Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Ligger Finland eller Australien närmare Sverige?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  9 september 2010 kl. 01:34:07
Det är helt sant att teknikerna också spelar en viktig roll för slutresultatet - inte minst inspelningsteknikerna, som ju är de som har mest kontakt med skådespelarna, men dessutom som du säger mixteknikerna som i en del fall måste göra omfattande efterbearbetningar och där kan åstadkomma stordåd för att få en mer levande känsla. Ett annat fint exempel på utmärkt svensk mixning är de svenska originaldubbningarna av de tre biovisade Nalle Puh-kortfilmerna (från 1960- och 1970-talet), där akustik och rumsdynamik förändras en hel del när så behövs. I 1990-talsomdubbningarna som gjordes till samlingsfilmen Filmen om Nalle Puh var det tyvärr inte fullt lika bra...

På senare år har ju även rollerna inspelningstekniker och regissör blivit ganska flytande, och det är ju inte alls ovanligt att teknikerna också sköter om regi, varför inspelningsteknikerna därför har kommit att bli mycket viktiga med åren. Det gäller framförallt på Eurotroll, som inte har renodlade regissörer utan där teknikerna ansvarar för regi vid i stort sett alla dubbningar gjorda på senare år. Med så stort ansvar är det ju viktigare än någonsin att teknikerna verkligen vet vad de gör, men är de duktiga så sparar man säkerligen in ganska mycket pengar på att slippa renodlade regissörer.

Eddie Axberg har för övrigt varit tekniker för dubbningar vid fler tillfällen, men jag känner inte till att han regisserat någon annan dubb än Aladdin.
Skrivet av Amanda
 -  9 september 2010 kl. 00:21:59
Jag, som förvisso är dubbningsnörd, tycker att det är bra att så många som möjligt uppmärksammas för sin insats, det är ju inte bara rösterna som gör dubben.

Daniel skrev väldigt fint om översättare och regissör, men jag vill också slå ett slag för ljudteknikernas roll eftersom mixningen och efterbehandlingen är betydelsefull när det kommer till att tvätta bort studiokänslan och plocka fram det bästa i skådespelarnas framträdanden. I vissa fall överträffar svenska versionen orginalen när det gäller till exempel rumskänsla och akustik - jag tänker särskilt på "Hellfire/Som Eldar" i Ringaren i Notre Dame (http://www.youtube.com/watch?v=wI7twbLmEoQ) där ljudet ändras dramatiskt när Frollo vänder sig om och sjunger ut i rummet vilket inte sker i orginalet som jag tycker är betydligt plattare.

Dessutom hade vi gått miste om små roande sammanträffanden som att Eddie Axbergs, som spelade Robert i filmen Utvandrarna, enda (?) jobb inom dubbningsbranschen var som regissör till Aladdin när Peter Jöback senare spelade samma roll i Kristina från Duvemåla.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 16 augusti 2010 kl. 22:31:41
Nja, meningen är inte att få reda på enbart om röster, utan syftet med sajten är att uppmärksamma hela dubbningsbranschen - det innefattar samtliga inblandade i dubbningar, och inte alls bara rösterna. Visst är olika fakta mer och mindre viktiga, och man kan hävda att exempelvis tekniker är mindre viktigt att veta (förutom vid Eurotrolls dubbningar och vissa andra). Därför skriver jag främst ut sådant när det står utsatt eller är på annat sätt lättillgängligt, men jag lägger inte ner någon stor energi på att gräva fram sådant.

Men däremot är ju regissör och översättare viktigt för en dubbning, och i synnerhet översättaren kan anses vara nästan lika viktigt som skådespelarna - har man väl genomlidit någon dubbning med en riktigt dålig översättning (exempelvis Sun Studios gamla dubb av Dastardly & Muttley), så inser man snabbt hur väldigt viktig översättaren är för helhetsintrycket i en dubbning.

Visst inser jag att merparten av besökarna lär söka efter röster i första hand, men jag hoppas att sajten även hjälper till att belysa andra aspekter så att besökare tids nog också lär sig att kolla upp även andra aspekter, såsom översättare.
Skrivet av TonyTonka
 - 16 augusti 2010 kl. 19:29:52
Jag menar inget illa med denna frågan.

På dubbningshemsidan är det meningen att man ska få reda på rösterna. Det är därför folk besöker sidan. Varför är det så viktigt då, att skriva ut Ressigör, Tekniker, Översättare osv, när alla egentligen bara besöker sidan för att kolla röster (det kan iofs finnas personer som tittar på Ressigörer och sånt, men sidan är i första hand om Svenska Röster.). ?

Bara en liten fråga.