Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Svenska bildversioner på DVD-utgåvor

Startat av Anders M Olsson, 3 juni 2006 kl. 11:50:40

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 februari 2010 kl. 00:54:23
Jo, visst är det fullt tänkbart. Men i kombination med det faktum att utländska (d.v.s. icke engelskspråkiga) bildversioner har unika bakgrunder under förtexterna, så låter det mest sannolikt att bakgrunderna och texterna inte var separata ens 1938. Rimligen bör man inte hitta på att måla nya bakgrunder till utländska bildversioner (såsom den svenska) om man har något val, då det måste ha något hyfsat lång tid i anspråk på den tiden.

Nej, det är ju sant att man nog kanske inte hade lagt den tid och arbete som krävs för att skapa nya bakgrunder om det inte hade varit nödvändigt att göra det. Med det sagt så la man ju dock ner tid på att exempelvis skriva dvärgnamnen på sängarna på olika språk, så helt omöjligt är det ju inte att man även valde att lägga ner tid på bakgrunderna. Kanske man ville att utländska versionerna (de icke-engelska versionerna) skulle ha andra bakgrunder än de för den engelskspråkiga versionen just för att ha det som ett sätt att så att säga särskilja engelska och utländska versioner. Det fanns väl i och för sig andra sätt för Disney att göra en sådan åtskillnad, men helt omöjligt är det väl inte att bakgrunderna kan ha spelat en sån roll att man valde att måla nya bakgrunder även om originalbakgrunderna och originalförtexterna var separata från varandra.

Men som sagt,det är trots allt fråga om en del tid och arbete som går åt till att måla bakgrunder, så det finns onekligen en hel del som talar för det du säger om att originalförtexterna och dess bakgrunder inte var separata från varandra och att man alltså därför var tvungen att måla nya bakgrunder till de utländska versionerna.

CitatJag är inte 100% säker, men jag tror inte att RKO Radio Pictures någonsin har crediterats i den svenska bildversionen. Det låter osannolikt, då RKO mig veterligen aldrig varit aktiva som distributör utanför USA, utan det alltid varit andra bolag. Personligen tror jag inte att den svenska bildversionen har förändrats någonting, utan det är nog 1938 års svenska originalskick som alltid använts här. Bildversionen på bio 1973 (den sista gången som originaldubben användes) var 100% identisk med bildversionen på VHS-utgåvorna, och jag skulle tro att det är som de alltid sett ut. Där innehåller den textskylt som i USA innehöll RKO-uppgiften enbart Technicolor-skylt samt creditering av bröderna Grimm för den litterära förlagan.

Dock bör jag påpeka att detta är kvalificerade gissningar från min sida - av förståeliga skäl har jag förstås inte sett 1938 års ursprungliga svenska biovisning (det var ett antal decennier före min tid), så jag kan inte veta med hundraprocentig säkerhet. Men jag har svårt att tro att RKO någonsin crediterats i Sverige, och ännu svårare att tro att Disney skulle ha lagt ner tid på att teckna om de svenska förtexterna vid något tillfälle.


Nej, det är sannolikt att RKO aldrig har crediterats i Sverige . Min tanke var att RKO-omnämnandet isåfall så att säga skulle ha "hängt med av bara farten" när de svenska texterna gjordes, men det är väl inte så sannolikt. Mer sannolikt är det ju då att de svenska distributionsbolagen skulle ha crediterats i de svenska förtexterna, men det är för mig okänt om så någonsin har skett.
Nej, det är nog osannolikt att enbart de svenska förtexterna skulle ha tecknats om, mer troligt är det om alla utländska texter skulle ha tecknats om. Visserligen tar det naturligtvis mer tid att teckna om flera texter än bara en, men det är ju också lite resurskrävande att ta tid och arbete i anspråk för bara ett lands förtexters skull.

Det låter rimligt att förtexterna alltid var identiska med 1938 års originalskick av de svenska förtexterna. Lika logiskt är det ju att man i de svenska versionerna av skylten bara nämnde det som faktiskt var och är aktuellt även här, alltså Technicolor och Bröderna Grimm.

1938 är för övrigt ett antal decennier även före min tid. Jag vill också betona att de teorier jag lagt fram i detta inlägg, alltså även i resonemanget ovan om bakgrunderna, är just enbart rena teorier och gissningar.

