo skrivet 22 april 2018 kl. 08:30:19
Någon som känner till några svenska dubbningar som har dialekter i dem, d.v.s INTE rikssvenska. Några exempel på svenska dialekter är skånska, varmländska och finlandsvenska.
enligt wikipedia så dubbades Kalle_Stropp,_Grodan_Boll_och_deras_vänner tror de har lite olika dialekter.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kalle_Stropp,_Grodan_Boll_och_deras_v%C3%A4nner
https://www.youtube.com/watch?v=GZZ0ZKsIY2k
Djurgården / bo ko
https://www.youtube.com/watch?v=kMfenGerZCU
Bruce i Hitta Nemo pratar skånska. Och i den nya filmen om Tjuren Ferdinand finns det en tjur som heter Angus och han pratar också skånska. Och Doc Hudson i Bilar pratar finlandssvenska
Grod marskalken i Bucky O'Hare har en tydlig skånsk dialekt.
Big Bäng i den mediadubbs version av Ducktales pratar stockholmssödermål
Sköldpaddan i Hitta Nemo pratar gotländska
Och kapten Haddock i Nelvanas tintin är ju göteborgare.
Cirkusdirektören i Dumbo talar med italiensk brytning.
Ludwig Von Anka talar med österrikisk brytning.
Lumiere i Skönheten och Odjuret talar med fransk brytning.
Merida i Modig (i originalversionen) talar med skotsk brytning.
Jacques i Hitta Nemo talar med fransk brytning. Jag är även säker på att Draggen också har någon dialekt, men vet inte riktigt vilken.
Prinsessan Tiana har svag skånsk dialekt i Sofia den första, vilket inte passar så bra enligt min mening.
Göran Berlander talar göteborgska i både Bob i Flaskan (där han spelar Bob), Meckar-Micke (där han spelar Fiskare Frej) och i Husdjurens hemliga liv.
Emil Smedius talar med tysk brytning i Kalle & Chokladfabriken
Jag har för mig att Tug i Björnbröder hade någon dialekt, men där kan jag mycket väl ha fel.
Lampis i originaldubbningen av Pinocchio talar med någon form av (överdriven?) stockholmska.
Ludwig von Strangeduck i DuckTales (Per Sandborgh) talar med vad jag tror är tysk brytning.
Citat från: TonyTonka skrivet 31 juli 2018 kl. 00:05:59
Prinsessan Tiana har svag skånsk dialekt i Sofia den första, vilket inte passar så bra enligt min mening.
Jag tycker inte heller att det passar särskilt bra, ingen Disney-prinsessa klär sig i dialekt! (möjligen med undantag för Meridas skotska brytning i originalversionen, som ändå är rätt okej enligt min mening, även om jag gillar den svenska rösten Amy Diamond bättre)
Sen är Elin Bemark inte heller särskilt lik originalrösten och bibehåller inte rätt röstkaraktär, och hennes röst skiljer sig också från karaktärens personlighet, men det är framförallt hennes tydliga dialekt som gör att hon inte passar till rollen, det är dock inget fel på hennes skådespelartalanger!
När jag tänker på det är jag heller inte särskilt förtjust i Mikaela Tidermark som Jasmine, dels så låter hennes röst alldeles för ung, ljus och mild för att passa karaktärens personlighet och jag tycker inte att hon passar till att dubba Disney-prinsessor och dels så är hon också längst ifrån originalrösten och bibehåller inte alls rätt röstkaraktär, dessutom kommer jag i det här fallet alltid att utgå ifrån Myrra Malmberg, dock är det inget fel på Mikaelas skådespelartalanger och hon har gjort många bra rollprestationer!
Skräckexemplet vad gäller opassande röster till Disney-prinsessor är dock Monica Forsberg som Ariel (från en musiksaga) som tydligt låter alldeles för tillgjort och för gammal för att kunna passa, dessutom tycker jag att Monica överlag är bland de sämsta alternativen till Disney-prinsessor! Det är dock inte Monicas fel, hon gjorde antagligen vad hon kunde för rollen! Hon har gjort mycket bättre rollprestationer!
Alla andra förutom Monica Forsberg tycker jag har varit relativt bra som Ariel!
Men åter till ämnet; Hasse "Kvinnaböske" Andersson talar med skånsk dialekt, vilket man tydligt kan höra i de roller han haft, som flera pirater i "Peter Pan", Hjalle (den tjocke) i "Pongo och De 101 Dalmatinerna", Påskharen i "Alice i Underlandet", Yao i "Mulan", osv! Låter roligt från min sida!
