Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Walt Disney julfavoriter (2001)

Startat av Lilla My, 25 oktober 2013 kl. 02:25:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Lilla My

När jag var liten köpte mamma mig ett dubbelpack med två VHS'er, den ena var Snövit och den andra var någon julspecial med klipp från Tomtens julverkstad (hela versionen, längre än den som visas varje jul), Three Caballeros (där de pratar om barnen som sjöng förr i tiden), gammal svartvit klassiker med Musse ("Mickey's Good Deed") bland flera, men kommer inte ihåg fler just nu. Det fanns även klipp (åtminstonde i början) med Disney själv som pratade lugnt om jul eller något, även det var svartvitt. Allting var såvitt jag minns dubbat, åtminstonde Three Caballeros och Mickey's Good Deed (vilket är kul då klassikerna sällan är dubbade). Är dock osäker på om Tomtens Julverkstad var det, och scenerna med Mr. Disney var självfallet inte dubbbade.


Det var en väldigt mysig VHS som jag gillade väldigt mycket, men nu när jag söker runt på internet hittar jag inte ett spår av den. Själva VHS'erna vad gråa med lite mönster på. Snövit hade ju klart alla karaktärerna på framsidan etc, medan jul-VHS'en bara hade Musse. Är det någon mer än jag som känner till något av detta? Om man kollade på Snövit och lät VHS'en rulla på ett tag efter slutet kom detta:
http://www.youtube.com/watch?v=zWJDWKQViI4

Daniel Hofverberg

Med all säkerhet syftar du på Walt Disney julfavoriter, som bara släpptes på VHS i paket tillsammans med Snövit och de sju dvärgarna 2001. Du hittar information om VHS-filmen här:
http://www.d-zine.se/filmer/julfavoriter.htm

Ärligt talat trodde jag att jag hade lagt ut creditlista för den VHS-filmen här på sajten för länge sen, men till min förvåning ser jag att så inte verkar vara fallet. Det ska jag åtgärda snarast.

Du har dock fel på en punkt - introduktionsinslagen med Walt Disney var faktiskt dubbade till svenska; de återgavs i lektordubbad form med Gunnar Uddén som Walt Disneys röst.

VHS-filmen nyproducerades 2001, och sattes ihop för det tillfället. I och med att Walt Disney förstås inte var i livet då är alla introduktionsinslagen för övrigt lånade från diverse avsnitt av TV-serien Disneyland med senare konstellationer (i stort sett samma serie sändes under ett flertal olika namn under flera decenniers tid).

Jag har för övrigt Walt Disney julfavoriter och har redan fört över den till DVD, så vill du ha en DVD-kopia är det inga som helst problem.

Lilla My

Åh tack så mycket! Ja exakt den är det.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 oktober 2013 kl. 06:28:07Du har dock fel på en punkt - introduktionsinslagen med Walt Disney var faktiskt dubbade till svenska; de återgavs i lektordubbad form med Gunnar Uddén som Walt Disneys röst.

Aha, ja då minns jag fel. Inte sett filmen på mycket länge så det förvånar mig inte.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 oktober 2013 kl. 06:28:07Jag har för övrigt Walt Disney julfavoriter och har redan fört över den till DVD, så vill du ha en DVD-kopia är det inga som helst problem.

Det hade vart underbart! Alltid kul att samla på sig gamla favoritfilmer :)

ddubbning

Vilken dubbning används för utdraget ur Tre Caballeros ? Är det den befintliga gamla "svenskamerikanska" dubbningen eller en nygjord dubbning för denna utgåva ?

Daniel Hofverberg

Utdraget ut Tre Caballeros använder originaldubben från 1945. Intressant att notera är att sluttexterna för Walt Disney julfavoriter anger dubbcredits för samtliga delar av filmen utom just utdraget ur Tre Caballeros, som inte nämns ett ord om.

Exakt samma inslag ur Tre Caballeros ingick för övrigt också under ett antal års tid i Disneys officiella julprogram From All of Us To All of You, från 1989 och fram tills troligtvis 1999. Den versionen av programmet sände aldrig SVT, som insisterade på att få behålla sin egen misshandlade version från 1988, och istället sände TV3 Disneys officiella program under ett flertal års tid. Även TV3s och Kanal 5s sändningar använde den befintliga svenska dubbningen från 1945.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 oktober 2013 kl. 01:06:48
Utdraget ut Tre Caballeros använder originaldubben från 1945. Intressant att notera är att sluttexterna för Walt Disney julfavoriter anger dubbcredits för samtliga delar av filmen utom just utdraget ur Tre Caballeros, som inte nämns ett ord om.

Så kul att de använde originaldubben, men vad märkligt att det inte finns några dubbcredits för det inslaget på sluttexterna!