Daniel Hofverberg

Förra veckan släpptes som bekant Toy Story och Toy Story 2 på DVD (nyutgåva) och Blu-Ray. Till min stora förvåning har faktiskt båda filmerna svensk bildversion på DVD via alternativa kameravinklar, vilket de tidigare utgåvorna av de båda filmerna inte haft. Med andra ord är det alltså precis motsatt situation som med Snövit och de sju dvärgarna.

Bildversionerna på båda filmerna är nästan identisk som versionerna på bio och VHS, där förtexterna och vissa viktigare textskyltar står på svenska. Enda skillnaden är att de svenska dubbcreditsen som ursprungligen låg under sluttexterna istället flyttats till efter sluttexterna via programmerat uthopp. Då Disney gjort likadant med bl.a. Bilar, så misstänker jag starkt att de numera har någon policy om att alltid bara sätta ut dubbcredits efter alla sluttexter. Lite irriterande, men förstås bättre än inga dubbcredits alls.

Jag skulle förmoda att Blu-Ray-utgåvorna av dessa båda filmer är identiska, även om jag själv inte har tillgång till dessa för att kunna se med egna ögon.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2010 kl. 09:40:13
Förra veckan släpptes som bekant Toy Story och Toy Story 2 på DVD (nyutgåva) och Blu-Ray. Till min stora förvåning har faktiskt båda filmerna svensk bildversion på DVD via alternativa kameravinklar, vilket de tidigare utgåvorna av de båda filmerna inte haft. Med andra ord är det alltså precis motsatt situation som med Snövit och de sju dvärgarna.

Intressant!

CitatBildversionerna på båda filmerna är nästan identisk som versionerna på bio och VHS, där förtexterna och vissa viktigare textskyltar står på svenska. Enda skillnaden är att de svenska dubbcreditsen som ursprungligen låg under sluttexterna istället flyttats till efter sluttexterna via programmerat uthopp. Då Disney gjort likadant med bl.a. Bilar, så misstänker jag starkt att de numera har någon policy om att alltid bara sätta ut dubbcredits efter alla sluttexter. Lite irriterande, men förstås bättre än inga dubbcredits alls.

Jag skulle förmoda att Blu-Ray-utgåvorna av dessa båda filmer är identiska, även om jag själv inte har tillgång till dessa för att kunna se med egna ögon.


Aha, ja då måste de ha infört en ny policy om dubbningscreditsens placering. Jag håller helt med om att det är bättre med dubbcredits efter sluttexterna än att man inte sätter ut dubbcredits alls.

Eriksson

Men det är ju helt onödigt att ha de svenska dubbcreditsen sist. Har man sett filmen på svenska, så kan ju de svenska rösterna lika gärna ersätta originalrösterna. Ingen har väl glädje av att se vilka originalröster det är, när det inte är de rösterna man hört?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag håller fullständigt med. Att behålla listor på originalröster, som man inte har någon som helst glädje av att veta om man sett filmen i dubbad form, är helt poänglöst. Det håller nog också alla utom Disney med om, så varför de fattat det beslutet är bortom mitt förstånd...

ddubbning

Jag håller också med om att de svenska rösterna borde ersätta originalrösterna på deras plats i för/sluttexterna när man ser en film med svenska röster.

Daniel Hofverberg

På onsdag nästa vecka släpps som bekant Disneys Prinsessan och grodan på DVD och Blu-Ray. Jag har i dagarna fått in recensionsex på filmen, och jag kan avslöja att även denna DVD-utgåva har svensk bildversion via alternativa kameravinklar. Mycket glädjande att Disney blivit så pass bra på den fronten, efter så många år med enbart engelska bildversioner. Bildversionen är i stort sett helt identisk med biovisningarna, där ganska många textskyltar står på svenska. För övrigt blir jag imponerad över att Disney lagt ner tid på att språkanpassa så pass många scener i Prinsessan och grodan, med tanke på att den är handanimerad och det därför lär ta ganska lång tid att teckna alternativa versioner för alla tänkbara språk.