Tito i "Oliver och Gänget" (omdubbningen) talar med spansk brytning! Det är roligt att Anders Öjebo gjort en spanjor av karaktären! ;D
Tony & Joe i "Lady och Lufsen" talar båda med italiensk brytning!
Magister Rocka i "Hitta Nemo" talar med göteborgska (vilket rösten Bo Maniette även använde till George Sanderson i "Monsters Inc")
Jag har för mig att Lasse Kronér (som bland annat gjort Hugo i "Ringaren i Notre Dame") talar med dialekt, även om jag inte är helt säker...
Stromboli i "Pinocchio" talar också med italiensk brytning, det är dock synd att inte Kusken fått ha samma röst som Stromboli i den svenska versionen, för i den svenska dubbningen talar han "vanlig" svenska utan dialekt!
Jag har även för mig att Manchas i Zootropolis talar med någon slags brytning, men tyvärr var det två år sedan jag senast såg filmens svenska dubbning, så jag är inte 100% säker på om det stämmer...
Sjölejonen i Hitta Doris pratar värmländska
Mileys onda kusin i Hannah Montana talar skånska.
Mina vänner, en viktigare fråga som bör få komma till tals är ju ändå om det finns filmer som har dubbats till flera (olika) dialekter? Det vill säja om en film har dubbats till rikssvenska och sedan till säj skånska, eller norrländska. Eller bara till skånska, med bara skånska skådisar. DET vore intressant att veta.
Citat från: Raltseye skrivet 22 november 2018 kl. 10:32:19
Mina vänner, en viktigare fråga som bör få komma till tals är ju ändå om det finns filmer som har dubbats till flera (olika) dialekter? Det vill säja om en film har dubbats till rikssvenska och sedan till säj skånska, eller norrländska. Eller bara till skånska, med bara skånska skådisar. DET vore intressant att veta.
Nej, jag känner mig 99,9% säker på att det aldrig har förekommit; inte i Sverige i alla fall.
Däremot är det vardagsmat vid språk som talas med små variationer av flera olika länder, som ju i praktiken inte blir så mycket mer än dialekter (plus enstaka ändrade ord); d.v.s. språk som franska, spanska, portugisiska, m.fl. Exempelvis har den franskspråkiga regionen i Kanada (Quebec) nästan aldrig samma franska dubbning som i Frankrike, och Spanien har nästan aldrig samma dubbning som spanskspråkiga länder i Latinamerika (Mexiko, Argentina, m.fl.). Varför kan man fråga sig, för i de fall som det rör sig om serier/filmer som är fransk- eller spanskspråkiga i original sker nästan aldrig någon dubbning till övriga varianter/dialekter, utan då klarar sig alla med en och samma version. Serier som exempelvis
Soy Luna och
Disney 11/Once visas alltså i samma spanskspråkiga originalversion utan dubbning i både Latinamerika och Spanien, medan serier som istället är engelskspråkiga i original däremot dubbas (vanligtvis) separat till både europeisk spanska och latinamerikansk spanska; dubbningar som vanligtvis inte får mycket alls gemensamt utan som görs helt oberoende av varandra.
Det är mycket möjligt att det även kan ha hänt att det blivit varsin dubbning till svenska (såsom det talas i Sverige) och finlandssvenska, d.v.s. att exempelvis finsk TV gjort en separat dubbning på svenska skiljt från den svenska dubbningen, men det har jag inga konkreta belägg för här och nu. Då är det ju på sätt och vis olika dialekter, men att dubbningarna gjorts i varsitt land (i så fall sannolikt av rättighetsskäl). Trots allt gör ju Finlands Svenska Television (eller YLE Fem, som kanalen officiellt heter numera) en del svenskspråkiga dubbningar i Finland, så det skulle inte förvåna mig om det då händer att de dubbat någon serie som redan dubbats i Sverige.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 november 2018 kl. 10:55:42
Nej, jag känner mig 99,9% säker på att det aldrig har förekommit; inte i Sverige i alla fall.
