Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Översättningar (historiskt)

Startat av Goliat, 8 januari 2023 kl. 09:44:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Goliat

Jag har kommit över en text/bok från 1830-talet, det fanns inte film men böcker.

Iaf, boken handlar om en kvinna som älskar att läsa och läser böcker som inte är passade för hennes kön att läsa (enligt den tidens standard), men det tas även upp översättningar. Att det är flera som läser och att kvinnorna föredrar översatta till språket medan männen föredrar originalspråk, om det är ett icke språk de talar så föredrar de översatt och då gärna verk med flera översättare så de kan välja vilken översättning. Tydligen väldigt viktigt.

Men...läste också i lite tidningar 1840-1870 och det gick väldigt mycket teater och föreställningar. Och det nämns lite då och då något om att det sker på svenska eller "nu översatt" och liknande. Eller att den går på orginalverkets språk och sedan på svenska.

Det jag får till mig angående film, är att översättning har skett och det har hatats och älskats i historien. Rossettastenen är ju också ett exempel på översättning som skett och den är 2000 år gammal minst.

Tänkt lite extra på detta då jag upplever många att se ner på dubbat till Svenska och säger det är nytt påfund när det troligen skett tusentals år om inte längre bakåt.