Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - ddubbning

Sidor: [1] 2 3 ... 72
1
Om Dubbningshemsidan / SV: Intervju och dubbningsreportage i P1
« skrivet: 14 september 2018 kl. 16:34:41 »
Jaså, sändes det där också...? Trevligt! Jag har själv hört inslaget i Kulturnytt i P1 kl. 07:45, 08:54 och 13:00, där de två sistnämnda var nedkortade (den första sändningen var samma som på det separata klippet på SRs webbsida). Vid sändningen 08:54 lät det tyvärr som att de sa fel namn på mig (Hofberg istället för Hofverberg), men vid övriga sändningar sa de rätt.

Sen är det alltså ett till nyhetsinslag som sänds imorgon; åtminstone vid 07:45 och 08:54 i P1.

Japp, det finns här på Kulturnytt i P4:as hemsida: https://sverigesradio.se/kulturnyttip4

Har nu hört de två versioner som tidigare länkats till i denna tråd, mycket bra!

2
Om Dubbningshemsidan / SV: Intervju och dubbningsreportage i P1
« skrivet: 13 september 2018 kl. 15:08:55 »
Hörde nyhetsinslaget nyss i Kulturnytts 14.55-sändning i P4. Jättekul att dubbning och Dubbningshemsidan uppmärksammas i media!

3
Nu har jag fått svar från SVT:
Det var alltså i det näst sista avsnittet av vårsäsongen 1991 av Söndagsöppet (seriens andra säsong) som det sändes, så då var det ju inte så konstigt att jag inte lyckats hitta åt det...

Nu när jag vet det ska jag i alla fall beställa studiekopia från Kungliga Biblioteket av det avsnittet, så jag får chans att se det här inslaget.

Aha, där ser man! Så bra att de fick fram när inslaget visades och fakta om det. Och mina minnesbilder om inslaget stämde ju i stort med Amigoscenen på originalspråk (undrar vilket det var?) och svenska, Agneta Bolme Börjefors och Andreas Nilsson i studion och intervju med Nilsson. Minns dock inte att Adde Malmberg var med i inslaget. Så märkligt att de sände det i det näst sista avsnittet och inte i det första avsnittet 1991.

4
Visst skulle det kunna vara så att reportaget du beskriver sändes i början av den andra säsongen av Söndagsöppet våren 1991 - det är värt att undersöka, om nu inte SVT kan hitta åt något.

Tack, ja det är ju som sagt möjligt att det var då som reportaget sändes. Vi får se vad SVT svarar.

5
Jag har nu gått igenom en hög sändningar av Amigo från både Hajk och Söndagsöppet, och har nästan löst mysteriet med vem som var berättare i den första "halvdubben" av Amigo. Efter att ha jämfört rösterna är jag ganska säker på att berättaren i Amigo är samma person som också var berättarrösten i Goliat, som ju också ingick regelbundet i Hajk och Sommarhajk. Rösten låter i alla fall väldigt lik Goliat-berättaren, och jag känner mig 95% säker på att det är samma person. Frågan är bara vem det egentligen var...?

I Hajk och Sommarhajk verkar Goliat aldrig ha haft några eftertexter alls; de var alltid bortklippta. På VHS-utgåvorna finns däremot eftertexter med, och där listas rösterna men tyvärr bara i grupp. Inte heller lyckas jag hitta något på nätet om vem som spelade respektive karaktär i den serien. De crediterade skådespelarna under eftertexterna var:
Egil Nilsson
Anders Jansson
Evert Lind
Peter Wanngren
Bo Maniette
Ulf Källvik
August Wanngren
Alf Nilsson
Ingemar Carlehed
Monica Forsberg
Per Eriksson
Jan Eriksson

Tyvärr är det flera av dem jag inte har en aning om hur de låter, så än så länge vet jag inte vem av dessa som kan tänkas ha varit berättarrösten i Goliat. Någon annan som har koll på det?

