Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott

Startat av Daniel Hofverberg, 27 december 2017 kl. 03:49:33

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Finns det någon svensk dubbning av den klassiska tjeckoslovakisk-östtyska spelfilmen Tři oříšky pro Popelku från 1973 (tysk titel: Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, känd i engelskspråkiga länder som Three Wishes for Cinderella)? Eller har den sänts eller släppts i Sverige överhuvudtaget, vare sig i dubbad eller textad form?

Den här klassikern är väldigt populär i Norge, där under titeln Tre nøtter til Askepott (Askepott är alltså det norska namnet på Askungen, för de som inte visste det), där det är en verklig tradition och har sänts på NRK de flesta jular i flera decenniers tid. Där sänds filmen med en måttligt imponerande norsk lektordubb från 1974, där en norsk speaker (den numera bortgångne skådespelaren Knut Risan) gör samtliga röster med tjeckiskt tal i bakgrunden. Inte direkt någon suverän upplevelse (men jag förmodar att det av nostalgiska skäl lär ha upplevts annorlunda, om man faktiskt var gammal nog att se filmen första gången den sändes i Norge 1975) - Knut Risan har visserligen lite bättre inlevelse än Bengt Feldreich i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, men alltför njutbart blir det ändå inte...

Det har förstås blivit att jag sett filmen både en och två gånger genom åren på norsk TV, och det är en bra film som håller förvånansvärt väl än idag - men det hade onekligen varit trevligt att få se filmen med en riktig svensk dubbning, om det nu finns någon sådan; eller varför inte i textad originalversion... Själv har jag dock inget minne av att ha sett filmen i svensk TV, vare sig i dubbad eller textad form.

Så den stora frågan är alltså: Har den här filmen någonsin visats i svensk TV, och var den i så fall dubbad eller textad där? Eller har den vid något tillfälle släppts på VHS eller (föga troligt) DVD? Filmen har släppts på DVD i Norge utgiven av Disney, men den utgåvan verkar såvitt jag kunnat läsa mig till endast ha norskt ljudspår.

Tjeckiska Wikipedia gör gällande att filmen visas i Sverige, men jag hittar ingen annan källa för det påståendet, så tills någon kan komma med mer tillförlitlig information tar jag nog den uppgiften med en nypa salt...

Oscar Isaksson

#1
Tittade i Svensk Filmdatabas och där går den under titeln: Askungen och de tre nötterna,
samt att det står att den gick i SVT1:
3 juli 1975
2 december 1976

Det är säket inte omöjligt att den i Sverige även varit lekordubbad.

Den har även visats i BBC med lektordubbning.

Daniel Hofverberg

Intressant, tack för informationen. Hade varit intressant att veta om den i Sverige sändes i textad originalversion, lektordubbad eller dubbad "på riktigt", men utifrån tidsperioden är väl någon av de två förstnämnda troligare.

Tyvärr hittar jag ingenting på den svenska titeln i Svensk Mediedatabas, så den verkar inte ha sänts sedan 1978 (då SVT började referensbanda till Kungliga Biblioteket). Tråkigt, då det hade varit intressant att se hur den återgavs i Sverige.

Märkligt att den i Sverige bara tycks ha sänt två ynka gånger på 1970-talet, medan den som sagt i Norge sänts flera dussin gånger från 1975 och fram tills nu (har sänts de senaste dryga 20 åren på julaftonsförmiddagarna, och före det något mindre regelbundet men ändock ett flertal visningar).

Oscar Isaksson

Känner man till om det finns någon väldigt tidig "riktig" dubbning av en film eller TV-serie med levande skådespelare som är utförd av SVT?
Den jag kan komma på rak arm är Frankensteins faster som sändes i SVT1 1988.

TrondM

Det ser faktisk ut som at den ble sendt på originalspråket på NRK de to første årene, og at lektordubbingen stammer fra 1978.


Erika

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 27 december 2017 kl. 10:15:54
Känner man till om det finns någon väldigt tidig "riktig" dubbning av en film eller TV-serie med levande skådespelare som är utförd av SVT?
Den jag kan komma på rak arm är Frankensteins faster som sändes i SVT1 1988.

