Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Hur viktig är dubbningen för er?

Startat av clash, 15 mars 2006 kl. 16:26:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

clash

För mig kan en dålig dubbning försöra hela filmen eller serien. Vad tycker ni?
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Peter

Det är viktigt. Jag kan bara relatera till olika engelskdubbade Transformers-serier, men ändå..

Transformers Armada var en hyfsat bra serie, med alldeles för dålig budget. På grund av Cartoon Networks och Hasbros stress att visa avsnitten så tidigt som möjligt så användes mycket b-animation (icke färdigställt material) och för hastigt översatta manus (därav en massa fel, som i sin tur överlevde ända till den svenska versionen), och inget av detta var bra. Men fortfarande var de flesta rösterna inspirerade och inne för sin utmaning, vilket ledde till att serien fick en god avslutning, tillsammans med den då ganska bra handlingen. Sen kom Energon, en urusel serie, med en halvdan början som sedan brakade lös i ett inferno av amatörskap.

I takt med denna stress som fanns för Armada, blev Energon riktigt fördärvat tillsammans med den fjantiga storyn. Karaktärer namngavs fel, röster byttes titt som tätt ut, 2-3 olika översättningar för samma objekt osv. Nej, Energon fungerade aldrig, därav att jag aldrig kunnat ta till mig serien. Hade Energon haft en bättre och mer sansad dubb, utan b-animation, hade upplevelsen varit mycket bättre.

I ren protest mot att den "ursprungliga" dubben av den gamla Japanska serien Transformers Victory var då fruktansvärd* har jag och ett gäng amerikaner gjort vår egen hemdubb av den. Gå in på www.tfcog.net och ladda ned det senaste avsnittet och ge någon åsikt vettja.

*= fyra killar och en tjej som alla pratar australien-engelska helt utan koll på några TF-begrepp, samt med grymt dålig mikrofonutrustning. Inte mycket fungerade där inte.. den ökända Star TV-dubben...
----
Peter

Soscla

förstöra vet jag inte...men det blir klart minuspoäng. Själv har jag inte sett så många riktigt dåliga dubbningar. Nu kan jag bara komma på en som riktigt (ursäkta) sög, men det gjorde filmen i sig också, så det kanske inte bara berodde på det :P
It's so fluffy I'm gonna die!

chribbe

Babar på barnkanalen har en dubb som gör att jag inte klarar av att titta på det.

GaBBe

Sant. Som tex Tor Isedal som Nalle Puh. Anledningen att jag tycker så är att det inte alls passar. Han låter ju helt.. Ja..   Märklig..  Olli Markenros var jättebra som Puh! Rösten passade perfekt.

GaBBe

Citat från: chribbe skrivet 31 mars 2006 kl. 01:48:02
Babar på barnkanalen har en dubb som gör att jag inte klarar av att titta på det.
Menar du Sun Studios dubb eller KMs? Hörde nån gång Peter Wanngren konstigt nog spela Babar en gång, lät helkul.. Annars är det ju Sun Sudios gäng som jag är mest van vid där, bland annat Kenneth Milldoff (som hade en oväntat stor roll i Kronprinsessan =D) som gör Babar.

clash

#6
Kms dubb av Babar är mkt bättre.Men jag tycker Pompador, Kung Rataxes och nåra fler låter lika.

Ang.ämnet så är jag nöjd så länge inte Louise Raeder och Anneli Berg är med och de andra obehagliga rösterna bara har EN roll.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Amalthea

Bara skådespelaren spelar bra och har en röst jag tycker om, då kan den spela i alla roller om den vill.
Gillar Silver Fang's Dubb!  ;D (heja Peter Harryson!)
Monica Forsberg är en av mina favoriter!

Sailor Moon är ett MÅSTE att ha bra dubb, den engelska är ju förskräcklig!
Cencuren är ju också jättefånig, jag menar, hjälp, Sailor Moon lipade åt en klasskamrat.
Den svenska dubben tyckte jag var bra, tycker inte om att Zoicite blir dubbad som tjej, men jag kan fortfarande se serien.

