Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 mars 2022 kl. 22:42:56Ja vars e den med Anna-Lotta Larsson?
Många intervjuer nämns ju att de är inspelade och det finns bilder i tråden från dem, Var kan man se dessa? På Youtube finns bara två styckna men det nämns ju att det ska finnas fler...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 juni 2015 kl. 21:07:12
Vid Pongo och de 101 dalmatinerna anser jag att originaldubben är bättre på nästan samtliga punkter. Det är lite synd att en del av dialogen är nedtonad i ett försök att undkomma dåtidens censur, men nästan alla röster är bättre och översättningen och sångtexterna betydligt bättre än i omdubben. I omdubben är Mona Seilitz mycket bra, men resten av dubbningen luktar ärligt talat lågbudget ganska lång väg.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juni 2015 kl. 01:34:49
Det vore för övrigt intressant att veta om Island har färre omdubbningar än Sverige, i och med att det på Island inte har funnits 5.1-ljud på Disneys DVD-utgåvor särskilt länge utan alla deras äldre utgåvor hade bara 2.0-ljud på isländska.
Citat från: Elias Prenbo skrivet 24 juni 2015 kl. 20:55:11Det är säkerligen inte därför som Svärdet i stenen fått behålla sin originaldubb, utan av den enkla anledningen att det är den enda större Disney-klassikern som inte redan har någon dubbning (originaldubb eller omdubb) att tillgå med separerade ljudspår; d.v.s. separata ljudband med enbart dialog och sång utan bakgrundsljud. Disney har ju sedan många år haft krav på 5.1-ljud över hela världen, och då är ju separerade ljudband ett krav. Alla andra originaldubbningar som saknar separata ljudband har redan dubbats om för VHS eller bio, och med största säkerhet vill Disney inte lägga ner lika mycket pengar på DVD-releaser nuförtiden som på VHS-releaser under 1990-talet. Känner jag Disney rätt var deras första tanke nog att dubba om Svärdet i stenen, men att de insåg att det skulle bli för dyrt för DVD-lanseringens budget så att man därför valt nödlösningen att "tvinga fram" en 5.1-mix utifrån en monomix; och då blev ju också resultatet därefter...
Nåja, jag vet iallafall att svenska dubben av Svärdet i Stenen är den enda dubbningen från Walt Disney's levnadstid som behållits på DVD och jag tror att det är anledningen att den mixats om till 5.1 ljud på de två senaste DVD-utgåvorna, för hos Pank och Fågelfri har bara halva filmen dubbats om och därför har den fortfarande monoljud även på DVD och originaldubben är gjord av Per-Axel Branner och det är den enda av hans verk som getts ut på DVD (även om det bara är delvis). Inga omdubbningar har gjorts när Walt var i livet fortfarande.
Citat från: Cadpig skrivet 23 juni 2015 kl. 11:01:06Det beror på att jag inte vet hur vederbörande ställer sig till att bli "utlämnad" offentligt. Därför väljer jag att ta det säkra före det osäkra och förhåller mig neutral.
Vill kontakten vara 100% anonym eller? Varför använder du annars det motbjudande epitetet?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juni 2015 kl. 08:17:15
Alla TV-sändningar jag sett av Djungelboken har varit med den bristfälliga stereoversionen. Däremot verkar julaftonssändningen komma från den ursprungliga monomixen (utifrån tidigare diskussioner här på forumet), men har istället andra problem med ljudet; precis som i stort sett alla inslag i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul.
Det är lite oklart hur det ligger till med Katter dansar inte. Alla TV-sändningar jag sett (på både FilmNet, SVT och Kanal 5) har varit i textad originalversion, men en av mina kontakter har velat göra gällande att hen har sett en svenskdubbad TV-sändning av filmen. I Svensk Mediedatabas står det också vid några sändningar på FilmNet "svenskt tal" i tablåinformationen, men jag har beställt studiekopia av en av dessa "svenskdubbade" sändningar och den var i själva verket i textad originalversion. Så i dagsläget kan jag varken säga bu eller bä, men ärligt talat är jag tveksam till om det verkligen finns någon svensk dubbning.
Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juni 2015 kl. 22:53:52Alla TV-sändningar jag sett av Djungelboken har varit med den bristfälliga stereoversionen. Däremot verkar julaftonssändningen komma från den ursprungliga monomixen (utifrån tidigare diskussioner här på forumet), men har istället andra problem med ljudet; precis som i stort sett alla inslag i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul.
Så nu undrar jag, hur är ljudet på TV (de visningar som varit), Dreamfilm och julafton?
Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juni 2015 kl. 19:43:56Det är lite oklart hur det ligger till med Katter dansar inte. Alla TV-sändningar jag sett (på både FilmNet, SVT och Kanal 5) har varit i textad originalversion, men en av mina kontakter har velat göra gällande att hen har sett en svenskdubbad TV-sändning av filmen. I Svensk Mediedatabas står det också vid några sändningar på FilmNet "svenskt tal" i tablåinformationen, men jag har beställt studiekopia av en av dessa "svenskdubbade" sändningar och den var i själva verket i textad originalversion. Så i dagsläget kan jag varken säga bu eller bä, men ärligt talat är jag tveksam till om det verkligen finns någon svensk dubbning.
Jag har föresten en fråga: har filmen Katter dansar inte av Warner Bros någonsin förekommit i svenskt tal eller ens släppts i Sverige överhuvudtaget?
Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juni 2015 kl. 19:43:56
När det gäller Lady och Lufsen kan jag förstå att sångtexterna i originaldubben var klassiska och välkända eftersom de återanvänds i omdubben och dessutom visas originaldubben varje julafton.
Jag har föresten en fråga: har filmen Katter dansar inte av Warner Bros någonsin förekommit i svenskt tal eller ens släppts i Sverige överhuvudtaget?