Däremot är det vardagsmat vid språk som talas med små variationer av flera olika länder, som ju i praktiken inte blir så mycket mer än dialekter (plus enstaka ändrade ord); d.v.s. språk som franska, spanska, portugisiska, m.fl. Exempelvis har den franskspråkiga regionen i Kanada (Quebec) nästan aldrig samma franska dubbning som i Frankrike, och Spanien har nästan aldrig samma dubbning som spanskspråkiga länder i Latinamerika (Mexiko, Argentina, m.fl.). Varför kan man fråga sig, för i de fall som det rör sig om serier/filmer som är fransk- eller spanskspråkiga i original sker nästan aldrig någon dubbning till övriga varianter/dialekter, utan då klarar sig alla med en och samma version. Serier som exempelvis Soy Luna och Disney 11/Once visas alltså i samma spanskspråkiga originalversion utan dubbning i både Latinamerika och Spanien, medan serier som istället är engelskspråkiga i original däremot dubbas (vanligtvis) separat till både europeisk spanska och latinamerikansk spanska; dubbningar som vanligtvis inte får mycket alls gemensamt utan som görs helt oberoende av varandra.
Det är mycket möjligt att det även kan ha hänt att det blivit varsin dubbning till svenska (såsom det talas i Sverige) och finlandssvenska, d.v.s. att exempelvis finsk TV gjort en separat dubbning på svenska skiljt från den svenska dubbningen, men det har jag inga konkreta belägg för här och nu. Då är det ju på sätt och vis olika dialekter, men att dubbningarna gjorts i varsitt land (i så fall sannolikt av rättighetsskäl). Trots allt gör ju Finlands Svenska Television (eller YLE Fem, som kanalen officiellt heter numera) en del svenskspråkiga dubbningar i Finland, så det skulle inte förvåna mig om det då händer att de dubbat någon serie som redan dubbats i Sverige.
Åhå, ja det var ganska mycket som jag trodde, men icke desto mindre vill man ju även höra det från folk som har bättre koll än vad man själv har ;)
Det där med YLE på Åland har jag inte tänkt på men tåls att undersökas :P
Man kan även i ett kort ögonblick höra Mikael Roupé tala lite skånska som en logoped i Space Jam. ;D
Rutt och Tuck i Björnbröder pratar någon slags dialekt, vet dock inte vilken.
Dessutom finns det en Björn i filmen som skriker nånting på Kroatiska
Ett gäng figurer i De vilda djurens flykt t.ex padda, tornfalk, vessla, herr sork m.fl.
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 13 december 2018 kl. 20:23:17
Rutt och Tuck i Björnbröder pratar någon slags dialekt, vet dock inte vilken.
Dessutom finns det en Björn i filmen som skriker nånting på Kroatiska
Låter som stereotypisk sydsvenska tycker jag. För du vet, skåningar är ju dumma. ::) Dessutom så finns ju dom flesta älgar väll i Norrland snarare så jag vet inte hur dom tänkte här.
När pratar vilken björn kroatiska förresten?
Citat från: Raltseye skrivet 14 december 2018 kl. 07:22:28
Låter som stereotypisk sydsvenska tycker jag. För du vet, skåningar är ju dumma. ::) Dessutom så finns ju dom flesta älgar väll i Norrland snarare så jag vet inte hur dom tänkte här.
När pratar vilken björn kroatiska förresten?
Här är Björnen som pratar Kroatiska
https://youtu.be/1WwRUbYaXXM
Den Björnen som pratar Kroatiska heter Igor och hans röst görs av Darko Cesar
Det som Igor skriker i klippet betyder ungefär:
JAG FRÖS NÄSTAN IHJÄL NÄR JAG FÖRSÖKTE TA MIG ÖVER EN ISIG PASSAGE!!!!!!!!!. DET VAR NÅNTING SOM JAG KNAPPT KUNDE ÖVERLEVA!!!!! KNAAAAAPAST!!!!!
