Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Berättarröster i Långben-kortfilmer

Startat av Daniel Hofverberg, 21 augusti 2015 kl. 01:45:49

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

#30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2018 kl. 04:16:00
Visst skulle Knattarna i H-trafiken möjligen kunna röra sig om Lucky Number, men den kortfilmen har ju ärligt talat ingenting om högertrafik eller ens särskilt mycket om trafik överhuvudtaget att göra. Men det handlar ju i alla fall om en bil, så det finns ju i alla fall en viss (om än långsökt) koppling.
Ja, kopplingen är som sagt onekligen långsökt men finns där.

CitatOm det nu var Lucky Number är det ju omöjligtvis samma dubbning som på Pluto och hans kompisar. Däremot skulle det kunna vara samma dubbning (eller halvdubbning) som senare användes i den biovisade kortfilmssamlingen Musse, Pluto & Co på spexhumör, som hade biopremiär 1982. I det bioprogrammet var det nämligen bara 3 av de 8 kortfilmerna som var dubbade, och därför är det nog troligt att alla tre återanvänts från andra biovisade kortfilmssamlingar av äldre datum. I den dubbningen var radiorösten dubbad, medan Kalle och Knattarna var kvar på engelska med svensk text. Om det nu är samma dubbning som i Janne Långben i H-trafiken är i så fall de utsatta rösterna i pressnotisen inte kompletta, då radiorösten utan tvekan är Sture Ström i den dubbningen som inte stod med. Men om verkligen alla 6 kortfilmerna var dubbade, såsom det stod, låter det väldigt lite med bara tre skådespelare...
Nej, det är ju som sagt omöjligt att det är samma dubbning. Men din teori om att den kan ha använts i  Musse, Pluto & Co på spexhumör låter trolig. Nej, det är ju inte säkert att rollistan i pressnotisen är komplett, tyckte själv att det var väldigt få skådisar när jag först såg pressmaterialet i inlägget här. Visserligen är det fråga om tre skådisar som är/var skickliga på att förställa sina röster, och Bosse Parnevik är ju dessutom imitatör och därmed extra van att förställa sin röst. Men som sagt, tre skådisar är väldigt få, även om de i och för sig kan ha delat upp alla roller mellan sig.

Citat
Personligen har jag svårt att tänka mig att Disney verkligen skulle specialproducera någon kortfilm för den svenska högertrafikomläggningen - så stort är inte Sverige, så att det är troligt att ett amerikanskt gigantiskt företag som Disney skulle kosta på att specialproducera en kortfilm.

Däremot kan man ju fråga sig om den här kortfilmssamlingen är någon befintlig sådan, som bara döpts i Sverige för att referera till högertrafikomläggningen, eller om Disney sammanställde kortfilmssamlingen speciellt för Sverige. Det gemensamma temat för de flesta eller alla kortfilmer är ju i alla fall trafik i olika slag. Originaltiteln står ju angiven som "Keep to the Right", men jag hittar ingenting när jag googlar på den titeln. På den här listan över kortfilmssamlingar som gått upp på bio i Tyskland hittar jag i alla fall ingenting som verkar ens snarlik den här kortfilmssamlingen. Det troligaste är väl kanske därför att Disney satte ihop samlingen speciellt för Sverige, och därmed hade den väl förmodligen ingen ramberättelse eller någonting utan bara en grupp kortfilmer som Disney satt ihop i all hast

Helt omöjligt är det väl inte, högertrafikomläggningen var trots allt en stor händelse där man la mycket kraft på alla former av information kring det som skulle hända. Sen kanske det skulle kostat väl mycket att specialbeställa en film från Disney. Och precis som du säger så är det förstås möjligt att Disney inte skulle ha velat göra en film exklusivt för ett litet land som Sverige,

Den lösning du beskriver med en grupp kortfilmer med trafiktema ihopsamlade för denna kortfilmssamling låter mycket möjlig. Kanske var Keep to the right en arbetstitel som bara användes internt av de på Disney som sammanställde kortfilmssamlingen? Ramberättelse kanske den inte hade, men kanske någon form speakerröst och/eller av svensk creditversion? Det borde ju ha märkts även i filmen (och inte bara på affischen) att den visades med anledning av högertrafikomläggningen. Kuriosa: H-et i "H-trafiken" i filmtiteln på filmaffischbilden var den officiella symbolen för högertrafikomläggningen.


