Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - ddubbning

Sidor: [1] 2 3 ... 71
1
Dubbningar och röster / SV: Barbro "Lill-Babs" Svensson (1938-2018)
« skrivet: 7 april 2018 kl. 23:16:01 »
Det är mycket tragiskt att "Lill-Babs" har gått ur tiden, en av de största svenska underhållningslegendarerna någonsin!

Hon var ju mycket aktiv nästan till slutet, ända till hon blev sjuk, och hade planer på att turnera i sommar.

Vila i frid.

2
Dubbningar och röster / SV: Jerry Willams(1942-2018)
« skrivet: 7 april 2018 kl. 23:07:07 »
Det är verkligen en riktig rocklegendar som gått ur tiden, mycket tragiskt!

Vila i frid.

3
Off-topic / SV: Glad Påsk!
« skrivet: 2 april 2018 kl. 13:21:49 »
Glad påsk!

4
Dubbningar och röster / SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
« skrivet: 27 januari 2018 kl. 23:35:09 »
Visserligen helt sant, men det jag syftade på med "välgjord" var snarare hur kortfilmerna var sammansatta och den stora mängden "nyanimerat" material. Eller snarare har Disney använt delar av nyanimation som gjorts för de båda Disneyland-avsnitten The Goofy Sports Story och Goofy's Cavalcade of Sports, som satts ihop till en ny helhet och där man varit fiffiga med att återanvända nyanimerat material till mer än vad som var tänkt från början.

Visserligen fanns det ju några kortfilmer med i Jan Långbens olympiska spel som inte hade någon nyanimation eller introduktion, men den samlingsfilmen är ändå en av ytterst fåtal som haft någon form av introduktion eller nyanimerat material utöver rena kortfilmer.

Håller helt med dig, kortfilmerna är väldigt bra sammansatta och det "nyanimerade" är också jättebra. Tack för infon om ursprunget i Disneyland-avsnitten för nyanimationen!

Citera
Vad gäller avsaknaden av dubbning av The Hockey Champ är det nog tyvärr så enkelt att det 1972 inte fanns någon som var godkänd att spela vare sig Kalle Anka eller Knattarna. Däremot kan man onekligen undra varför man inte textade kortfilmen istället, utan verkar ha visat den helt utan text. Dock med viss reservation för att VHS-utgåvan inte nödvändigtvis överensstämmer med biofilmen - det kan ju faktiskt ha varit så att The Hockey Champ var textad på bio, men att Select Video och Egmont Film inte återanvände den texten på VHS-utgåvorna på 1980-talet (på den tiden var man ju trots allt inte så bra på att alltid använda de rätta svenska bildversionerna); svårt att veta utan att ha sett filmen på bio.
Så var det säkert, särskilt Kalle är det ju inte helt lätt att hitta någon röst till.
Ja, det är full möjligt att den kan ha varit textad på bio, finns det någon här som såg den på bio och minns om så var fallet?
Jag har förresten ett minne av att klippet till The Hockey Champ var rätt abrupt inklippt i kortfilmssamlingen.

Citera
Jan Långbens olympiska spel visades för övrigt på bio i samband med sommar-OS 1972 i en rad länder, åtminstone i Europa, men visades inte i USA. I Norge hette filmen Langbein i olympisk form, och där visades filmen tydligen helt och hållet på engelska med norsk text. I vilken form den visades i Danmark eller ens vilken den danska titeln var har jag i skrivande stund inte lyckats lista ut.
Intressant!

Citera
Jodå, visst gick Musse Pigg jubilerar på bio också, med premiär 1979 (ett år "för sent", då filmen gjordes för Musse Piggs 50-årsjubileum 1978). Den var nästan identisk på bio som på VHS, men på VHS återinsattes de scener som den svenska filmcensuren klippte bort inför biovisningarna.

Det stämmer bra att speakerrösten (ljudspåret) var dubbat, medan allt annat var på engelska med svensk text.
Just det, så heter den! Tack för infon om censurerade scenerna.
Aha, då mindes jag rätt om speakerrösten, synd att det nog är väldigt svårt i dagens läge att veta vem rösten tillhör!

5
Dubbningar och röster / SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
« skrivet: 24 januari 2018 kl. 23:25:38 »
Det mest sannolika är nog att Disney satte ihop samlingen speciellt för Sverige. Det låter som ett väl stort sammanträffande att Disney ungefär samtidigt som eller åtminstone inte mer än 1 - 2 år innan högertrafikomläggningen skulle ha satt ihop en färdig kortfilmssamling som faktiskt råkar handla om just trafik (äldre kortfilmssamlingar än så borde förmodligen redan ha visats i Sverige)
Ja, det är nog som sagt mest sannolikt att den var beställd från svenskt håll och sen sammansatt av Disney.