CitatExakt samma inslag ur Tre Caballeros ingick för övrigt också under ett antal års tid i Disneys officiella julprogram From All of Us To All of You, från 1989 och fram tills troligtvis 1999. Den versionen av programmet sände aldrig SVT, som insisterade på att få behålla sin egen misshandlade version från 1988, och istället sände TV3 Disneys officiella program under ett flertal års tid. Även TV3s och Kanal 5s sändningar använde den befintliga svenska dubbningen från 1945.
Intressant, hade överhuvudtaget ingen aning om att ett inslag från Tre Caballeros hade förekommit i ett av Disneys julprogram! Kul att originaldubbningen användes även där! Förresten, hade julprogrammet på TV3 och Kanal 5 några dubbningscredits?

Daniel Hofverberg

På julaftonsprogrammen på TV3 och Kanal 5 fanns inga dubbcredits alls. Där användes befintliga dubbningar i de fall det finns sådana (främst långfilmsinslagen), medan presentationsinslag och annat som inte har någon svensk dubb återgavs på engelska med svensk text.

Citat från: ddubbning skrivet 27 oktober 2013 kl. 14:16:20
Så kul att de använde originaldubben, men vad märkligt att det inte finns några dubbcredits för det inslaget på sluttexterna!
Jag gissar att de som sammanställde creditlistan och designade sluttexterna hos Disney helt enkelt inte hade tillgång till credits för Tre Caballeros. Trots allt gjordes ju dubbningen 1945, och det finns inte bevarat 100% tillförlitliga och officiella uppgifter. Det Disney Character Voices International i Kalifornien skickade till mig var en "kvalificerad gissning" på dubbcredits utifrån bevarad korrespondens i arkivet, då de skrev att det inte finns bevarat tillräckligt för att med 100% säkerhet verifiera alla uppgifter.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 oktober 2013 kl. 18:15:07
På julaftonsprogrammen på TV3 och Kanal 5 fanns inga dubbcredits alls. Där användes befintliga dubbningar i de fall det finns sådana (främst långfilmsinslagen), medan presentationsinslag och annat som inte har någon svensk dubb återgavs på engelska med svensk text.

Aha, där ser man, intressant! Synd att det inte fanns credits för det som trots allt var dubbat.

CitatJag gissar att de som sammanställde creditlistan och designade sluttexterna hos Disney helt enkelt inte hade tillgång till credits för Tre Caballeros. Trots allt gjordes ju dubbningen 1945, och det finns inte bevarat 100% tillförlitliga och officiella uppgifter. Det Disney Character Voices International i Kalifornien skickade till mig var en "kvalificerad gissning" på dubbcredits utifrån bevarad korrespondens i arkivet, då de skrev att det inte finns bevarat tillräckligt för att med 100% säkerhet verifiera alla uppgifter.

Ja, det låter som en mycket trolig teori, alltså att de helt enkelt inte hade tillgång till creditsen för Tre Caballeros. Det är ju som sagt trots allt en gammal dubbning och då är det ju inte så konstigt att det tyvärr är svårt att få fram säkra uppgifter om vilka som medverkade. De uppgifter du har på sajten om Tre Caballeros är i alla fall mycket intressanta!

Anders M Olsson

#8
Citat från: ddubbning skrivet 27 oktober 2013 kl. 14:16:20Intressant, hade överhuvudtaget ingen aning om att ett inslag från Tre Caballeros hade förekommit i ett av Disneys julprogram!

Inte nog med att inslag från Tre caballeros har förekommit i Disneys julprogram, Tre caballeros har varit ett julprogram (i sin helhet). Och det flera år innan det mera kända programmet From All of Us to All of You ens var påtänkt!

1954 års julprogram från Disney hette A Present for Donald och var i stort sett hela filmen Tre caballeros med vissa mindre ändringar. I originalfilmen fyller Kalle Anka år och får födelsedagspresenter i början av filmen. I julversionen får han istället julklappar. Sen tog man bort inslaget Den flygande åsnan och möjligen ytterligare något för att få ner speltiden.

Julversionen finns upplagd på Youtube här:

http://youtu.be/bmaks1YRkkw

ddubbning

Oj, det här var också helt nytt för mig! Tack för informationen och för länken, kul att se!
Även i originalversionen av Tre Caballeros finns väl förresten en liten julanspelning, vill minnas att Kalle sjunger en liten bit av "Jingle Bells" i samband med scenen med piñatan ?

Daniel Hofverberg

Jag tackar också för informationen och länken. Kul att se, fast tyvärr fungerar bara del 1, 3 och 4 för mig - YouTube-klippet med del 2 står som blockerat av upphovsrättsliga skäl.