"Peter från Alpskogen" dubbades till svenska 1984. Har för mig dubbningen utfördes av SVT själva. Detta är dock före min tid, så jag vet inte om tv-serien
fick en riktig dubbning eller om den sändes lektordubbad. Jag känner dock till att bl. a. Pontus Sjöman, Tommy Körberg, Helena Brodin och Börje Ahlstedt var med i den svenska dubben.

Oscar Isaksson

Citat från: Erika skrivet 27 december 2017 kl. 13:54:03
"Peter från Alpskogen" dubbades till svenska 1984. Har för mig dubbningen utfördes av SVT själva. Detta är dock före min tid, så jag vet inte om tv-serien
fick en riktig dubbning eller om den sändes lektordubbad. Jag känner dock till att bl. a. Pontus Sjöman, Tommy Körberg, Helena Brodin och Börje Ahlstedt var med i den svenska dubben.
Tack, den ska jag absolut ta en närmare titt på.

Daniel Hofverberg

Jag har idag pratat med både Kungliga Biblioteket och Sveriges Televisions TV-arkiv, och tyvärr finns inte den här filmen bevarad i SVTs arkiv; och därmed kan heller inte KB förvärva den därifrån till Svensk Mediedatabas. :(

Därmed lär det vara helt kört att ens kunna få se den (eventuella) svenska versionen, och om ingen kommer ihåg hur den sändes 1975 lär man inte ens få reda på om den sändes lektordubbad, med riktig dubbning eller i textad originalversion... :(

Det närmaste man kan komma verkar istället vara den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan från 2016, som enligt uppgift ska ha tjeckiskt ljudspår och engelsk textning - inte direkt optimalt, men med engelsk text skulle man i alla fall kunna se filmen i "originalversion". Observera att jag skriver "originalversion" inom citattecken, för med den här filmen finns egentligen ingen originalversion - en del av skådespelarna kommer från Tjeckoslovakien och en del från Östtyskland, och alla talade sitt eget språk vid inspelningen, och det andra landets skådespelare dubbades till tyska respektive tjeckiska. Det är dock fler tjeckoslovakiska än östtyska skådespelare med, så därför blir det färre dubbade skådespelare med tjeckiskt ljudspår än med tyskt...

Jag gissar att Blu-Ray-utgåvan bör innehålla den nyaste restaureringen från 2015, som även sändes på NRK i år - en restaurering som för övrigt är medfinansierad av och utförd tillsammans med Nasjonalbiblioteket i Mo i Rana; Norges motsvarighet till Kungliga Biblioteket (tillsammans med det tjeckiska filmarkivet).

För er som inte sett filmen, så kan man se den med norsk lektordubbning några dagar till på NRK TV; men den är geoblockerad till Norge så då måste man ha norsk VPN (eller bo i Norge):
https://tv.nrk.no/program/FBUA61003076/tre-noetter-til-askepott

Citat från: TrondM skrivet 27 december 2017 kl. 12:41:04
Det ser faktisk ut som at den ble sendt på originalspråket på NRK de to første årene, og at lektordubbingen stammer fra 1978.


Hmm, det var märkligt; för enligt denna artikel från 2008 (via Wayback Machine, då själva sajten inte längre finns på nätet) gjordes den norska lektordubbningen 1974 (det står 34 år sedan i artikeln och den skrevs 2008, vilket jag får till 1974)...