Ah, nu minns jag den scenen, heh, typ den enda roliga i den filmen enligt mej. :P
Katten Ozone i Husdjurens Hemliga Liv pratar Göteborgska. Göran Berlander gör rösten till honom och han är Göteborgare
Dijon i Ducktales pratar med arabisk brytning
Gamarna i Djungelboken 2 pratar lite olika dialekter. Buzzie (Hasse Andersson) pratar skånska. Dizzie (Kalle Moraeus) pratar Dalmål. Jag tror att den gamen med röd frisyr pratar Göteborgska. Gamen med blond frisyr låter som Värmländska. Och Lucky pratar Stockholmska
I Spider-Man - The Animated Series pratar Doktor Octopus med Tysk Brytning
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 29 december 2018 kl. 17:33:15
Katten Ozone i Husdjurens Hemliga Liv pratar Göteborgska. Göran Berlander gör rösten till honom och han är Göteborgare
Dijon i Ducktales pratar med arabisk brytning
Gamarna i Djungelboken 2 pratar lite olika dialekter. Buzzie (Hasse Andersson) pratar skånska. Dizzie (Kalle Moraeus) pratar Dalmål. Jag tror att den gamen med röd frisyr pratar Göteborgska. Gamen med blond frisyr låter som Värmländska. Och Lucky pratar Stockholmska
Visst är det så att gamarna Flaps (med blond frisyr) och Ziggy (med röd frisyr) görs av Ulf Källvik på svenska? (som i samma film också gör Elefanterna)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 10:57:00
Visst är det så att gamarna Flaps (med blond frisyr) och Ziggy (med röd frisyr) görs av Ulf Källvik på svenska? (som i samma film också gör Elefanterna)
Jag har inte så mycket koll på honom så det vet jag inte ??? Vet du möjligtvis vem
Anders Beckman dubbar i filmen. Han står med på övriga röster.
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 31 december 2018 kl. 11:03:11
Jag har inte så mycket koll på honom så det vet jag inte ??? Vet du möjligtvis vem Anders Beckman dubbar i filmen. Han står med på övriga röster.
Jag minns inte att jag sett Anders Beckman i creditlistan... (han har varit med i en del dubbningar, tror han började på 1980-talet och han är med i Elena från Avalor, där han gör Naomis pappa)
Men är du verkligen säker på att du inte har så mycket koll på Ulf Källvik...? Han har ju dubbat massor i KM Studio (tror förresten att just Djungelboken 2 var hans senaste dubbning)
Ulf Källvik har varit med och gjort följande roller inom Disney;
- Kung Veldemar och Riddar Järnfot i
Bumbibjörnarna- Sigge McKvack i säsong 2 av
DuckTales och
Darkwing Duck- Knäpphund i
Luftens Hjältar- Indianhövdingen och Pirater i 1992-års omdubbning av
Peter Pan- Gonzo i
Mupparnas Julsaga- Roger i 1995-års omdubbning av
Pongo och De 101 Dalmatinerna- Dodo och Larven i 1998-års omdubbning av
Alice i Underlandet- José Carioca i
Hos MusseSen var han ju även med som Mårre Mård i kassettbandet
Svingelskogen: Den Förtrollade Kärran och medverkade i såväl
Lucky Luke som
Fragglarna!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 11:19:47
Jag minns inte att jag sett Anders Beckman i creditlistan... (han har varit med i en del dubbningar, tror han började på 1980-talet och han är med i Elena från Avalor, där han gör Naomis pappa)
Men är du verkligen säker på att du inte har så mycket koll på Ulf Källvik...? Han har ju dubbat massor i KM Studio (tror förresten att just Djungelboken 2 var hans senaste dubbning)
Ulf Källvik har varit med och gjort följande roller inom Disney;
- Kung Veldemar och Riddar Järnfot i Bumbibjörnarna
- Sigge McKvack i säsong 2 av DuckTales och Darkwing Duck
- Knäpphund i Luftens Hjältar
- Indianhövdingen och Pirater i 1992-års omdubbning av Peter Pan
- Gonzo i Mupparnas Julsaga
- Roger i 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna
- Dodo och Larven i 1998-års omdubbning av Alice i Underlandet
- José Carioca i Hos Musse
Sen var han ju även med som Mårre Mård i kassettbandet Svingelskogen: Den Förtrollade Kärran och medverkade i såväl Lucky Luke som Fragglarna!
Jag kollade lite för snabbt på Wikipedia så jag läste nog inte allt. Men nu känner jag igen hans röst när jag såg att han var Dodo, Larven och Roger :)
Egentligen var hans senaste dubbning i 101 Dalmatiner 2 - Tuffs Äventyr i London där han också var Roger (enligt dubbningshemsidan i alla fall)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 10:57:00
Visst är det så att gamarna Flaps (med blond frisyr) och Ziggy (med röd frisyr) görs av Ulf Källvik på svenska? (som i samma film också gör Elefanterna)
Ziggy är nog den enda som jag tycker låter som Ulf Källvik. Flaps låter som Roger Storm men jag är inte säker.