Citera
Ser man på hur Disney hanterat andra kortfilmssamlingar, både i Sverige och runt om i världen, är det troliga att kortfilmerna visades utan ramberättelse eller speakerröst; men med en nyanimerad öppningsvinjett med den svenska titeln i början och därefter sannolikt svensk bildversion med svenskspråkiga kortfilmstitlar. Det är bara 2 - 3 kortfilmssamlingar jag känner till som haft någon form ramberättelse eller nyanimation, utan av de jag sett från 1970- och 1980-talet har de allra flesta sett ut så här:
1. En kort öppningsvinjett på svenska med "Walt Disney presenterar" följt av den svenska titeln på samlingen
2. Alla kortfilmer efter varandra, med nedkortade öppningsvinjetter där merparten av förtexterna saknats och det enda som funnits kvar är de sista 5 - 7 sekunderna med titeln på svenska (snyggt utformade med samma typsnitt och design som de engelska titelskyltarna). Även "The End"-skyltarna på varje kortfilm har klippts bort (ofta väldigt brutalt, så att ev. musik klipps mitt i).
3. Till sist en gemensam "The End"-skylt för hela kortfilmssamlingen sist av allt, oftast med "Walt Disney Productions" som enda creditering. Det har i stort sett aldrig förekommit någon form av dubbcredits utsatta på själva filmen, utan om det överhuvudtaget förekommit har det bara varit på filmaffischer eller dylikt.

Av de kortfilmssamlingar som finns bevarade hos Kungliga Biblioteket ser ungefär 8 av 10 ut på det här sättet. Några enstaka saknade titlar på de individuella kortfilmerna, varken på svenska eller engelska, så att man inte kunde se kortfilmernas titlar alls. Och så finns det förstås någon enstaka som varit mer avancerad och välgjord, exempelvis Jan Långbens olympiska spel (1972).

Jag har i och för sig inte sett någon kortfilmssamling äldre än 1971 (och bara två äldre än 1978), så det kan ju ha sett annorlunda ut på 1960-talet, men det är väl inte alltför sannolikt. I synnerhet inte om nu Disney sammanställt den här biofilmen speciellt för Sverige, då de knappast lär ha haft något större intresse av att lägga ner mer krut än "vanligt".

Tack för informationen, mycket intressant!

Ja, Jan Långbens olympiska spel var onekligen välgjord, med sina för- och eftertexter (även om dubbcredits ju tyvärr saknades även där, men finns på filmaffischen) och inte minst vad gäller själva dubbningen, dess manus och rollprestationerna i den. Att den var så välgjord har bidragit till att jag minns den så väldigt väl. Sen kan man ju konstatera att mitt bland alla Långbenfilmer dök ju kortfilmen där Kalle Anka spelar hockey (The Hockey Champ) upp, visserligen inget fel på den kortfilmen, men det blev lite märkligt att plötsligt se en helt odubbad (och om jag minns rätt otextad) kortfilm när allt annat i kortfilmssamlingen var dubbat. Undrar varför man inte åtminstone dubbade Knattarnas röster, eller textade kortfilmen?

Kan undra förresten apropå Kalle om dubbningen av Chef Donald med Rune Halvarsson som Kalle gjordes för visning av den som fristående kortfilm? Jag antar att så var fallet, eller fanns det kortfilmssamlingar så tidigt? Man kan ju också undra om han gjorde Kalle i fler filmer (och kanske även Musse som han ju gjorde i Pank och fågelfri)? Kanske gjorde även Folke Rydberg, Långbens röst i den filmen, rösten till Långben även i kortfilmer? Tyvärr är det nog svårt att få svar på de här frågorna om rösterna i dagens läge.


Kommer också osökt att tänka på hyr-vhs:en som jag ofta hyrde och som var ett hyllningskortfilmssamling till Musse Pigg, vet i och för sig inte om den visats på bio. Den hade ju en viss ramhandling. Där fanns ju nämligen ett talande ljudspår, alltså man såg ljudspåret grafiskt återgivet i bild medan det pratade, som presenterade de ingående filmerna. Ljudspårets röst var dubbad (med en röst som jag minns att jag kände igen men inte kunde identifiera, vet att jag nämnt det här på forumet för länge sedan), och jag är nästan 100 % på att allting annat var odubbat, inklusive Musses röst. Tror mig också minnas att titelskyltarna till varje kortfilm var översatta, och det rörde sig då om skyltar som var specialgjorda för hyllningskortfilmssamlingen, så de vanliga förtexterna användes inte. Minns tyvärr inget i övrigt om creditversioneringen, bara att ljudspårets röst inte var crediterad någonstans.

Tack även till Anders M Olsson för din mycket intressanta information!