Jag kan också konstatera att vid sändningarna av Sommarhajk 1988 verkar SVT ha sänt exakt samma avsnitt av Amigo som också sändes i Hajk 1986; med samma dubbning och textning. Det var alltså inga nya avsnitt 1988, utan bara repriser. De fem avsnitten som sändes var:
* 1986-01-04 - Tennis
* 1986-01-11 - The Planets
* 1986-01-18 - Alexander Bell
* 1986-01-25 - Mt. Everest
* 1986-02-01 - The Sun

1988 sändes alltså samma fem avsnitt, men då alternerade Sommarhajk mellan Amigo och Goliat så att Amigo bara sändes varannan vecka. Däremot kanske jag har lyckats komma underfund med varför jag alltid velat minnas att det var fler än bara 5 avsnitt som sändes av den här första halvdubben av Amigo. I det sista avsnittet av Hajk 1986 säger nämligen Bengt Alsterlind att serien kommer att fortsätta i Solsta café i april 1986; trots att SVT inte verkade kännas vid att serien sänts i det caféprogrammet. Jag vet ännu inte om serien hade samma dubbning där, men ska utforska saken vidare.

Jag har också sett hela den första säsongen av Söndagsöppet med Amigo, och kan dra ett par intressanta slutsatser. För det första var det bara i det första avsnittet av Amigo som det fanns utsatta dubbcredits - i resten av säsongen saknas dubbcredits helt och hållet, även om programledarna i vissa avsnitt nämner att Agneta Bolme Börjefors är berättare.

Intressant att notera är också att Amigo i Söndagsöppet i själva verket var blandade avsnitt från två olika TV-serier. Dels förstås mexikansk-amerikanska Amigo and Friends (Cantinflas y sus amigos) av Televisa och Hanna-Barbera 1979 - 1982, och dels den tidigare mexikanska serien Cantinflas Show av Televisa 1972 - 1979. Vid avsnitten av Cantinflas Show har dock SVT (eller distributören) bytt ut introt till samma öppningsintro som Amigo and Friends, så att det ska se ut som samma serie. Avsnitten som sändes av Cantinflas Show sändes på SVT oftast utan avsnittstitelskylt, och i undantagsfall med spansk avsnittstitelskylt. Avsnitten av Amigo and Friends sändes med engelska avsnittstitelskyltar. De fem avsnitten som sändes i Hajk var dock uteslutande från den nyare mexikansk-amerikanska serien.

Varken Hajk eller Söndagsöppet verkar ha haft någon logik i vilka avsnitt de sände, och de utgick inte ifrån någon känd avsnittsordning utan verkar ha sänt blandade avsnitt huller om buller. Den enda uppenbara logiken är att Söndagsöppet dagen före julafton 1990 sände La Navidad, julavsnittet av den mexikanska serien Cantinflas Show; som förstås måste ha varit planerat för att få in ett avsnitt med jultema.
Intressant, tack för all information! Jag minns mycket väl att Goliat sändes i Hajk men tyvärr vet jag inget om berättarrösten.

Särskilt intressant också med dubbcreditsen för Amigo i Söndagsöppet och avsaknaden av dem. Minns själv inget angående dem.

Citera
Jag har nu sett igenom hela premiärprogrammet av Söndagsöppet samt merparten av alla Söndagsöppet från den första säsongen (hösten 1990), och hittills har jag inte lyckats hitta reportaget du beskriver om dubbningen av Amigo. Dock bör tilläggas att de flesta av avsnitten bara har innehållit två tredjedelar av Söndagsöppet, d.v.s. till och med att de gör paus för Bullen 18:45. Det sista blocket har oftast inte funnits med, då de har legat under ett annat arkivnummer och annan fil hos Kungliga Biblioteket. Därför kan det inslaget ha funnits med i det sista blocket, men i så fall har reportaget sänts långt efter att Amigo sändes den dagen då Amigo nästan alltid ingick i det första blocket 17:30 - 18:00. Det sista blocket verkar dock mer ha fokuset på vuxeninriktade inslag, där en ganska stor del av tiden gick åt till tävlingen "Tre par i leken", så därför känns det väl inte så jättetroligt (men förstås inte omöjligt) att de skulle ha hunnit med reportaget om Amigo.

Jag har i alla fall mailat SVTs presstjänst och frågat dem om reportaget som du beskriver, så får vi se om de lyckas att hitta åt när det sändes genom deras databas. Det beror förstås på hur detaljerad information de har, och om deras databas listar specifikt vad som ingått i olika avsnitt av Söndagsöppet. Det är väl kanske inte jättestor chans att deras textinformation är tillräckligt omfattande så att de ska kunna söka på just det här reportaget, men det är värt ett försök - om de kan söka på exempelvis Andreas Nilsson, borde väl inte hans namn förekomma ofta i SVTs arkiv... Jag återkommer när jag får svar från dem.

