Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Gnomeo och Julia (Gnomeo & Juliet, 2011)

Startat av gstone, 6 december 2020 kl. 21:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lilla My


Elios

Den tyckte jag var hyfsat bra och kul att Jason Statham har en röst i originalet.  ;D

Elios


gstone

Jag läste en väldigt intressant intervju med Robert Cronholt där han pratade om att översätta Gnomeo och Juiola.

Det var väldigt kul att läsa.

Och extra kul för att Robert tydligen är ett stort Shakespeare  fan,

Och det är så klart väldigt mycket Shakespeare  i filmen  ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 14 juni 2023 kl. 01:32:40Jag läste en väldigt intressant intervju med Robert Cronholt där han pratade om att översätta Gnomeo och Juiola.

Det var väldigt kul att läsa.

Och extra kul för att Robert tydligen är ett stort Shakespeare  fan,

Och det är så klart väldigt mycket Shakespeare  i filmen  ;D
Dock stämde inte allting i den intervjun, åtminstone om det är samma intervju som jag har läst (av Shakespearesällskapet), då de tydligen har ändrat en del från hans dubbmanus till den färdiga dubbningen...

Närmare bestämt hade ju Robert Cronholt föredragit att vid alla referenser hålla sig till den äldre översättningen av Romeo & Julia av Carl August Hagberg (från 1850) - något han både nämnde i intervjun och har berättat för mig - men tydligen har regissören, dubbningsstudion och/eller filmbolaget (vem nu som fattat beslutet?) valt att ändra referenserna i manuset till att istället använda sig av Göran O. Erikssons nu mest använda översättning från 1983.

Vilken man föredrar är väl en smaksak, Göran O. Erikssons dialog är mer vardaglig medan Hagberg hade en mer högtravande gammaldags översättning; som kanske upplevs för ålderdomligt för en del men som å andra sidan mer överensstämmer med William Shakespeares språkliga stil.

Men tydligen har i alla fall någon valt att ändra i dubbmanuset i samband med inspelningen utan att Robert Cronholt fått veta det, så att det han säger i intervjun om Shakespeare-citaten inte alls stämmer med den färdiga dubbningen... :(
(Han har alltså mest troligt inte sett den färdiga filmen, eller hade åtminstone inte när han gjorde intervjun eller konverserade med mig; för annars bör han ju ha märkt att de gått ifrån hans manus...)

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2023 kl. 01:56:29Dock stämde inte allting i den intervjun, åtminstone om det är samma intervju som jag har läst (av Shakespearesällskapet), då de tydligen har ändrat en del från hans dubbmanus till den färdiga dubbningen...

Närmare bestämt hade ju Robert Cronholt föredragit att vid alla referenser hålla sig till den äldre översättningen av Romeo & Julia av Carl August Hagberg (från 1850) - något han både nämnde i intervjun och har berättat för mig - men tydligen har regissören, dubbningsstudion och/eller filmbolaget (vem nu som fattat beslutet?) valt att ändra referenserna i manuset till att istället använda sig av Göran O. Erikssons nu mest använda översättning från 1983.

Vilken man föredrar är väl en smaksak, Göran O. Erikssons dialog är mer vardaglig medan Hagberg hade en mer högtravande gammaldags översättning; som kanske upplevs för ålderdomligt för en del men som å andra sidan mer överensstämmer med William Shakespeares språkliga stil.

Men tydligen har i alla fall någon valt att ändra i dubbmanuset i samband med inspelningen utan att Robert Cronholt fått veta det, så att det han säger i intervjun om Shakespeare-citaten inte alls stämmer med den färdiga dubbningen... :(
(Han har alltså mest troligt inte sett den färdiga filmen, eller hade åtminstone inte när han gjorde intervjun eller konverserade med mig; för annars bör han ju ha märkt att de gått ifrån hans manus...)
Vad  elakt  >:(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2023 kl. 01:56:29Dock stämde inte allting i den intervjun, åtminstone om det är samma intervju som jag har läst (av Shakespearesällskapet), då de tydligen har ändrat en del från hans dubbmanus till den färdiga dubbningen...