Den enda skillnaden från bioversionen är att den svenska creditlistan anges på DVD-utgåvan på ett lite enklare sätt; utan toningar, rullningar eller musik. Såvitt jag kan minnas såg den lite "proffsigare" ut på bio. Precis som på bio visas de svenska rösterna efter alla sluttexter, med den minimala skillnaden att jag vill minnas att de svenska creditsen på bio visades just innan Disney-loggan i slutet, medan det på DVD är flyttat till efter Disney-loggan (via programmerat uthopp till en extra filmsnutt efter själva filmens slut).

Varsågod

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 april 2010 kl. 14:05:12
Jag håller fullständigt med. Att behålla listor på originalröster, som man inte har någon som helst glädje av att veta om man sett filmen i dubbad form, är helt poänglöst. Det håller nog också alla utom Disney med om, så varför de fattat det beslutet är bortom mitt förstånd...


Finns inte det engelskspråkiga ljudspåret för Toy Story inkluderat på DVD och Blu-ray?

Jag kan förstå att man tycker det är poänglöst om man bara är intresserad av den svenskspråkiga dubbningen, men jag är oftast nyfiken på vilka som står bakom de engelska rösterna också.

Daniel Hofverberg

Jo, självklart finns det engelska ljudspåret med på Toy Story och alla andra av Disneys DVD-utgåvor. Men det påverkar inte den svenska bildversionen, för om man ser filmen med engelskt ljudspår så visas den engelska bildversionen utan några anpassade textskyltar. Är man intresserad av originalrösterna, så har man troligen redan sett filmen på engelska - att vilja veta originalröster samtidigt som man ser filmen i dubbad form känns mindre sannolikt.

_Alexander_

#24
Uppdaterar tråden med lite Snövit-info jag har försökt luska fram, ursäkta om jag upprepar något som redan dragits upp i tråden tidigare.

Bakgrunderna i de engelska förtexterna på 2001 års bildversion är identiska rakt igenom, även där titeln visas, och även "The End"-skylten i slutet.
Det är samma bakgrund som visas i de svenska förtexterna fr.o.m. "technicolor"-skylten till slutet av förtexterna.
Franska och spanska bildversionerna har samma bakgrund rakt igenom, även för titeln osv.
Engelska bildversionen på 2009 års utgåva har ju andra skyltar för "A Walt Disney Feature", titeln, och för allra sista skylten, som anger Walt Disney och RKO istället för "The End", men dessa tre skyltar har samma bakgrund, med lite förskjutningar.
RKO-skylten i förtexterna har den "vanliga" bakgrunden som resten av förtexterna även har.
Svenska och tyska bakgrunderna är identiska rakt igenom, även de två första skyltarna som anger Disney och titeln.
Tyska förtexterna har dock samma RKO-skylt som engelska, helt identiska, fast texten står på tyska förstås.

2001 års DVD-utgåva i Tyskland hade tysk bildversion, men inte 2009, precis som här.
På den DVD-utgåvan ingår Walt Disney-citatet i förtexterna, och de verkar vara restaurerade (såvida de inte är restaurerade av en privatperson, men det tror jag inte att döma av YouTube-videon). Förtexterna är lite nygjorda precis som i Sverige, med stillbilder ommixade, då bilden inte skakar det minsta.

Det här visar ju i alla fall att de engelska inte var målade direkt på bakgrunderna, men frågan är ju varför de endast användes för tre skyltar, och varför inte de svenska och tyska målades på samma bakgrund...
Eftersom de tyska förtexterna använder Disney-citatet, förstärker det ju misstankarna om ett misstag av Disneys sida inför DVD-utgåvan.

Hoppas det här ger lite mer klartecken i alla fall, och att det går att förstå vad jag menar, det blev lite rörigt även för mig...

Daniel Hofverberg

Jag kan uppdatera den här tråden med att meddela att Toy Story 3 har svensk bildversion på DVD. Det är i stort sett samma bildversion som på bio, vilket är en ganska avancerad bildversion med många språkanpassade scener där textskyltar står på svenska.

Den här gången har Disney inte ens använt programmerade uthopp för att visa enklare svenska dubbcredits efter filmens slut, utan det ser likadant ut som på bio, där svenska röster anges i slutet av eftertexterna (precis innan Disney- och Pixarloggan) medan musiken fortfarande spelas. Textskyltarna är också identiska som när filmen visades på bio. Det här innebär att sluttexterna är olika långa på det svenska och det engelska ljudspåret (på svenska räcker filmen ganska precis 30 sekunder längre), så jag är inte riktigt säker på hur Disney löst det här tekniskt (då det alltså inte enbart rör sig om alternativa kameravinklar som vanligt) - om man spelar upp filmen med svenskt och med engelskt ljudspår så rapporterar DVD-spelaren olika titlar som spelas upp, så därför gissar jag att Disney har använt s.k. seamless branching för att visa olika sluttexter till filmen (medan allt innan sluttexterna har lösts via alternativa kameravinklar).