Tack för engagemanget återigen! Så märkligt, för jag minns mycket väl att ett sånt reportage sändes och att de även innan det betonade att det var Söndagsöppets programledare Agneta Bolme Börjefors som gjorde berättarrösten.
Jag minns inte hur långt eller ingående reportaget var. Visst kan det ha funnits med i det sista blocket även om det känns osannolikt.
En minnesbild till har förresten dykt upp: Jag minns att man i reportaget fick se hur en bit av ett Amigo-avsnitt med engelska (tror jag) röster spelades upp på en skärm i dubbningsstudion, kan kanske ha varit i samband med när man visade när någon dubbade, men vad gäller just det är jag osäker. Men det där med snutten på engelska(?) minns jag tydligt nu.

Kanske reportaget sändes när Amigo kom tillbaka i Söndagsöppet igen 1991 (vilket jag har läst dina tidigare inlägg i tråden, främst då i det tidigare svaret från SVT) ? Jag menar alltså inte när det sändes som fristående programpunkt samma år. Jag tänker att de kanske sände det som en kul grej eftersom serien skulle börja i Söndagsöppet igen?
Tack för att du kontaktat SVT:s presstjänst, vi får hoppas att de har information om det här.

6
Det ska jag självklart göra. Just nu är jag sjuk, men så fort jag blivit frisk och studiekopiorna levererats till biblioteket ska jag titta igenom och se om jag hittar åt bakom kulisserna-inslaget du pratar om.

Det är ingen brådska, tack för ditt engagemang!

7
Tack för informationen; då ska jag nästa gång jag är på biblioteket titta igenom resten av premiärprogrammet, ett par andra avsnitt från den säsongen och det första avsnittet av den andra säsongen (som jag också har beställt); för att se om jag lyckas hitta åt det här inslaget.

Varsågod, ska bli intressant att se vad du kommer fram till och om mina minnesbilder stämmer!

8
Nu har jag gått igenom en del referenskopior av Amigo från Kungliga Biblioteket/Svensk Mediedatabas, och kan konstatera följande:

Precis som SVT skrev sändes Amigo som del av Hajk 1986 (med premiär 1986-01-04) och som del av Sommarhajk 1988. 1986 verkar Amigo ha ingått i alla avsnitt av Hajk, men i Sommarhajk 1988 sändes det bara varannan gång då de alternerade mellan Amigo och Goliat. Om de sände olika avsnitt 1986 och 1988 så innebär det alltså totalt 10 avsnitt av Amigo.

Serien är precis lika charmig och trevlig som jag kommer ihåg den, men den måttligt skojiga dubbningen var ännu värre än jag tycktes minnas. Berättarrösten var lektordubbad med det engelska talet i bakgrunden, medan Amigo och övriga karaktärer var på engelska med svensk text. När berättarrösten pratade sänkte de volymen så mycket som möjligt på originalljudet (så att man inte skulle höra så mycket av det engelska ljudet), och när Amigo och berättaren talar nära varann hände det ibland att de inte hann höja volymen i tid så att något/några ord av Amigo också nästan försvann. Vid ett tillfälle förekom också att en av berättarens repliker var både lektordubbad och textad, men med olika översättning; så därigenom kan man nog misstänka att serien var tänkt att sändas helt och hållet på engelska med svensk text men att man i sista minuten ångrade sig och lektordubbade berättarrösten (och att alltså all dialog redan var textad, där man sen tog bort berättarens textrader).

Vem berättarrösten var är jag tyvärr inte säker på. Rösten hade en viss likhet med Bengt Alsterlind, men lät inte riktigt som honom, så jag kan inte avgöra om det trots allt var han med något förställd röst eller någon annan. Vem det än var, så hade han i alla fall samma dialekt som Alsterlind. Tyvärr fanns inga som helst dubbcredits till Amigo, och på de avsnitt jag såg fanns inte ens sluttexterna till serien kvar. Sluttexterna till hela Hajk respektive Sommarhajk var också väldigt kortfattade, och där stod bara att i redaktionen ingick Kerstin Alm, Bengt Alsterlind och Hans Carlén. Om vi gissar att dubbningen gjordes av Hajk-redaktionen, så är det väl i så fall nära till hands att tro att någon av de två sistnämnda var berättare.