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 31 december 2018 kl. 11:24:24
Egentligen var hans senaste dubbning i 101 Dalmatiner 2 - Tuffs Äventyr i London där han också var Roger (enligt dubbningshemsidan i alla fall)
Okej, en av hans två senaste dubbningar, för båda filmerna hade väl premiär i februari 2003? (och bör därmed ha dubbats hösten 2002)
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 31 december 2018 kl. 11:27:05
Ziggy är nog den enda som jag tycker låter som Ulf Källvik. Flaps låter som Roger Storm men jag är inte säker.
Roger Storm gör faktiskt apan MC i den filmen!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 11:19:47
Jag minns inte att jag sett Anders Beckman i creditlistan... (han har varit med i en del dubbningar, tror han började på 1980-talet och han är med i Elena från Avalor, där han gör Naomis pappa)
Men är du verkligen säker på att du inte har så mycket koll på Ulf Källvik...? Han har ju dubbat massor i KM Studio (tror förresten att just Djungelboken 2 var hans senaste dubbning)
Ulf Källvik har varit med och gjort följande roller inom Disney;
- Kung Veldemar och Riddar Järnfot i Bumbibjörnarna
- Sigge McKvack i säsong 2 av DuckTales och Darkwing Duck
- Knäpphund i Luftens Hjältar
- Indianhövdingen och Pirater i 1992-års omdubbning av Peter Pan
- Gonzo i Mupparnas Julsaga
- Roger i 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna
- Dodo och Larven i 1998-års omdubbning av Alice i Underlandet
- José Carioca i Hos Musse
Sen var han ju även med som Mårre Mård i kassettbandet Svingelskogen: Den Förtrollade Kärran och medverkade i såväl Lucky Luke som Fragglarna!
Kom just på att jag glömde nämna att han också var Merlock i
Farbror Joakim och Knattarna i Jakten på Den Försvunna Lampan, där han också repriserade Sigge...
Jag har lyssnat igenom gamarna nu och jag är säker på att Ulf bara spelar Ziggy. Undrar vem som är Flaps för han låter inte alls som Ulf
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 31 december 2018 kl. 22:21:56
Jag har lyssnat igenom gamarna nu och jag är säker på att Ulf bara spelar Ziggy. Undrar vem som är Flaps för han låter inte alls som Ulf
Kanske Anders Beckman som du nämnde, vem vet...
PS: Exakt hur lyssnade du igenom gamarna? DS
Såg den på Swesub.net
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 31 december 2018 kl. 22:25:13
Såg den på Swesub.net
Jag trodde inte att sådana hemsidor fick finnas längre...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 22:30:19
Jag trodde inte att sådana hemsidor fick finnas längre...
Det får dom inte heller men det finns personer som skapar såna sidor iallafall
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 29 januari 2019 kl. 21:57:46
Det får dom inte heller men det finns personer som skapar såna sidor iallafall
Jag menade mer att man inte kunde se filmerna gratis utan att behöva jobba... (hade man kunnat det så hade man definitivt kunnat lyssna på rösterna och jämföra dem så sparar san på sina VHS, DVD och Bluray...)
Gazelle i Zootropolis och Gia i Madagaskar 3 pratar båda 2 någon slags brytning. Kanske för att Ana Gil de Melo Nascimento har indiskt påbrå :)
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 3 maj 2019 kl. 22:07:00
Gazelle i Zootropolis och Gia i Madagaskar 3 pratar båda 2 någon slags brytning. Kanske för att Ana Gil de Melo Nascimento har indiskt påbrå :)
Fast varken Gazelle eller Gia tillhör någon indisk art (Gazelle är av arten Thomsongasell som endast lever i Kenya och Tanzania medan Gia är av arten Jaguar som endast lever i Syd & Centralamerika)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juli 2019 kl. 23:25:50
Fast varken Gazelle eller Gia tillhör någon indisk art
Det sa jag inte
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2018 kl. 08:57:58
Sen är Elin Bemark inte heller särskilt lik originalrösten och bibehåller inte rätt röstkaraktär, och hennes röst skiljer sig också från karaktärens personlighet, men det är framförallt hennes tydliga dialekt som gör att hon inte passar till rollen, det är dock inget fel på hennes skådespelartalanger!
Jag lyssnade just igenom Elin Bemark som Barbies sångröst och här passade hon faktiskt utmärkt! :) ( www.youtube.com/watch?v=tbthl86X7gU )
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 18 juli 2019 kl. 08:01:34
Det sa jag inte
Men du sa att Ana Gil De Nascimento har indisk påbrå...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 8 september 2019 kl. 09:39:07
Men du sa att Ana Gil De Nascimento har indisk påbrå...