Citat från: ddubbning skrivet 28 oktober 2013 kl. 14:38:45
Även i originalversionen av Tre Caballeros finns väl förresten en liten julanspelning, vill minnas att Kalle sjunger en liten bit av "Jingle Bells" i samband med scenen med piñatan ?
Det stämmer bra, och det beror ju på att hela inslaget Las Posadas / La Piñata handlar om julfirande (om än i Mexico hellre än USA). I den svenska dubbningen är ju för övrigt "Jingle Bells" ersatt av "Nu är det jul igen" - man kan ju fråga sig varför Leonard Clairmont inte valde "Bjällerklang" istället; visst fanns väl den svenska texten till "Bjällerklang" redan 1945...?

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2013 kl. 15:40:06

Det stämmer bra, och det beror ju på att hela inslaget Las Posadas / La Piñata handlar om julfirande (om än i Mexico hellre än USA). I den svenska dubbningen är ju för övrigt "Jingle Bells" ersatt av "Nu är det jul igen" - man kan ju fråga sig varför Leonard Clairmont inte valde "Bjällerklang" istället; visst fanns väl den svenska texten till "Bjällerklang" redan 1945...?

Just precis, det var precis den sekvensen jag menade.

I Myggans Nöjeslexikon kan man läsa att "Den svenska text
"Ute faller snön, i spiltan Blacken står..." som i allmänhet sjungs är från 1947 av Eric Sandström och Gösta Westerberg". Men det kan ju mycket väl tänkas att det fanns någon svensk text redan innan Sandströms och Westerbergs, citatet från Myggans Nöjeslexikon visar ju att det finns andra översättningar också.
Kanske var det rättighetsskäl som gjorde att man inte kunde använda den (de) svenska översättning(ar) som eventuellt fanns då ?

Daniel Hofverberg

Det var märkligt - på Wikipedia går följande att läsa:
"Sången finns översatt till flera språk, och den mest kända svenska översättningen, Bjällerklang, gjordes av Harry Arnold."

Där står alltså inget årtal, men varför står det olika textförfattare på olika ställen...? Nog för att Wikipedia inte nödvändigtvis är världens mest tillförlitliga källa, men samma namn står även på ganska många andra håll på webben varför uppgiften rimligtvis måste komma någonstans ifrån.

Men i och med att Myggans nöjeslexikon citerade just versen kan man väl möjligen tänka sig att olika personer skrev versen och refrängen; så att Harry Arnold exempelvis skrev refrängen vid ett tidigare skede och att Eric Sandström och Gösta Westerberg vid ett annat tillfälle skrev den svenska texten till verserna. Antingen det eller att Harry Arnold skrev den ursprungliga svenska texten, och att Eric och Gösta bearbetade texten vid ett senare skede till den version vi känner till idag.

I vilket fall som helst var kanske inte "Bjällerklang" lika välkänd 1945 som idag, vilket möjligtvis kan förklara varför Leonard Clairmont i filmens dubbning valde att ändra till "Nu är det jul igen" som ju alla i Sverige garanterat känner till (trots att det blev lite svårare för Clarence Nash, som garanterat kunde musiken till "Jingle Bells" men knappast till "Nu är det jul igen").

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 oktober 2013 kl. 07:50:13
Det var märkligt - på Wikipedia går följande att läsa:
"Sången finns översatt till flera språk, och den mest kända svenska översättningen, Bjällerklang, gjordes av Harry Arnold."

Där står alltså inget årtal, men varför står det olika textförfattare på olika ställen...? Nog för att Wikipedia inte nödvändigtvis är världens mest tillförlitliga källa, men samma namn står även på ganska många andra håll på webben varför uppgiften rimligtvis måste komma någonstans ifrån.

Men i och med att Myggans nöjeslexikon citerade just versen kan man väl möjligen tänka sig att olika personer skrev versen och refrängen; så att Harry Arnold exempelvis skrev refrängen vid ett tidigare skede och att Eric Sandström och Gösta Westerberg vid ett annat tillfälle skrev den svenska texten till verserna. Antingen det eller att Harry Arnold skrev den ursprungliga svenska texten, och att Eric och Gösta bearbetade texten vid ett senare skede till den version vi känner till idag.

I vilket fall som helst var kanske inte "Bjällerklang" lika välkänd 1945 som idag, vilket möjligtvis kan förklara varför Leonard Clairmont i filmens dubbning valde att ändra till "Nu är det jul igen" som ju alla i Sverige garanterat känner till (trots att det blev lite svårare för Clarence Nash, som garanterat kunde musiken till "Jingle Bells" men knappast till "Nu är det jul igen").

Jo, jag har läst det där på Wikipedia också och undrar precis som du om varför olika textförfattare finns angivna på olika ställen. Det kan ju vara så att alla de andra sajterna har hämtat uppgiften om Harry Arnold just ifrån Wikipedia. Men det är naturligtvis lika möjligt att de/den som skrev Wikipediasidan kan ha hämtat sina uppgifter från någon av de andra sidorna.