Närmare bestämt hade ju Robert Cronholt föredragit att vid alla referenser hålla sig till den äldre översättningen av Romeo & Julia av Carl August Hagberg (från 1850) - något han både nämnde i intervjun och har berättat för mig - men tydligen har regissören, dubbningsstudion och/eller filmbolaget (vem nu som fattat beslutet?) valt att ändra referenserna i manuset till att istället använda sig av Göran O. Erikssons nu mest använda översättning från 1983.

Vilken man föredrar är väl en smaksak, Göran O. Erikssons dialog är mer vardaglig medan Hagberg hade en mer högtravande gammaldags översättning; som kanske upplevs för ålderdomligt för en del men som å andra sidan mer överensstämmer med William Shakespeares språkliga stil.

Men tydligen har i alla fall någon valt att ändra i dubbmanuset i samband med inspelningen utan att Robert Cronholt fått veta det, så att det han säger i intervjun om Shakespeare-citaten inte alls stämmer med den färdiga dubbningen... :(
(Han har alltså mest troligt inte sett den färdiga filmen, eller hade åtminstone inte när han gjorde intervjun eller konverserade med mig; för annars bör han ju ha märkt att de gått ifrån hans manus...)
Robert Cronholt verkar som en intressant person :)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2023 kl. 01:56:29Dock stämde inte allting i den intervjun, åtminstone om det är samma intervju som jag har läst (av Shakespearesällskapet), då de tydligen har ändrat en del från hans dubbmanus till den färdiga dubbningen...

Närmare bestämt hade ju Robert Cronholt föredragit att vid alla referenser hålla sig till den äldre översättningen av Romeo & Julia av Carl August Hagberg (från 1850) - något han både nämnde i intervjun och har berättat för mig - men tydligen har regissören, dubbningsstudion och/eller filmbolaget (vem nu som fattat beslutet?) valt att ändra referenserna i manuset till att istället använda sig av Göran O. Erikssons nu mest använda översättning från 1983.

Vilken man föredrar är väl en smaksak, Göran O. Erikssons dialog är mer vardaglig medan Hagberg hade en mer högtravande gammaldags översättning; som kanske upplevs för ålderdomligt för en del men som å andra sidan mer överensstämmer med William Shakespeares språkliga stil.

Men tydligen har i alla fall någon valt att ändra i dubbmanuset i samband med inspelningen utan att Robert Cronholt fått veta det, så att det han säger i intervjun om Shakespeare-citaten inte alls stämmer med den färdiga dubbningen... :(
(Han har alltså mest troligt inte sett den färdiga filmen, eller hade åtminstone inte när han gjorde intervjun eller konverserade med mig; för annars bör han ju ha märkt att de gått ifrån hans manus...)
Det tycker jag var fel gjort.

Varför har översättaren inte mer kontroll ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 14 juni 2023 kl. 08:30:40Vad  elakt  >:(
Citat från: gstone skrivet 14 juni 2023 kl. 10:19:31Det tycker jag var fel gjort.

Varför har översättaren inte mer kontroll ?
Översättaren sitter ju nästan aldrig med under dubbningar, utan har bara gjort ett dubbmanus på uppdrag av en dubbningsstudio - då har studion all rätt att göra vad de vill med det manuset, och göra de bearbetningar de finner nödvändiga.

Det är också mer regel än undantag att regissören gör bearbetningar av det färdiga dubbmanuset innan eller i samband med inspelningen, för att exempelvis ta hänsyn till läppsynk, korrigera eventuella misstag eller andra skäl. Det är det som ibland kallas för "Adaption" eller "Manusbearbetare" i creditlistor, men vanligtvis sker sådant av regissören även om det inte crediterats; i mer eller mindre hög grad.

Om det var rätt eller fel i just det här fallet är jag lite kluven till. Jag gissar att regissören eller någon representant för Disney gjorde bedömningen att Carl August Hagbergs översättning av Romeo & Julia var för gammaldags och skulle bli svårbegriplig för barn. För att ta just det exemplet som Robert Cronholt nämner i intervjun: "I avskeds sorg, vad ljuvt behag" är absolut poetiskt och vackert, och jag förstår Roberts tanke att det "sticker ut" jämfört med övrig dialog, men förstår verkligen dagens barn vad det betyder...? Jag har ingen att fråga i nuvarande sjukliga tillstånd, men det är jag ärligt talat lite tveksam till; i synnerhet som jag när jag var i tonåren (på 1990-talet) hade lite svårt att förstå vad det betydde...