Ja det sa jag men INTE att Gazelle och Gia tillhör någon indisk art, jag menade ju att Ana pratar med indisk brytning. Det var väl inte så otydligt😒
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 10 januari 2020 kl. 09:17:13
Ja det sa jag men INTE att Gazelle och Gia tillhör någon indisk art, jag menade ju att Ana pratar med indisk brytning. Det var väl inte så otydligt😒
Jag har för mig att du postade det där redan i september...
Okej, så om jag fattat det rätt; påbrå är alltså samma sak som brytning?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 1 juli 2020 kl. 23:08:02
Okej, så om jag fattat det rätt; påbrå är alltså samma sak som brytning?
I praktiken ja, har man ett påbrå snappar man ofta upp antingen sina föräldrars brytning eller så får man det genom att inte ha svenska som modersmål.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 1 juli 2020 kl. 23:08:02
Okej, så om jag fattat det rätt; påbrå är alltså samma sak som brytning?
Nej, påbrå betyder arvsanlag eller ursprung.
När ni säger dubbningar på dialekt menar ni då riktiga dialekter eller någon som gör en fake dialekt?
Citat från: Adam Larsson skrivet 2 juli 2020 kl. 09:01:03
När ni säger dubbningar på dialekt menar ni då riktiga dialekter eller någon som gör en fake dialekt?
Vilket som skulle jag säja.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 1 juli 2020 kl. 23:08:02
Okej, så om jag fattat det rätt; påbrå är alltså samma sak som brytning?
Nej det betyder att man har typ rötter till ett annat land fast man är svensk
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 2 juli 2020 kl. 16:56:23
Nej det betyder att man har typ rötter till ett annat land fast man är svensk
Okej, så om jag fattat det rätt nu; påbrå betyder att man har typ en mormor/morfar/farmor/farfar som är från ett annat land? (som jag då har, jag har två morfar, varav den biologiska bodde i Västindien, tyvärr gick han bort tidigare i år, i början av februari närmare bestämt)
Förresten; Fredrik Lexfors (som spelar kentauren Konstapel Colt Kuse, samt Kråkper i 2017-års filmatisering av Klas Klättermus och De Andra Djuren i Hackebackeskogen) pratar skånska...
Andreas Andersson har dubbat i bland annat Ice Age 4, Smurfarna 2, Ferdinand mfl och man känner ofta igen hans skånska dialekt
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 15 november 2020 kl. 15:23:08
Andreas Andersson har dubbat i bland annat Ice Age 4, Smurfarna 2, Ferdinand mfl och man känner ofta igen hans skånska dialekt
Det finns minst typ hundra människor i Sverige med det namnet !
Citat från: gstone skrivet 15 november 2020 kl. 19:58:27
Det finns minst typ hundra människor i Sverige med det namnet !
Han menar nog skådespelaren https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(skådespelare) (https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(sk%C3%A5despelare))
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 20:03:16
]Han menar nog skådespelaren https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(sk%C3%A5despelare)
Han finns int
Citat från: MOA skrivet 15 november 2020 kl. 21:34:54
Han finns int
Jo, han finns, men det är fel på länken.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 20:03:16
Han menar nog skådespelaren https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(skådespelare) (https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(sk%C3%A5despelare))
Han finns och länken funkar som den ska nu.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 21:47:22
Han finns och länken funkar som den ska nu.
Nu ja, den du la upp först gjorde inte det.
Citat från: Simon Axelsson skrivet 15 november 2020 kl. 21:50:37
Nu ja, den du la upp först gjorde inte det.
Jag tror att jag hade råkat glömma en parentes.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 20:03:16
Han menar nog skådespelaren https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(skådespelare) (https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(sk%C3%A5despelare))
Hur ve hur att det är han ?
Citat från: gstone skrivet 15 november 2020 kl. 22:27:06
Hur ve hur att det är han ?
För att de andra vid samma namn antingen är döda eller är sportsmen.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 22:44:17
För att de andra vid samma namn antingen är döda eller är sportsmen.
Du tror inte en sportsman var med i Ice Age 4 ?
Citat från: gstone skrivet 15 november 2020 kl. 22:56:48
Du tror inte en sportsman var med i Ice Age 4 ?
De är ju möjligt men det är ju mycket större chans att en skådespelare är med i en dubbning än en sportsman.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 22:58:33
De är ju möjligt men det är ju mycket större chans att en skådespelare är med i en dubbning än en sportsman.