Båda de teorier du nämner låter fullt möjliga. Tyvärr är det nog svårt att i dagens läge få klarhet i vem/vilka som gjorde den mest kända svenska texten och om den/de översätte hela sången eller bara refrängen.

Nämnas kan för övrigt att Svensk Filmdatabas anger enbart Sandström och Westerberg som översättare: http://www.sfi.se/sv/svensk-filmdatabas/Item/?type=MUSIC&itemid=4640&ref=%2ftemplates%2fSwedishFilmSearchResult.aspx%3fid%3d1225%26epslanguage%3dsv%26searchword%3dbj%c3%a4llerklang%26type%3dMusic%26match%3dContain%26page%3d1%26prom%3dFalse

Ja, det kan absolut vara en förklaring till att man valde "Nu är det jul igen" istället för "Bjällerklang".

Anders M Olsson

#14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 oktober 2013 kl. 07:50:13
Det var märkligt - på Wikipedia går följande att läsa:
"Sången finns översatt till flera språk, och den mest kända svenska översättningen, Bjällerklang, gjordes av Harry Arnold."

Om man går in på smdb.kb.se finns det massor av skivinspelningar av Bjällerklang, och jag har inte kunnat hitta något enda fall där Harry Arnold anges som textförfattare. I samtliga fall där svenska textförfattare anges är det Eric Sandström och Gösta Westerberg eller varianter på deras namn, typiskt kan det stå "Eric och Gösta".

Jag misstänker att uppgiften på Wikipedia är helt fel, ditsatt av någon vandal, skämtare eller någon som har fått saken helt om bakfoten.

Visserligen finns det andra webbsidor än Wikipedia som också anger Harry Arnold som textförfattare till sången, men uppgiften har funnits på Wikipedia ganska länge (sen 2005), så det är fullt möjligt att den felaktiga(?) uppgiften har spridit sig därifrån.

Anders M Olsson

När det gäller Tre caballeros kan man misstänka att båda de alternativa versionerna ("julklappar" respektive "födelsedagspresenter") gjordes redan 1944 i samband med filmens premiärer.

Filmen hade nämligen sin urpremiär i Mexico strax innan julen 1944 och då skulle det vara naturligt att ha ett jultema genom hela filmen.

Ett par månader senare hade den USA-premiär och då var julen över, följaktligen gissar jag att man redigerade om filmen till att handla om Kalle Ankas födelsedagsfest.

ddubbning

#16
Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 oktober 2013 kl. 14:40:21
Om man går in på smdb.kb.se finns det massor av skivinspelningar av Bjällerklang, och jag har inte kunnat hitta något enda fall där Harry Arnold anges som textförfattare. I samtliga fall där svenska textförfattare anges är det Eric Sandström och Gösta Westerberg eller varianter på deras namn, typiskt kan det stå "Eric och Gösta".

Jag misstänker att uppgiften på Wikipedia är helt fel, ditsatt av någon vandal, skämtare eller någon som har fått saken helt om bakfoten.

Visserligen finns det andra webbsidor än Wikipedia som också anger Harry Arnold som textförfattare till sången, men uppgiften har funnits på Wikipedia ganska länge (sen 2005), så det är fullt möjligt att den felaktiga(?) uppgiften har spridit sig därifrån.
Ja, mycket tyder ju på att uppgiften i Wikipedia kanske inte stämmer.Annars borde det ju precis som du säger ha funnits någon inspelning registererad där Harry Arnold anges som textförfattare. Jag hittade ju heller inget då jag sökte på "Harry Arnold Bjällerklang" där.

Ja, det är nog som sagt troligt att den eventuellt felaktiga uppgiften kan ha spridit sig från Wikipedia till de andra sidorna.

ddubbning

#17
Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 oktober 2013 kl. 15:33:13
När det gäller Tre caballeros kan man misstänka att båda de alternativa versionerna ("julklappar" respektive "födelsedagspresenter") gjordes redan 1944 i samband med filmens premiärer.

Filmen hade nämligen sin urpremiär i Mexico strax innan julen 1944 och då skulle det vara naturligt att ha ett jultema genom hela filmen.

Ett par månader senare hade den USA-premiär och då var julen över, följaktligen gissar jag att man redigerade om filmen till att handla om Kalle Ankas födelsedagsfest.
Det låter mycket troligt tycker jag!

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 oktober 2013 kl. 14:40:21
Om man går in på smdb.kb.se finns det massor av skivinspelningar av Bjällerklang, och jag har inte kunnat hitta något enda fall där Harry Arnold anges som textförfattare. I samtliga fall där svenska textförfattare anges är det Eric Sandström och Gösta Westerberg eller varianter på deras namn, typiskt kan det stå "Eric och Gösta".

Jag misstänker att uppgiften på Wikipedia är helt fel, ditsatt av någon vandal, skämtare eller någon som har fått saken helt om bakfoten.