Den enda skillnaden från biovisningarna är att det på bio även angavs dubbcredits för kortfilmen Dag & natt samtidigt som credits för huvudfilmen i slutet. Den creditskylten har flyttats ut därifrån, och visas istället som programmerat uthopp när man spelat upp Dag & natt. För övrigt har även den kortfilmen svensk bildversion, där titeln står på svenska.

Eriksson

Hurra, vad glad jag blir! Det är nästan precis så jag tycker att en DVD-utgåva skall se ut! Det enda jag är missnöjd med är att de svenska rösterna står i slutet av eftertexterna. Står förtexterna "En film från Pixar", "regissör" etc på svenska?

Av någon anledning tycks Disney vara mest mån om Toy Story-filmerna när det gäller svensk bildversion. Det är nästan så jag får lust att köpa de nya utgåvorna av Toy Story 1 och 2 också trots att jag redan har den tidigare utgåvan av dem.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Förtexterna står på svenska, men de består i praktiken bara av två skyltar med "Walt Disney Pictures presenterar" och "En film från Pixar Animation Studios". Sluttexterna är tyvärr på engelska, men jag tycker det är imponerande att Disney/Pixar lagt ner tid på att animera om så många scener så att alla viktigare textskyltar står på svenska.

Men jag håller fullständigt med dig att dubbcredits borde stå utsatt i början av eftertexterna, och ersätta de amerikanska rösterna (som ju är fullständigt poänglösa om man har sett filmen med svenskt ljudspår). Men tyvärr verkar det som att Disney har någon princip på senare år att dubbcredits ska skrivas ut i slutet av eftertexterna i alla länder.

Vad gäller bildversioner vid Disney-utgåvor, så verkar det på senare år som att alla nyproducerade animerade filmer (både handanimerade och datoranimerade) släpps med svensk bildversion på DVD, medan däremot alla klassiker av någon outgrundlig anledning fortfarande släpps med endast engelsk bildversion. Så har det varit med alla Disneys och Pixars filmer sedan 2007, plus ett par filmer före det (Lilla Kycklingen och Bilar). Jag gissar att Disney resonerar så att det i dagens läge inte vore ekonomiskt att animera om filmer med översatta skyltar enbart för biovisningar, nu när ingenting längre ges ut på VHS (som ju nästan alltid hade svenska bildversioner).

I och med att nyutgåvorna av Toy Story 1 och 2 hade svensk bildversion så borde det gissningsvis innebära att eventuella framtida nyutgåvor av datoranimerade filmer som exempelvis Superhjältarna också får svensk bildversion på DVD och Blu-Ray. Men frågan är ju varför Disney verkar vara så allergisk mot att göra samma sak med de tecknade klassikerna, när den enda filmen där som fått svensk bildversion är den första utgåvan av Snövit och de sju dvärgarna och inte ens nyutgåvan av samma film...

Eriksson

Den frågan har jag länge ställt mig varför inte klassikerna kan ha svensk bildversion på DVD då de alltid har det på VHS. Och det där med Snövit är ju onekligen skumt. Att bara vilja göra påkostade utgåvor av nya filmer och inte av gamla klassiker, den tankegången är osund, enligt min mening.

Står inte regissör och dylikt utsatt i förtexterna till Toy Story 3?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Personligen misstänker jag att det har att göra med Disneys besatthet av restaurering av bild på senare år, och att det bara är de engelska bildversionerna som har restaurerats - med Disneys logik anses det säkert oacceptabelt att ha med svenska bildversioner om de inte kan hålla toppkvalitet på samma sätt som originalversionerna, fastän de flesta vanliga människor säkerligen skulle föredra bristfällig kvalitet vid språkanpassade scener (på samma sätt som var fallet med första utgåvan av Snövit) än ingen bildversion alls.

Nej, regissör och dylikt anges inte under förtexterna i Toy Story 3, utan står först under eftertexterna istället.