Det har du nog rätt i.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 22:58:33
De är ju möjligt men det är ju mycket större chans att en skådespelare är med i en dubbning än en sportsman.
Denna kille som jag pratade om föddes i Kristianstad som ligger i Skåne så jag menade rätt person
Har tre exempel på sköna dialekter i dubbningar, bifogade som klipp till denna tråden.
Tror att Mats Qviström talar norrländska som Huckleberry Hound och att Dick Eriksson pratar östgötska, men jag har ingen aning om vad Staffan Hallerstam pratar för dialekt. xD
Är det inte lite Skurt på Staffans dialekt där?
Citat från: TonyTonka skrivet 27 mars 2023 kl. 23:57:46Har tre exempel på sköna dialekter i dubbningar, bifogade som klipp till denna tråden.
Tror att Mats Qviström talar norrländska som Huckleberry Hound och att Dick Eriksson pratar östgötska, men jag har ingen aning om vad Staffan Hallerstam pratar för dialekt. xD
Norrländska YES! Dick Eriksson låter lite som Bo Ko
Citat från: MOA skrivet 28 mars 2023 kl. 15:41:10Norrländska YES! Dick Eriksson låter lite som Bo Ko
Nja, Bo Ko är väl mer västgötska, har för mig att Steve Kratz nämnde att han i princip gjorde en voice impression på Bert Karlsson i podcasten röstskådespelarna.
Citat från: E skrivet 3 maj 2019 kl. 22:07:00Gazelle i Zootropolis och Gia i Madagaskar 3 pratar båda 2 någon slags brytning. Kanske för att Ana Gil de Melo Nascimento har indiskt påbrå :)
Shakira som gör rösten till
Gazelle i orginalet är colombiansk.
Citat från: E skrivet 3 maj 2019 kl. 22:07:00Gazelle i Zootropolis och Gia i Madagaskar 3 pratar båda 2 någon slags brytning. Kanske för att Ana Gil de Melo Nascimento har indiskt påbrå :)
Jag såg Ana Gil de Melo Nascimento på Dramten i Cabaret.
Leonard / Kung Lerskägg har en dialekt.
Älskar när dom börjar tala Göteborgska. Tänkte främst då på Göran Berlander går in ibland och kör göteborgska. Den är så härlig den dialekten och blir så glad och varm inombords när jag hörden. Låter som att där är det aldrig några bekymmer liksom. Hakuna Matata! ;D ;D
Tycker det finns alldeles för få dubbningar med Blekinge-dialekt alltså ;)
Citat från: Lilla My skrivet 31 maj 2023 kl. 01:39:11Tycker det finns alldeles för få dubbningar med Blekinge-dialekt alltså ;)
Och jag tycker det finns för få dubbningar på Skellefte-bondska... ;)
Det hade väl varit perfekt, förutom den lilla obetydliga petitessen att ingen kommer förstå ett enda ord som sägs... ;)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 maj 2023 kl. 01:42:35Och jag tycker det finns för få dubbningar på Skellefte-bondska... ;)
Det hade väl varit perfekt, förutom den lilla obetydliga petitessen att ingen kommer förstå ett enda ord som sägs... ;)
Haha! Hade också velat höra mer på extrem-Jamska, bara för att det är så vackert. Men blir nog samma problem där tyvärr ;D
Citat från: Lilla My skrivet 31 maj 2023 kl. 01:43:54Haha! Hade också velat höra mer på extrem-Jamska, bara för att det är så vackert. Men blir nog samma problem där tyvärr ;D
Eller älvdalska, nej vänta, det finns ju ;) Det enda som fattas då är väll typ gotländska kanske :D
Ska vi ha en sperate tråd på dubbningar med brytningar ?
I En Hopplös Häxa så låter det som att en av häx-flickorna talar svenska med norsk brytning.
(edit: det gäller visst huvudpersonen Mildred efter min dubbelcheck)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 5 juni 2023 kl. 10:05:30I En Hopplös Häxa så låter det som att en av häx-flickorna talar svenska med norsk brytning.
(edit: det gäller visst huvudpersonen Mildred efter min dubbelcheck)
Jag kan inte höra att Mildred talar med någon norsk brytning i
En hopplös häxa.
Om inte mitt minne sviker mig var det väl Stina Eriksson som spelade Mildred, och hon kommer ursprungligen från Uddevalla - senast jag kollade låg Uddevalla inte i Norge... ;)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 5 juni 2023 kl. 12:22:21Jag kan inte höra att Mildred talar med någon norsk brytning i En hopplös häxa.
