Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Specialgrejer i svenska dubbningar

Startat av Mathilda Gustafsson, 15 oktober 2020 kl. 23:29:45

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Finns det speciella grejer som är unika i svenska dubbningar?

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 15 oktober 2020 kl. 23:29:45
Finns det speciella grejer som är unika i svenska dubbningar?
I filmen Änglahund har man i eftertexterna tagit bort den instrumentala musiken och ersatt  den med Hasse Anderssons låt Änglahund

För tv-serien De vilda djurens flykt gjorde KM Studio en mycket vacker introsång som fick ersätta instrumentalmusik som fanns i original introt

I Bernard och Bianca hör man många utrop på olika språk i vissa länder har man dubbat den engelska till respektive språk men i Sverige har man behållt den och där det inte finns någon dialog i orginalet har man lagt till ett svenskt utrop

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 oktober 2020 kl. 13:43:25
I filmen Änglahund har man i eftertexterna tagit bort den instrumentala musiken och ersatt  den med Hasse Anderssons låt Änglahund

För tv-serien De vilda djurens flykt gjorde KM Studio en mycket vacker introsång som fick ersätta instrumentalmusik som fanns i original introt

I Bernard och Bianca hör man många utrop på olika språk i vissa länder har man dubbat den engelska till respektive språk men i Sverige har man behållt den och där det inte finns någon dialog i orginalet har man lagt till ett svenskt utrop
Intressant