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 20:32:18
Jag har idag pratat med både Kungliga Biblioteket och Sveriges Televisions TV-arkiv, och tyvärr finns inte den här filmen bevarad i SVTs arkiv; och därmed kan heller inte KB förvärva den därifrån till Svensk Mediedatabas. :(

Därmed lär det vara helt kört att ens kunna få se den (eventuella) svenska versionen, och om ingen kommer ihåg hur den sändes 1975 lär man inte ens få reda på om den sändes lektordubbad, med riktig dubbning eller i textad originalversion... :(

Det närmaste man kan komma verkar istället vara den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan från 2016, som enligt uppgift ska ha tjeckiskt ljudspår och engelsk textning - inte direkt optimalt, men med engelsk text skulle man i alla fall kunna se filmen i "originalversion". Observera att jag skriver "originalversion" inom citattecken, för med den här filmen finns egentligen ingen originalversion - en del av skådespelarna kommer från Tjeckoslovakien och en del från Östtyskland, och alla talade sitt eget språk vid inspelningen, och det andra landets skådespelare dubbades till tyska respektive tjeckiska. Det är dock fler tjeckoslovakiska än östtyska skådespelare med, så därför blir det färre dubbade skådespelare med tjeckiskt ljudspår än med tyskt...

Åh, vad tråkigt, det är en mycket bra film.  :(

Nu tänker jag mycket högt, så ni får ursäkta men skulle det vara möjligt att tillsammans med Dubbningshemsidan göra en "egen" svensk version?
(Är inte mycket för lektordubbningar men när tillfället ges så...)  ::)

Daniel Hofverberg

#9
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 27 december 2017 kl. 20:52:36
Nu tänker jag mycket högt, så ni får ursäkta men skulle det vara möjligt att tillsammans med Dubbningshemsidan göra en "egen" svensk version?
(Är inte mycket för lektordubbningar men när tillfället ges så...)  ::)
Det låter inte alls ointressant, faktiskt... :) Nu lär man ju inte kunna få tag i något M&E-spår (om nu inte någon DVD- eller Blu-Ray-utgåva innehåller M&E-spår som oannonserat bonusmaterial, vilket trots allt händer), men en lektordubbning är ju fullt genomförbart.

Jag tror knappast någon här förstår tjeckiska, men man får väl försöka få tag i den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan så kan man utgå ifrån den engelska textningen till den svenska översättningen; lämpligtvis i kombination med den norska dialogen. Tyvärr har Knut Risan hoppat över en och annan replik (som gissningsvis ansågs mindre viktig), så därför kan man inte enbart utgå ifrån den norska texten.

Översättningen lär väl vara det som tar mest tid, medan resten inte bör vara vansinnigt mycket jobb med...

Trevligt att jag inte är ensam här som tycker om filmen i alla fall, men det lär väl tyvärr inte vara alltför många i Sverige som ens sett filmen då den ju aldrig blivit i närheten av lika populär här som i vårt grannland i väst.

Jag hade dock fortfarande gärna velat få reda på i vilken form som filmen sändes när den gick på SVT 1975 - 1976, men den enda här som jag tror var gammal nog att möjligen ha kunnat se sändningarna är nog Anders M Olsson...

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 21:59:13
Det låter inte alls ointressant, faktiskt... :) Nu lär man ju inte kunna få tag i något M&E-spår (om nu inte någon DVD- eller Blu-Ray-utgåva innehåller M&E-spår som oannonserat bonusmaterial, vilket trots allt händer), men en lektordubbning är ju fullt genomförbart.

Jag tror knappast någon här förstår tjeckiska, men man får väl försöka få tag i den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan så kan man utgå ifrån den engelska textningen till den svenska översättningen; lämpligtvis i kombination med den norska dialogen. Tyvärr har Knut Risan hoppat över en och annan replik (som gissningsvis ansågs mindre viktig), så därför kan man inte enbart utgå ifrån den norska texten.

Översättningen lär väl vara det som tar mest tid, medan resten inte bör vara vansinnigt mycket jobb med...
Ja, inget i världen ska ju vara enkelt och den här filmen kommer tyvärr väldigt långt ner på "att göra listan" när det gäller dubbning.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 21:59:13
Trevligt att jag inte är ensam här som tycker om filmen i alla fall, men det lär väl tyvärr inte vara alltför många i Sverige som ens sett filmen då den ju aldrig blivit i närheten av lika populär här som i vårt grannland i väst.