Intressant att notera är också att rollfigurernas röster (och ljudet i bakgrunden på berättaren) alltså var på engelska, vilket ju är en dubbning även det; då seriens originalspråk är spanska. Serien är ju som bekant mexikansk från början och hette Cantinflas y sus amigos, även fast Hanna-Barbera senare gjort en engelsk dubbning och döpt om den till Amigo and Friends.

Vid de sändningar jag kollat på 1986 var ledmotivet till Amigo bortklippt, och det sändes istället (på engelska utan text) som slutvinjett till hela Hajk i slutet (tillsammans med rullande texter om vilka som ingått i redaktionen). 1988 fanns ledmotivet kvar, och var på engelska med svensk text (men med simpel översättning, där översättaren valt att helt sonika strunta i alla rim och antal stavelser).

Sen började alltså den betydligt bättre dubbningen att sändas som del av Söndagsöppet, och det var en riktigt bra dubbning i mina ögon (öron). Där hade Amigo utsatta dubbcredits, men lustigt nog med olika bildversion när det sändes i Söndagsöppet och när det sändes i repris som fristående programpunkt sommaren 1991. Som del av Söndagsöppet (åtminstone den första omgången) rullades dubbcredits under öppningsvinjetten, ungefär på samma sätt som TV3 gjorde under 1990-talet. Där listades följande:
Översättning: Andreas Nilsson
Titelsång: Andreas Nilsson
Amigo: Andreas Nilsson
Svensk regi: Lasse Svensson
Produktion: Media Dubb

När serien gick i repris som en fristående programpunkt var istället öppningsvinjetten orörd, och då dök det upp en extra textskylt med dubbcredits i slutet av avsnittet; just innan slutskylten "Produced by Hanna-Barbera". Där stod det istället följande:
Översättning: Andreas Nilsson
Amigo: Andreas Nilsson
Berättare: Agneta Bolme Börjefors
Produktion: Media Dubb

Märkligt nog var alltså berättarrösten ocrediterad i Söndagsöppet, och listades bara när det sändes som fristående programpunkt. Kanske ansåg de att det var uppenbart, då ju Agneta Bolme Börjefors var programledare för Söndagsöppet...? Istället var det alltså bara i Söndagsöppet som titelsång och regissör fanns med i dubbcreditsen, som saknades när det sändes som fristående programpunkt...

De övriga röster utöver Amigo och berättaren som förekom i diverse avsnitt var tyvärr ocrediterade, och på rak arm kan jag tyvärr inte placera in deras röster (fastän de lät bekant).

Både som del av Hajk (med den horribla dubbningen) och som del av Söndagsöppet (med den bra dubbningen) sändes Amigo med en lite märklig engelsk bildversion, där vinjetten inleds med att visa texten "Cantinflas" (karaktärens originalnamn) för att i slutet av vinjetten visa texten "Amigo and Friends". Skyltarna med avsnittstitlarna angav också märkligt nog texten "Cantinflas Meets" följt av avsnittets engelska titel; förutom ett av avsnitten som jag studerade som istället hade spansk avsnittstitel angiven (tillsammans med texten "Cantinflas Show").

Mycket intressant info, tack för det! Faktum är att jag inte minns att det sändes som en fristående programpunkt, jag minns enbart Amigo som en del av Söndagsöppet. Så märkligt med skillnaderna vad gäller credits! Ja, de tyckte nog som sagt att det var uppenbart eftersom hon var programledare.

Citera
Jag har tittat på premiäravsnittet av Söndagsöppet 1990-10-07, och jag hittar inte det bakom kulisserna-reportage du nämner om dubbningen. Om det verkligen fanns något sådant så måste det i så fall ha sänts senare i samma Söndagsöppet (d.v.s. inte tillsammans med serien) eller i något helt annat avsnitt av Söndagsöppet. I premiäravsnittet fanns inte ens någon egentlig introduktion av Amigo, utan Agneta och Adde pratar om Colosseum i Rom (där Adde spelar dum), och direkt efter det börjar det avsnittet av Amigo som handlar om Colosseum. Direkt efter avsnittet fortsätter programmet med något helt annat.
Då måste det ha varit senare i samma program eller i ett annat Söndagsöppet.