Visserligen finns det andra webbsidor än Wikipedia som också anger Harry Arnold som textförfattare till sången, men uppgiften har funnits på Wikipedia ganska länge (sen 2005), så det är fullt möjligt att den felaktiga(?) uppgiften har spridit sig därifrån.
Det är möjligt, men faktum är att även lite mer tillförlitliga källor anger Harry Arnold som textförfattare till "Bjällerklang". Det har exempelvis nämnts i flera tidningsartiklar genom åren, däribland denna från Helsingborgs Dagblad. Jag hoppas att de flesta journalister gör lite mer research än enbart tittar på Wikipedia innan de skriver artiklar.

Jag hittar även en pressrelease som Malmö stad och Harry Arnold-sällskapet släppt i samband med ett besök av Harry Arnold på Stadsbiblioteket i Malmö 2008, och även där står det att han skrivit "Bjällerklang". När det faktiskt rör sig om en föreläsning av honom hoppas och tror jag att Malmö stad och/eller Harry Arnold-sällskapet gjort lite mer research inför pressreleasen än att bara citera Wikipedia.

Men det är onekligen skumt med de olika uppgifterna, och likaså att inget nämns i Kungliga bibliotekets register om Harry Arnold som textförfattare för sången.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 oktober 2013 kl. 15:33:13
När det gäller Tre caballeros kan man misstänka att båda de alternativa versionerna ("julklappar" respektive "födelsedagspresenter") gjordes redan 1944 i samband med filmens premiärer.

Filmen hade nämligen sin urpremiär i Mexico strax innan julen 1944 och då skulle det vara naturligt att ha ett jultema genom hela filmen.

Ett par månader senare hade den USA-premiär och då var julen över, följaktligen gissar jag att man redigerade om filmen till att handla om Kalle Ankas födelsedagsfest.
Det som talar emot den teorin är att jag tycker att det (att döma av YouTube-klippet) låter som att ljudet förändrar karaktär direkt efter att Kalle läst kortet på paketet. Jag tycker att det låter som att ljudet direkt efter den uppläsningen tonas till det vanliga filmljudet, och om även julklappsversionen gjorts från första början tycker jag att det borde ha låtit mer professionellt än så här. Dock är det ju svårt att dra någon pålitlig slutsats utifrån enbart ett YouTube-klipp, som dessutom verkar komma från en senare syndikerad sändning på amerikanska Disney Channel, så det är inte alls omöjligt att du har rätt.

Anders M Olsson

#19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 oktober 2013 kl. 09:31:53
Det är möjligt, men faktum är att även lite mer tillförlitliga källor anger Harry Arnold som textförfattare till "Bjällerklang". Det har exempelvis nämnts i flera tidningsartiklar genom åren, däribland denna från Helsingborgs Dagblad. Jag hoppas att de flesta journalister gör lite mer research än enbart tittar på Wikipedia innan de skriver artiklar.

Jag hittar även en pressrelease som Malmö stad och Harry Arnold-sällskapet släppt i samband med ett besök av Harry Arnold på Stadsbiblioteket i Malmö 2008, och även där står det att han skrivit "Bjällerklang". När det faktiskt rör sig om en föreläsning av honom hoppas och tror jag att Malmö stad och/eller Harry Arnold-sällskapet gjort lite mer research inför pressreleasen än att bara citera Wikipedia.

Båda dessa referenser är dessvärre av senare datum än uppgiften på Wikipedia. Om det hade varit artiklar daterade före 2005 skulle det ha känts mera trovärdigt. Tyvärr kan man nog inte utesluta att Wikipedia har haft ett finger med i spelet. Det behöver inte nödvändigtvis vara så att journalisten själv har konsulterat Wikipedia. Felaktiga uppgifter kan lätt föras vidare i andra, tredje, fjärde hand osv.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 oktober 2013 kl. 09:31:53
Det som talar emot den teorin är att jag tycker att det (att döma av YouTube-klippet) låter som att ljudet förändrar karaktär direkt efter att Kalle läst kortet på paketet. Jag tycker att det låter som att ljudet direkt efter den uppläsningen tonas till det vanliga filmljudet, och om även julklappsversionen gjorts från första början tycker jag att det borde ha låtit mer professionellt än så här. Dock är det ju svårt att dra någon pålitlig slutsats utifrån enbart ett YouTube-klipp, som dessutom verkar komma från en senare syndikerad sändning på amerikanska Disney Channel, så det är inte alls omöjligt att du har rätt.

Ja, det är en teori, inget annat. Det som möjligen talar för teorin är att ett avsnitt senare i filmen är tillägnat mexikanska jultraditioner. Man kan fundera på varför det avsnittet alls finns med om filmen inte hade någon slags röd(!) tråd vad gäller julanknytningen.