Så i det här fallet fanns det i alla fall en god tanke och en logik bakom ändringen; så är tyvärr inte alltid fallet. Jag minns med fasa ett avsnitt av The New Scooby-Doo Movies, som Robert Cronholt översatt och gjort ett ganska bra jobb med att bibehålla en väldigt besvärlig ordvits, där regissören eller möjligtvis en av skådespelarna i slutändan gjort ändringar som gör hela scenen helt obegriplig och där hela vitsen försvinner... :(
(Där fick jag nämligen en gång i tiden Robert Cronholts dubbmanus från Warner Bros., därav att jag kan veta hur det var tänkt att vara)

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2023 kl. 20:08:35Så i det här fallet fanns det i alla fall en god tanke och en logik bakom ändringen; så är tyvärr inte alltid fallet. Jag minns med fasa ett avsnitt av The New Scooby-Doo Movies, som Robert Cronholt översatt och gjort ett ganska bra jobb med att bibehålla en väldigt besvärlig ordvits, där regissören eller möjligtvis en av skådespelarna i slutändan gjort ändringar som gör hela scenen helt obegriplig och där hela vitsen försvinner... :(
(Där fick jag nämligen en gång i tiden Robert Cronholts dubbmanus från Warner Bros., därav att jag kan veta hur det var tänkt att vara)
Undrar varför i alla världen någon skulle göra så med Scooby Doo movies manuset ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2023 kl. 20:08:35Översättaren sitter ju nästan aldrig med under dubbningar, utan har bara gjort ett dubbmanus på uppdrag av en dubbningsstudio - då har studion all rätt att göra vad de vill med det manuset, och göra de bearbetningar de finner nödvändiga.

Det är också mer regel än undantag att regissören gör bearbetningar av det färdiga dubbmanuset innan eller i samband med inspelningen, för att exempelvis ta hänsyn till läppsynk, korrigera eventuella misstag eller andra skäl. Det är det som ibland kallas för "Adaption" eller "Manusbearbetare" i creditlistor, men vanligtvis sker sådant av regissören även om det inte crediterats; i mer eller mindre hög grad.

Om det var rätt eller fel i just det här fallet är jag lite kluven till. Jag gissar att regissören eller någon representant för Disney gjorde bedömningen att Carl August Hagbergs översättning av Romeo & Julia var för gammaldags och skulle bli svårbegriplig för barn. För att ta just det exemplet som Robert Cronholt nämner i intervjun: "I avskeds sorg, vad ljuvt behag" är absolut poetiskt och vackert, och jag förstår Roberts tanke att det "sticker ut" jämfört med övrig dialog, men förstår verkligen dagens barn vad det betyder...? Jag har ingen att fråga i nuvarande sjukliga tillstånd, men det är jag ärligt talat lite tveksam till; i synnerhet som jag när jag var i tonåren (på 1990-talet) hade lite svårt att förstå vad det betydde...

Så i det här fallet fanns det i alla fall en god tanke och en logik bakom ändringen; så är tyvärr inte alltid fallet. Jag minns med fasa ett avsnitt av The New Scooby-Doo Movies, som Robert Cronholt översatt och gjort ett ganska bra jobb med att bibehålla en väldigt besvärlig ordvits, där regissören eller möjligtvis en av skådespelarna i slutändan gjort ändringar som gör hela scenen helt obegriplig och där hela vitsen försvinner... :(
(Där fick jag nämligen en gång i tiden Robert Cronholts dubbmanus från Warner Bros., därav att jag kan veta hur det var tänkt att vara)
Så det kan ha varit Daniel Sjöberg( filmens dubbnings regissör ) som ändrade det ?

Själv lutar jag nog mer åt att tro att det var Disney i USA som gjord det.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.