Jag hade dock fortfarande gärna velat få reda på i vilken form som filmen sändes när den gick på SVT 1975 - 1976, men den enda här som jag tror var gammal nog att möjligen ha kunnat se sändningarna är nog Anders M Olsson...
Det vill man ju mer än veta hur SVT löste det så hoppas att han kan ge något besked.

Jag kom i kontakt med den här filmen väldigt sent då jag gjorde research till en annan planerad dubbning: The Storyteller med avsnittet "The True Bride"  som bygger ungefär på samma grund saga med de tre nötterna innehållande gåvor.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 21:59:13
Jag hade dock fortfarande gärna velat få reda på i vilken form som filmen sändes när den gick på SVT 1975 - 1976, men den enda här som jag tror var gammal nog att möjligen ha kunnat se sändningarna är nog Anders M Olsson...

Jag hade inte ens hört talas om den här filmen förrän idag. Men jag har nu tankat ner den norska versionen från NRK, inklusive den norska undertexten, så nu har jag den sparad och ska jag titta på den när jag får tid.

TrondM

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 20:32:18Hmm, det var märkligt; för enligt denna artikel från 2008 (via Wayback Machine, då själva sajten inte längre finns på nätet) gjordes den norska lektordubbningen 1974 (det står 34 år sedan i artikeln och den skrevs 2008, vilket jag får till 1974)...

Ja, det var virkelig mystisk.

Det kan jo hende at journalisten har funnet ut at filmen ble vist første gang i januar 1975, og antatt at den hadde norske stemmer fra starten. Hvis innspillingen ble gjort på sommeren, er det logisk å anta at det var sommeren 1974. Selv om hun skriver at Risan "minnes godt sommerdagen for 34 år siden", så er det ikke sikkert at Risan har oppgitt noe år. Dette kan journalisten ha fylt inn selv, basert på egne antagelser.


TrondM

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 20:32:18Det närmaste man kan komma verkar istället vara den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan från 2016, som enligt uppgift ska ha tjeckiskt ljudspår och engelsk textning - inte direkt optimalt, men med engelsk text skulle man i alla fall kunna se filmen i "originalversion". Observera att jag skriver "originalversion" inom citattecken, för med den här filmen finns egentligen ingen originalversion - en del av skådespelarna kommer från Tjeckoslovakien och en del från Östtyskland, och alla talade sitt eget språk vid inspelningen, och det andra landets skådespelare dubbades till tyska respektive tjeckiska. Det är dock fler tjeckoslovakiska än östtyska skådespelare med, så därför blir det färre dubbade skådespelare med tjeckiskt ljudspår än med tyskt...

Jeg var dessverre litt for sent ute i år. Das Erste sendte filmen på tysk mandag 25. desember. Jeg prøver igjen neste år :)


Daniel Hofverberg

Citat från: TrondM skrivet 28 december 2017 kl. 00:51:58
Jeg var dessverre litt for sent ute i år. Das Erste sendte filmen på tysk mandag 25. desember. Jeg prøver igjen neste år :)
Dessbättre behöver vi inte vänta på det, för jag såg just att tyska Netflix har den här filmen; med tyskt ljudspår och tysk textning för hörselskadade. Tyvärr har ju Netflix börjat blockera väldigt många VPN-tjänster, men jag lyckades hitta en tysk VPN som fungerade med Netflix och har laddat ner ljudet och textningsfilen. :)

Att ladda hem video från Netflix är det ju inte många som klarar av, då den är hårt krypterad, men dessbättre är ljudet okrypterat så ljudspåren går bra att ladda hem orört.

Jag såg att filmen hade en något kortare speltid på tyska Netflix, men det kanske bara beror på att de verkade ha den orestaurerade versionen från innan den tjeckisk-norska restaureringen 2015. Eftertexterna förlängdes nämligen i samband med det, för att få med credits om restaureringen; medan den tidigare versionen bara hade en Slut-skylt och inga andra eftertexter. Filmen hade på tyska Netflix för övrigt en tysk bildversion, med tyska förtexter och en tysk Slut-skylt; istället för den tjeckiska bildversionen som bl.a. NRK använder sig av.