Dubbningshemsidans forum

Övrigt => Filmer och TV-serier => Ämnet startat av: Eriksson skrivet 16 september 2008 kl. 12:11:18

Titel: Featurette
Skrivet av: Eriksson skrivet 16 september 2008 kl. 12:11:18
Hur översätter man "Featurette" (som till exempel Winnie the Pooh and the Honey Tree)
"lång kortfilm" låter ju inte riktigt bra."
Titel: SV: Featurette
Skrivet av: Erika skrivet 16 september 2008 kl. 13:25:48
På svenska Wikipedia används uttrycket novellfilm.
Titel: SV: Featurette
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 september 2008 kl. 13:38:27
Visst är det en del som säger novellfilm, men det låter heller inte helt bra - i synnerhet inte vid tecknade filmer (novellfilm brukar främst användas vid spelfilmer på TV). Tyvärr finns inget riktigt bra svenskt ord för featurette - de flesta brukar antingen använda engelskans featurette eller lång kortfilm i svenskan. Om det inte behöver förtydligas längden i sammanhanget, så går det ju också bra att bara säga kortfilm.
Titel: SV: Featurette
Skrivet av: Elios skrivet 2 november 2019 kl. 18:53:56
Jag skulle här vilja säga att det kan betyda mellanfilm. Varken en kortfilm eller en långfilm (spelfilm) men det kan ju variera beroende på vad.
Mest skulle man också kunna säga extra film.  ;D
Titel: SV: Featurette
Skrivet av: Alexander skrivet 2 november 2019 kl. 19:44:04
Några förslag:
Mellanfilm
Kort långfilm
Förlängd kortfilm

Om filmens speltid nämns i kontexten t.ex är på 40 minuter, översätter man det som "en 40 minuters film."