Om inte mitt minne sviker mig var det väl Stina Eriksson som spelade Mildred, och hon kommer ursprungligen från Uddevalla - senast jag kollade låg Uddevalla inte i Norge... ;)
Det står i denna creditlista att Amanda Jennefors spelar Milfred;
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/varldens-samsta-haxa/
Fast jag har inget minne av att jag hört Amanda Jennefors prata på dialekt, jag har heller inget minne av att jag hört Irene Lindh i serien, vars röst inte går att ta miste på.
För den delen, dubbningen jag sett på SVT verkar överhuvudtaget inte stämma överens med rollistan på Dubbningshemsidan...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 5 juni 2023 kl. 12:34:47Det står i denna creditlista att Amanda Jennefors spelar Milfred;
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/varldens-samsta-haxa/
Fast jag har inget minne av att jag hört Amanda Jennefors prata på dialekt, jag har heller inget minne av att jag hört Irene Lindh i serien, vars röst inte går att ta miste på.
För den delen, dubbningen jag sett på SVT verkar överhuvudtaget inte stämma överens med rollistan på Dubbningshemsidan...
Om du kollar längre ner på creditlistan, så hittar du denna fotnot:
CitatFotnot: Denna lista åsyftar den Netflix-aktuella serien, som är en slags nyfilmatisering av den ursprungliga BBC-serien med samma originaltitel. Den serien fick
i Sverige titeln "En hopplös häxa".
Hasse Jonsson gör ju en bra dialekt i den Djurgården
Citat från: Elios skrivet 5 juni 2023 kl. 18:10:48Hasse Jonsson gör ju en bra dialekt i den Djurgården
Men int lika bra som Steve Kratz
Citat från: MOA skrivet 5 juni 2023 kl. 19:13:27Men int lika bra som Steve Kratz
Vad gör han så bra tycker du då? ^^
Citat från: Elios skrivet 5 juni 2023 kl. 21:43:01Vad gör han så bra tycker du då? ^^
Grejhöjta!Uh Shalingen!Steve Kratz e bättre på & få till dialekten
Citat från: MOA skrivet 5 juni 2023 kl. 21:53:15Grejhöjta!Uh Shalingen!Steve Kratz e bättre på & få till dialekten
Jo göra till rösten med. Särskilt som Tigger.
Jag ser på Blinky Bill - Filmen och det verkar som rätt många karatärer har dialekter.
Undrar varför ?
Är det kankse för att alla skådspelare i orginalet är australiskan ???
Citat från: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 21:38:18Jag ser på Blinky Bill - Filmen och det verkar som rätt många karatärer har dialekter.
Undrar varför ?
Är det kankse för att alla skådspelare i orginalet är australiskan ???
Kan vara så, ja. Men om alla i filmen har en viss dialekt brukar Sverige inte ta hänsyn till dessa har jag för mig. Så vem vet.
Citat från: Lilla My skrivet 14 juli 2023 kl. 00:06:16Kan vara så, ja. Men om alla i filmen har en viss dialekt brukar Sverige inte ta hänsyn till dessa har jag för mig. Så vem vet.
När jag säger rätt många menar dock fyra karaktär ;D
Och två av dom är tvillingar ;)
Så jag kan ha överdrivit lite :-\
Citat från: Lilla My skrivet 14 juli 2023 kl. 00:06:16Kan vara så, ja. Men om alla i filmen har en viss dialekt brukar Sverige inte ta hänsyn till dessa har jag för mig. Så vem vet.
Jag kan hört fel :-[
Det var nog inte så många dialekter ;)
Citat från: Lilla My skrivet 14 juli 2023 kl. 00:06:16Kan vara så, ja. Men om alla i filmen har en viss dialekt brukar Sverige inte ta hänsyn till dessa har jag för mig. Så vem vet.
Tror det kan bero på så man knappt känner igen rösterna.
Håkan Mohede har gjort några...... intressanta brytningar.
Citat från: Will Siv skrivet 29 februari 2024 kl. 22:10:10Håkan Mohede har gjort några...... intressanta brytningar.
Snackade han inte med spansk brytning någon gång?
Citat från: MOA skrivet 29 februari 2024 kl. 23:31:31Snackade han inte med spansk brytning någon gång?
Det har han säkert
I Cartoon Networks tidiga dagar gjord ju Sun Studios gäng säkert up mot hundarna olika distinkta karaktärer var😄