Men visst kan julversionen vara gjord speciellt för tv-sändningen. På 50-talet och 60-talet gjordes det en hel massa animation som var ändringar och tillägg till befintliga filmer för att anpassa dem för tv. T.ex. kunde man ta 5-6 befintliga tecknade kortfilmer och göra ny animation som knöt ihop dem till en längre sammanhängande historia.

Mathilda Gustafsson

#20
Jag undrar lite om VHS filmen Walt Disneys Julfavoriter Vilka är rösterna? Är Walt Disney dubbad? Använder de orginalldubbningen av La Piñata / Las Posadas från Tre Caballeros?

Så här ser omslaget ut så att ni vet vilken jag menar


Mathilda Gustafsson

Jag undrar också varför man bara kunde köpa den tillsammans med Snövitt

Lilla My

Vi hade väl en tråd om detta redan? Eller åtminstone har vi pratat om detta i en annan tråd för jag frågade liknande frågor över ett år sedan :) Av det jag minns;

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 26 juni 2020 kl. 22:00:40
Är Walt Disney dubbad?

Ja

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 26 juni 2020 kl. 22:00:40
Använder de orginalldubbningen av La Piñata / Las Posadas från Tre Caballeros?

Ja

Mathilda Gustafsson

Citat från: Lilla My skrivet 27 juni 2020 kl. 01:27:47
Vi hade väl en tråd om detta redan? Eller åtminstone har vi pratat om detta i en annan tråd för jag frågade liknande frågor över ett år sedan :) ... Kommer inte ihåg svaren på rak arm though
Jag sökte på forumet och kunde inte hitta någon tråd så jag skapade en

Mathilda Gustafsson

Citat från: Lilla My skrivet 27 juni 2020 kl. 01:27:47
Vi hade väl en tråd om detta redan? Eller åtminstone har vi pratat om detta i en annan tråd för jag frågade liknande frågor över ett år sedan :) Av det jag minns;

Ja

Ja
Vem dubbar Walt?

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juni 2020 kl. 01:29:04
Jag sökte på forumet och kunde inte hitta någon tråd så jag skapade en
Det är för att tråden heter Disney Julspecial
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2160.0

Daniel Hofverberg

#26
De utsatta dubbcreditsen i slutet av eftertexterna i Walt Disney julfavoriter från 2001 är (exakt så som de står skrivna):

-----
Valda delar ur:

"Musse gör en god gärning"
Gunnar Uddén
Lizette Pålsson
Benke Skogholt
Sofia Caiman
Anders Öjebo

Regi:
Stefan Berglund

Översättning:
Bittan Norman


"Jultomtens verkstad" och "Da'n före doppareda'n"
Roger Storm
Åsa Jonsson
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt
Bertil Engh
Katarina Josephsson

Regi:
Monica Forsberg

Översättning:
Mats Wänblad


"Popcorn"
Andreas Nilsson
Monica Forsberg
Bertil Engh

Regi:
Stefan Berglund

Översättning:
Bittan Norman


"Kalle Anka slår in paket"
Roger Storm
Andreas Nilsson
Anders Öjebo

Regi:
Monica Forsberg

Översättning:
Mats Wänblad


"Presentation"
Gunnar Uddén
Monica Forsberg
Bertil Engh

Regi:
Stefan Berglund

Översättning:
Bittan Norman


Musik:

"Vi är tomtenissar små"

Framförd av:
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt

Musikregi:
Stefan Berglund

Sångtext:
Mats Wänblad

"Farväl ni tomtenissar små"

Framförd av:
Roger Storm
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt

Musikregi:
Stefan Berglund

Sångtext:
Bittan Norman

"Natt före juldag"

Framförd av:
Bertil Engh

Musikregi:
Stefan Berglund

Sångtext:
Stefan Berglund

"Vi är så lojala"

Framförd av:
Roger Storm
Anders Öjebo

Musikregi:
Monica Forsberg

Sångtext:
Mats Wänblad


Svensk version:

Inspelat i KM Studio AB

Tekniker:
Daniel Bergfalk
Anders Öjebo
Thomas Banestål

Kreativ ledning:
Kirsten Saabye


Svensk version producerad av:
Disney Character Voices International, Inc.
-----

Dubbcreditsen saknar alltså helt uppgifter om "La Piñata / Las Posadas", men mycket riktigt har alltså det inslaget samma dubbning som i Tre Caballeros - så där medverkar alltså Clarence Nash, Joaquin Garay, José Oliveira och Bern Holm.

Presentationssegmenten med Walt Disney, Piff och Puff - som medverkar via utdrag ur avsnitt av TV-serien Disneyland - är alltså dubbade. Piff och Puffs enstaka repliker har "riktig" dubbning, medan Walt Disney återges i lektordubbad form med originalljudet i bakgrunden. Det är alltså Gunnar Uddén som gör rösten till Walt Disney, men tyvärr står alltså samtliga röster i hela VHS-filmen bara utsatt i grupp.