6
Dubbningar och röster / SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
« skrivet: 21 januari 2018 kl. 23:01:46 »
Visst skulle Knattarna i H-trafiken möjligen kunna röra sig om Lucky Number, men den kortfilmen har ju ärligt talat ingenting om högertrafik eller ens särskilt mycket om trafik överhuvudtaget att göra. Men det handlar ju i alla fall om en bil, så det finns ju i alla fall en viss (om än långsökt) koppling.
Ja, kopplingen är som sagt onekligen långsökt men finns där.

Citera
Om det nu var Lucky Number är det ju omöjligtvis samma dubbning som på Pluto och hans kompisar. Däremot skulle det kunna vara samma dubbning (eller halvdubbning) som senare användes i den biovisade kortfilmssamlingen Musse, Pluto & Co på spexhumör, som hade biopremiär 1982. I det bioprogrammet var det nämligen bara 3 av de 8 kortfilmerna som var dubbade, och därför är det nog troligt att alla tre återanvänts från andra biovisade kortfilmssamlingar av äldre datum. I den dubbningen var radiorösten dubbad, medan Kalle och Knattarna var kvar på engelska med svensk text. Om det nu är samma dubbning som i Janne Långben i H-trafiken är i så fall de utsatta rösterna i pressnotisen inte kompletta, då radiorösten utan tvekan är Sture Ström i den dubbningen som inte stod med. Men om verkligen alla 6 kortfilmerna var dubbade, såsom det stod, låter det väldigt lite med bara tre skådespelare...
Nej, det är ju som sagt omöjligt att det är samma dubbning. Men din teori om att den kan ha använts i  Musse, Pluto & Co på spexhumör låter trolig. Nej, det är ju inte säkert att rollistan i pressnotisen är komplett, tyckte själv att det var väldigt få skådisar när jag först såg pressmaterialet i inlägget här. Visserligen är det fråga om tre skådisar som är/var skickliga på att förställa sina röster, och Bosse Parnevik är ju dessutom imitatör och därmed extra van att förställa sin röst. Men som sagt, tre skådisar är väldigt få, även om de i och för sig kan ha delat upp alla roller mellan sig.

Citera
Personligen har jag svårt att tänka mig att Disney verkligen skulle specialproducera någon kortfilm för den svenska högertrafikomläggningen - så stort är inte Sverige, så att det är troligt att ett amerikanskt gigantiskt företag som Disney skulle kosta på att specialproducera en kortfilm.

Däremot kan man ju fråga sig om den här kortfilmssamlingen är någon befintlig sådan, som bara döpts i Sverige för att referera till högertrafikomläggningen, eller om Disney sammanställde kortfilmssamlingen speciellt för Sverige. Det gemensamma temat för de flesta eller alla kortfilmer är ju i alla fall trafik i olika slag. Originaltiteln står ju angiven som "Keep to the Right", men jag hittar ingenting när jag googlar på den titeln. På den här listan över kortfilmssamlingar som gått upp på bio i Tyskland hittar jag i alla fall ingenting som verkar ens snarlik den här kortfilmssamlingen. Det troligaste är väl kanske därför att Disney satte ihop samlingen speciellt för Sverige, och därmed hade den väl förmodligen ingen ramberättelse eller någonting utan bara en grupp kortfilmer som Disney satt ihop i all hast

Helt omöjligt är det väl inte, högertrafikomläggningen var trots allt en stor händelse där man la mycket kraft på alla former av information kring det som skulle hända. Sen kanske det skulle kostat väl mycket att specialbeställa en film från Disney. Och precis som du säger så är det förstås möjligt att Disney inte skulle ha velat göra en film exklusivt för ett litet land som Sverige,

Den lösning du beskriver med en grupp kortfilmer med trafiktema ihopsamlade för denna kortfilmssamling låter mycket möjlig. Kanske var Keep to the right en arbetstitel som bara användes internt av de på Disney som sammanställde kortfilmssamlingen? Ramberättelse kanske den inte hade, men kanske någon form speakerröst och/eller av svensk creditversion? Det borde ju ha märkts även i filmen (och inte bara på affischen) att den visades med anledning av högertrafikomläggningen. Kuriosa: H-et i "H-trafiken" i filmtiteln på filmaffischbilden var den officiella symbolen för högertrafikomläggningen.


Och det är förstås också möjligt att det här som du säger var en redan färdig kortfilmssamling som sen bytte namn i Sverige.



7
Dubbningar och röster / SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
« skrivet: 21 januari 2018 kl. 00:19:31 »
Nja, Per-Erik Hallin gör ju tydligt rösten till Kalle i vhs-filmen "Pluto och hans kompisar", och såvitt jag vet var han inte Kalles röst på 1960-talet?



Det har du rätt i, tänkte inte på det!