För mig det som kan totalförstöra stämningen: Nick Atkinson
Hans röst är såååååååååååååååååå töntig, det spelade ingen roll vart jag hörde honom, han röst passar ju ingen karaktär!
Däremot kan jag säga att han är perfekt i "Dave Barbaren", för han ska ju låta som världens supertönt! ;D

clash

i USA har dom tagit bort det japanska spåret och lagt dit nytt. Det stör mig. Men dubbningen är bra. Spessiellt Makatos röst. Du e mogen som inte gnäller på mig för jag inte gillade A.B. det har många andra gjort,
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Amalthea

Citat från: clash skrivet  1 maj 2006 kl. 17:54:54
i USA har dom tagit bort det japanska spåret och lagt dit nytt. Det stör mig. Men dubbningen är bra. Spessiellt Makatos röst. Du e mogen som inte gnäller på mig för jag inte gillade A.B. det har många andra gjort,

Menar du Makoto's röst i USA versionen?
Jag har inte hört henne där, men jag gillade hennes röst i den svenska versionen. (har inte jättekoll på Sailor Moon, Makoto är väl Sailor Jupiter om jag minns rätt?)
Sailor Moon's kompis, kommer inte ihåg om hon hette Molly i USA,  hon heter Naru på japanska, är ju nästan komisk på engelska, hennes röst passar inte alls!
Jag gillade inte Sailor Moon's röst i USA versionen, för hon ska ju vara "rädd och högljudd" och grina mycket, men hon som spelar henne låter hela tiden "vanlig".
Däremot tycker jag huvudtemat är komiskt, dom sjunger ju "Never running from a real fight", hon springer ju och tjuter minst 20 slagsmål innan hon tuffar till sig!  :D

Anneli Berg's röst för dig är nog som Nick Aktinsons röst i mina öron!  ;D
Men jag kan förstå om du inte gillar henne, jag kan ju inte se på någonting (utom Dave) då Nick är med, för hans röst blir ju så "uppenbar" eftersom man känner igen den så lätt.

GaBBe

Vad är det du inte gillar med Nick Atkinson? =P

Daniel Hofverberg

Precis det jag också undrar - jag tycker att Nick Atkinson är en mycket bra skådis.

Amalthea

Citat från: GaBBe skrivet  2 maj 2006 kl. 20:48:55
Vad är det du inte gillar med Nick Atkinson? =P

Jag tycker hans röst låter fånig, jag kan inte ta hans röst på allvar.  ;D
Det är därför jag tycker han är perfekt som Dave Barbaren, men när jag hör Nick t ex i "Taran och den magiska kitteln", då tycker jag inte rösten passar på figuren.
Så om han skulle säga "Nu ska jag rädda kungariket med det här svärdet!", blir det i mina öron "Åh ballt, kolla ett svärd!".
Det är ungefär samma sak med Anna-Lotta Larsson, jag älskar hennes röst och hennes sångröst, men jag tål inte att höra henne i Snövit då jag tycker att Snövit ska ha en barnslig röst.
(så, det jag säger om Nick är att jag tycker att hans röst låter fel, när jag förväntar mig att rösten ska låta mer cool/barnslig)

Nick spelar ofta tillsammans med någon tjej, hon som spelar tjejen i Taran, dom är ungefär min "orkar inte lyssna på duo", han låter för "studdsig" och hon är alltid sur.  :P

GaBBe

Ok,  jag fattar vad du menar. Han har den rösten. Sådär amerikansk "slutet-av-90-tals-pojke" i nån familjefilm "oh cool, that's ausum!" Men det stör inte mig faktiskt, har  inte  ens tänkt på det.

Elios

I tecknade program eller animerade filmer så tycker jag faktiskt att dubbning är väldigt viktigt. Särskilt för barn. När jag var mindre tyckte jag nästan att det skulle vara som i Tyskland och Frankrike att man dubbar allting till sitt eget språk för att jag tyckte att det var as tråkigt med riktiga filmer att man behövde läsa text man knappt hann med att läsa.  :P
Men såhär idag och kanske sen i början jag blev 14-15 år så har jag ju vänt mig och tycker det är bra att t. ex. inte Transformers Eller att Sagan om ringen filmerna inte har dubbats. För det hade ju förstört filmerna lite tycker jag.  ::)