Det som alltid gjort mig konfunderad är att Kalle Anka slår in paket (The Clock Watcher) tydligen regisserats av Monica Forsberg, medan alla nydubbade inslag (nydubbade kortfilmer och presentationssegmenten) verkar ha regisserats av Stefan Berglund. Det antyder ju att den här kortfilmens dubbning återanvänts från något annat sammanhang, men likväl kan jag inte hitta någon annan kortfilmssamling eller annat sammanhang där kortfilmen faktiskt har återgetts i svenskdubbad form - vare sig med samma eller annan dubbning. Så var kommer egentligen den dubbningen ifrån...?

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 26 juni 2020 kl. 22:01:13
Jag undrar också varför man bara kunde köpa den tillsammans med Snövitt
Det kan nog bara Disney svara på, tyvärr... Möjligen kanske det var ett sätt att öka försäljningen av nyutgåvan på VHS av Snövit och de sju dvärgarna, om Disney kanske var oroliga att många redan hade den äldre VHS-utgåvan från 1994 och därför inte skulle köpa den nya utgåvan utan något tydligt incitament.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2020 kl. 02:16:25
De utsatta dubbcreditsen i slutet av eftertexterna i Walt Disney julfavoriter från 2001 är (exakt så som de står skrivna):

-----
Valda delar ur:

"Musse gör en god gärning"
Gunnar Uddén
Lizette Pålsson
Benke Skogholt
Sofia Caiman
Anders Öjebo

Regi:
Stefan Berglund

Översättning:
Bittan Norman


"Jultomtens verkstad" och "Da'n före doppareda'n"
Roger Storm
Åsa Jonsson
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt
Bertil Engh
Katarina Josephsson

Regi:
Monica Forsberg

Översättning:
Mats Wänblad


"Popcorn"
Andreas Nilsson
Monica Forsberg
Bertil Engh

Regi:
Stefan Berglund

Översättning:
Bittan Norman


"Kalle Anka slår in paket"
Roger Storm
Andreas Nilsson
Anders Öjebo

Regi:
Monica Forsberg

Översättning:
Mats Wänblad


"Presentation"
Gunnar Uddén
Monica Forsberg
Bertil Engh

Regi:
Stefan Berglund

Översättning:
Bittan Norman


Musik:

"Vi är tomtenissar små"

Framförd av:
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt

Musikregi:
Stefan Berglund

Sångtext:
Mats Wänblad

"Farväl ni tomtenissar små"

Framförd av:
Roger Storm
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt

Musikregi:
Stefan Berglund

Sångtext:
Bittan Norman

"Natt före juldag"

Framförd av:
Bertil Engh

Musikregi:
Stefan Berglund

Sångtext:
Stefan Berglund

"Vi är så lojala"

Framförd av:
Roger Storm
Anders Öjebo

Musikregi:
Monica Forsberg

Sångtext:
Mats Wänblad


Svensk version:

Inspelat i KM Studio AB

Tekniker:
Daniel Bergfalk
Anders Öjebo
Thomas Banestål

Kreativ ledning:
Kirsten Saabye


Svensk version producerad av:
Disney Character Voices International, Inc.
-----

Dubbcreditsen saknar alltså helt uppgifter om "La Piñata / Las Posadas", men mycket riktigt har alltså det inslaget samma dubbning som i Tre Caballeros - så där medverkar alltså Clarence Nash, Joaquin Garay, José Oliveira och Bern Holm.

Presentationssegmenten med Walt Disney, Piff och Puff - som medverkar via utdrag ur avsnitt av TV-serien Disneyland - är alltså dubbade. Piff och Puffs enstaka repliker har "riktig" dubbning, medan Walt Disney återges i lektordubbad form med originalljudet i bakgrunden. Det är alltså Gunnar Uddén som gör rösten till Walt Disney, men tyvärr står alltså samtliga röster i hela VHS-filmen bara utsatt i grupp.

Det som alltid gjort mig konfunderad är att Kalle Anka slår in paket (The Clock Watcher) tydligen regisserats av Monica Forsberg, medan alla nydubbade inslag (nydubbade kortfilmer och presentationssegmenten) verkar ha regisserats av Stefan Berglund. Det antyder ju att den här kortfilmens dubbning återanvänts från något annat sammanhang, men likväl kan jag inte hitta någon annan kortfilmssamling eller annat sammanhang där kortfilmen faktiskt har återgetts i svenskdubbad form - vare sig med samma eller annan dubbning. Så var kommer egentligen den dubbningen ifrån...?
Det kan nog bara Disney svara på, tyvärr... Möjligen kanske det var ett sätt att öka försäljningen av nyutgåvan på VHS av Snövit och de sju dvärgarna, om Disney kanske var oroliga att många redan hade den äldre VHS-utgåvan från 1994 och därför inte skulle köpa den nya utgåvan utan något tydligt incitament.
Vem dubbar Walt Disney?