8
Dubbningar och röster / SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
« skrivet: 20 januari 2018 kl. 23:37:03 »
Verkligen intressant, tack för bilderna!

Jag tror också att Knattarna i H-trafiken kan vara Lucky Number om det nu inte rör sig om någon specialgjord kortfilm för denna kortfilmssamling som ju visades med anledning av övergången till högertrafik 1967. Om det är Lucky Number kanske det är den dubbningen som används på VHS:en Pluto och hans kompisar. Dock låter ju den rösten kvinnlig och ingen kvinnlig skådespelare är ju crediterad för kortfilmssamlingen Janne Långben i H-trafiken.

Nu har jag hittat lite info om bioprogrammet Janne Långben i h-trafiken från 1967 där det står om att det finns en kort film med Bildåren (Motor Mania, 1950) bl.a. Och där står det om svenska röster av Bosse Parnevik, Hasse Lindgren och Olof Thunberg. Då hade jag rätt från början om berättarrösten till Bildåren

Svensk regissör, bearbetare och översättare står tyvärr inte med, men jag antar att det kan vara Martin Söderhjelm själv som stog för detta med tanken på den eran han var aktuellt för Disney rättigheterna i Sverige, 1967.





9
Dubbningar och röster / SV: Johannes Brost (1946-2018)
« skrivet: 5 januari 2018 kl. 16:36:36 »
Det är verkligen sorgligt, en av våra största skådespelare har lämnat oss alldeles för tidigt. Han var fantastisk som Joker i Rederiet men var oerhört mångsidig. Han är lika minnesvärd som medverkande i olika underhållningsprogram. Hans medverkan i Let´s dance är ju oförglömlig!

Vila i frid.

10
Off-topic / SV: God nytt år!
« skrivet: 1 januari 2018 kl. 17:04:40 »
Gott nytt år! :)

11
Off-topic / SV: God jul!
« skrivet: 25 december 2017 kl. 23:30:56 »
God jul! ;D

12
Filmer och TV-serier / SV: Långben och Mimmis orginalröster.
« skrivet: 21 december 2017 kl. 21:50:11 »
Gammalt ämne, men jag såg nu att Bob Jackman crediterats som Långben (eller under namnet George Geef som han ju kallades i kortfilmerna som han var en normal människa i) i kortfilmen "Fathers are people" på IMDB:

http://www.imdb.com/name/nm7368999/

Intressant, tack för informationen! Det är nog första gången jag sett Bob Jackman crediterad för en insats som Långben (eller George Geef som det ju som sagt är fråga om här) i en specifik film.

13
Filmer och TV-serier / SV: Rikard Wolff (1958 - 2017)
« skrivet: 17 november 2017 kl. 17:35:42 »
Mycket sorgligt, han var en fantastisk skådespelare och sångare och hans Scar i Lejonkungen är ju helt klart en av de främsta svenska dubbningsinsatserna någonsin.

Vila i frid.

14
Om Dubbningshemsidan / SV: SSL-certifikat/säkra sidor och mobilanpassning
« skrivet: 14 november 2017 kl. 16:01:11 »
Har klickat på alla menyval på första sidan, på alla utom Gästboken och  "Sök inom sajten" blir hänglåset kvar på nästa sida. Https-adressen är dock kvar i dessa avdelningar trots att hänglåset alltså försvinner där.

Om man klickar på en länk till Creditslista under Svenska röster och credits eller Svenska röster-kortfilmer försvinner hänglåset då man kommer in på respektive creditslista.

Samma sak gäller om man klickar på en länk till en recension under Recensioner,länk under Skådespelarindex eller går in på en sångtext i Sångtextregistret.
I alla dessa fall finns dock https kvar i adressen.

När det gäller Svenska röster -kortfilmer är det också något fel med själva creditslistorna. Då man klickar på en länk där öppnas creditslistan i en "barskrapad" version, alltså bakgrundsfärgen försvinner och man ser bara texten, länken och bilden. Men bakgrunden är alltså helt vit. Detta fel uppstår även i Skådespelarindex. Dessa fel finns dock bara i den säkra versionen av sajten.

15
Dubbningar och röster / Djungelboken 50 år- inslag i P4 Extra
« skrivet: 19 oktober 2017 kl. 00:22:16 »
I går för 50 år sedan var det premiär för filmen Djungelboken vilket igår uppmärksammades med ett inslag i radioprogrammet P4 Extra där programledaren Lotta Bromé intervjuade Mowglis svenska talröst Pontus Gustafsson. Han berättade om hur han fick rollen och annat intressant om dubbningen. Inslaget kan höras här http://sverigesradio.se/sida/avsnitt/964546?programid=2151 , 1 timme och 48 minuter (cirka) in i programmet.

Sidor: [1] 2 3 ... 71