Så här är mina minnesbilder: En av programledarna (kan ha varit Agneta Bolme Börjefors själv) säger något i stil med att de ju visar Amigo och nu ska ni få se hur det gick till när den dubbades. Sen får man se ett inslag där jag är nästan hundra på att Andreas Nilsson intervjuades (minns dock inte bara om han pratade bara om just denna dubbningen eller om han pratade rent allmänt om dubbning). Tror också att man kanske fick se honom dubba men är osäker på det. Tror dessutom att man fick se Agneta Bolme Börjefors spela in berättarrösten i studion, men är inte helt säker på det.  Min minnesbild är att de visade ett Amigo-avsnitt efter reportageinslaget, men det kan hända att själva avsnittet visades senare i samma Söndagsöppetprogram och inte direkt efter.

Jag tror att bakom kulisserna-inslaget finns senare i samma program (premiärprogrammet) för jag vill minnas att inslaget sändes just eftersom serien skulle börja visas i Söndagsöppet.



9
Dubbningar och röster / SV: Charlie Elvegård 1943-2018
« skrivet: 17 juli 2018 kl. 23:19:32 »
Verkligen mycket tråkigt att höra! Charlie Elvegårds rollprestationer som Kanin är legendariska, han var verkligen en mycket skicklig skådespelare. Det är få skådespelare som blir synonyma med den karaktär de dubbar men Charlie Elvegård var en av dessa unika skådespelare, han var ju verkligen synonym med rollen som Kanin.

Vila i frid.

10
Jag har t.ex. här ett ljudsnutt där Andreas Nilsson berättar om Söndagsöppet & Amigo med Christian Hedlund på Röstskådespelarna via 1Man 20 Voices.com https://youtu.be/mCXSUJznTdQ?t=1h27m18s

Tack så mycket för att du letade upp det där och för länken! Har ju hört den intervjun men det var längesedan så det där har jag glömt.Intressant att han översätte den och intressant att höra hans berättelse om det!

11
Jag är faktiskt inte säker på om jag såg Söndagsöppet på den tiden (även om jag borde ha gjort det - det fanns ju inte så mycket att välja på programmässigt på den tiden...), då jag främst kommer ihåg "halvdubben" av Amigo och bara har mycket vaga minnesbilder av dubbningen med Andreas Nilsson...

Ja, programutbudet på den tiden var onekligen begränsat! 

Jag har för min del ingen minnesbild av den "halvdubben" du nämner, Söndagsöppet-dubben är den enda jag kände till.


Citera
Och betyder det här att SVT själva beställt två olika dubbningar av den serien...? Det måste ju i så fall vara tämligen unikt att ett och samma företag beställer två olika dubbningar av samma serie med bara några års mellanrum (även fast det i och för sig fanns ett desperat behov av en ny dubbning)...

Jag tror att det som du själv är inne på kan bero just på den tidigare dubbningen. SVT kanske kände att man ville ha en "fullständig" dubbning när Amigo skulle visas i Söndagsöppet. Och så kunde de ju knyta inslaget till huvudprogrammet genom att anlita Agneta Bolme Börjefors som berättarröst. Och så gjorde man ju som sagt en grej av det i programmet genom bakom kulisserna-inslaget.

12
Jag minns mycket väl Söndagsöppet-visningarna av Amigo med Andreas Nilsson som Amigo (han sjöng ju även ledmotivet med Amigos röst). Minns också att Agneta Bolme Börjefors (som också var programledare för Söndagsöppet då) var berättarröst i Amigo-avsnittet. Dessutom minns jag att inför att första Amigo-avsnittet skulle visas , visade de också ett bakom kulisserna-reportage om dubbningen av Amigo. Ganska säker på att de intervjuade Andreas Nilsson i det.

13
Dubbningar och röster / SV: Barbro "Lill-Babs" Svensson (1938-2018)
« skrivet: 7 april 2018 kl. 23:16:01 »
Det är mycket tragiskt att "Lill-Babs" har gått ur tiden, en av de största svenska underhållningslegendarerna någonsin!

Hon var ju mycket aktiv nästan till slutet, ända till hon blev sjuk, och hade planer på att turnera i sommar.

Vila i frid.

14
Dubbningar och röster / SV: Jerry Willams(1942-2018)
« skrivet: 7 april 2018 kl. 23:07:07 »
Det är verkligen en riktig rocklegendar som gått ur tiden, mycket tragiskt!

Vila i frid.

15
Off-topic / SV: Glad Påsk!
« skrivet: 2 april 2018 kl. 13:21:49 »
Glad påsk!

Sidor: [1] 2 3 ... 72