Adam Larsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juni 2020 kl. 02:25:31
Vem dubbar Walt Disney?
Gunnar Uddén tror jag men det var längesen jag såg den så jag kan minnas fel

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juni 2020 kl. 02:25:31
Vem dubbar Walt Disney?
Som jag skrev i mitt förra inlägg var det alltså Gunnar Uddén som gjorde Walt Disneys svenska röst (med Walts originalröst i bakgrunden). Monica Forsberg och Bertil Engh spelar förstås Piff respektive Puff i presentationsinslagen.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2020 kl. 02:28:17
Som jag skrev i mitt förra inlägg var det alltså Gunnar Uddén som gjorde Walt Disneys svenska röst (med Walts originalröst i bakgrunden).
Lektorsdubbnig usch

Lilla My

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juni 2020 kl. 02:46:57
Lektorsdubbnig usch

Vad jag minns var det faktiskt riktigt snyggt dubbad ändå - såpass att jag hela mitt vuxna liv var stensäker på att jag hade sett det hela segmenten med Walt med engelskt orginal-ljud och svensk text.

Adam Larsson

Citat från: Lilla My skrivet 27 juni 2020 kl. 05:05:19
Vad jag minns var det faktiskt riktigt snyggt dubbad ändå - såpass att jag hela mitt vuxna liv var stensäker på att jag hade sett det hela segmenten med Walt med engelskt orginal-ljud och svensk text.
Så du har inte hört att det är en svensk röst Hur kunde det hända

Sabelöga

Citat från: Adam Larsson skrivet 27 juni 2020 kl. 05:20:10
Så du har inte hört att det är en svensk röst Hur kunde det hända
Citat från: Lilla My skrivet 27 juni 2020 kl. 05:05:19
Vad jag minns var det faktiskt riktigt snyggt dubbad ändå - såpass att jag hela mitt vuxna liv var stensäker på att jag hade sett det hela segmenten med Walt med engelskt orginal-ljud och svensk text.
Precis min tanke, är det verkligen definitionen av en bra lektorsdubb? Kan det inte helt enkelt vara så att du ville tro att det var textat så pass så att p.g.a det inte var "helt" dubbat gjorde att du glömde bort lektorn eftersom du ändå hört Walt prata och därav trodde det var textat?
Houba !

Lilla My

Jag såg VHS'en senast typ 2005, men inte en gång jag kan minnas tillbaka på VHS'en kan jag minnas någon vidare kass lektorsdubbning, utan minns bara att Walt snackade till mig via skärmen. Hade den vart riktigt, riktigt kass hade jag lagt det på hjärnan på ett annat sätt.

Säga vad man vill om den sortens dubbning men i just det här fallet störde det mig tydligen inte över huvud taget. Hade det stört mig idag? Troligtvis.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2013 kl. 15:40:06
Las Posadas / La Piñata handlar om julfirande (om än i Mexico hellre än USA). I den svenska dubbningen är ju för övrigt "Jingle Bells" ersatt av "Nu är det jul igen" - man kan ju fråga sig varför Leonard Clairmont inte valde "Bjällerklang" istället; visst fanns väl den svenska texten till "Bjällerklang" redan 1945...?
När skrevs Nu är det jul igen?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 juni 2020 kl. 18:32:33
När skrevs Nu är det jul igen?
Det vet jag inte, men den verkar vara gammal. Såvitt jag kan utläsa verkar det vara en gammal dansk-svensk folkvisa, som enligt vissa källor tros komma från 1700-talet (eller möjligen ännu äldre). En äldre version av den danska texten, som inte är riktigt identisk med den nuvarande och som troligen heller inte är originalet, skrev av den danska poeten Mads Hansen; som levde mellan 1834 och 1880.

När den nuvarande svenska texten skrevs vet jag heller inte, men den gavs i alla fall ut på stenkaka 1930 (det är den äldsta datumangivelsen jag hittar i Svensk Mediedatabas); så den måste vara äldre än så i alla fall.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2020 kl. 21:53:31
Det vet jag inte, men den verkar vara gammal. Såvitt jag kan utläsa verkar det vara en gammal dansk-svensk folkvisa, som enligt vissa källor tros komma från 1700-talet (eller möjligen ännu äldre). En äldre version av den danska texten, som inte är riktigt identisk med den nuvarande och som troligen heller inte är originalet, skrev av den danska poeten Mads Hansen; som levde mellan 1834 och 1880.

När den nuvarande svenska texten skrevs vet jag heller inte, men den gavs i alla fall ut på stenkaka 1930 (det är den äldsta datumangivelsen jag hittar i Svensk Mediedatabas); så den måste vara äldre än så i alla fall.
Om den är så gammal måste den ju har varit väldigt känd och då förstår jag att de använde den istället för Bjällerklang