Hur översätter man "Featurette" (som till exempel Winnie the Pooh and the Honey Tree)
"lång kortfilm" låter ju inte riktigt bra."
På svenska Wikipedia används uttrycket novellfilm.
Visst är det en del som säger novellfilm, men det låter heller inte helt bra - i synnerhet inte vid tecknade filmer (novellfilm brukar främst användas vid spelfilmer på TV). Tyvärr finns inget riktigt bra svenskt ord för featurette - de flesta brukar antingen använda engelskans featurette eller lång kortfilm i svenskan. Om det inte behöver förtydligas längden i sammanhanget, så går det ju också bra att bara säga kortfilm.
Jag skulle här vilja säga att det kan betyda mellanfilm. Varken en kortfilm eller en långfilm (spelfilm) men det kan ju variera beroende på vad.
Mest skulle man också kunna säga extra film. ;D
Några förslag:
Mellanfilm
Kort långfilm
Förlängd kortfilm
Om filmens speltid nämns i kontexten t.ex är på 40 minuter, översätter man det som "en 40 minuters film."