Och det är förstås också möjligt att det här som du säger var en redan färdig kortfilmssamling som sen bytte namn i Sverige.



Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 21 januari 2018 kl. 23:01:46
Den lösning du beskriver med en grupp kortfilmer med trafiktema ihopsamlade för denna kortfilmssamling låter mycket möjlig. Kanske var Keep to the right en arbetstitel som bara användes internt av de på Disney som sammanställde kortfilmssamlingen? Ramberättelse kanske den inte hade, men kanske någon form speakerröst och/eller av svensk creditversion? Det borde ju ha märkts även i filmen (och inte bara på affischen) att den visades med anledning av högertrafikomläggningen. Kuriosa: H-et i "H-trafiken" i filmtiteln på filmaffischbilden var den officiella symbolen för högertrafikomläggningen.


Och det är förstås också möjligt att det här som du säger var en redan färdig kortfilmssamling som sen bytte namn i Sverige.
Det mest sannolika är nog att Disney satte ihop samlingen speciellt för Sverige. Det låter som ett väl stort sammanträffande att Disney ungefär samtidigt som eller åtminstone inte mer än 1 - 2 år innan högertrafikomläggningen skulle ha satt ihop en färdig kortfilmssamling som faktiskt råkar handla om just trafik (äldre kortfilmssamlingar än så borde förmodligen redan ha visats i Sverige).

Ser man på hur Disney hanterat andra kortfilmssamlingar, både i Sverige och runt om i världen, är det troliga att kortfilmerna visades utan ramberättelse eller speakerröst; men med en nyanimerad öppningsvinjett med den svenska titeln i början och därefter sannolikt svensk bildversion med svenskspråkiga kortfilmstitlar. Det är bara 2 - 3 kortfilmssamlingar jag känner till som haft någon form ramberättelse eller nyanimation, utan av de jag sett från 1970- och 1980-talet har de allra flesta sett ut så här:
1. En kort öppningsvinjett på svenska med "Walt Disney presenterar" följt av den svenska titeln på samlingen
2. Alla kortfilmer efter varandra, med nedkortade öppningsvinjetter där merparten av förtexterna saknats och det enda som funnits kvar är de sista 5 - 7 sekunderna med titeln på svenska (snyggt utformade med samma typsnitt och design som de engelska titelskyltarna). Även "The End"-skyltarna på varje kortfilm har klippts bort (ofta väldigt brutalt, så att ev. musik klipps mitt i).
3. Till sist en gemensam "The End"-skylt för hela kortfilmssamlingen sist av allt, oftast med "Walt Disney Productions" som enda creditering. Det har i stort sett aldrig förekommit någon form av dubbcredits utsatta på själva filmen, utan om det överhuvudtaget förekommit har det bara varit på filmaffischer eller dylikt.

Av de kortfilmssamlingar som finns bevarade hos Kungliga Biblioteket ser ungefär 8 av 10 ut på det här sättet. Några enstaka saknade titlar på de individuella kortfilmerna, varken på svenska eller engelska, så att man inte kunde se kortfilmernas titlar alls. Och så finns det förstås någon enstaka som varit mer avancerad och välgjord, exempelvis Jan Långbens olympiska spel (1972).

Jag har i och för sig inte sett någon kortfilmssamling äldre än 1971 (och bara två äldre än 1978), så det kan ju ha sett annorlunda ut på 1960-talet, men det är väl inte alltför sannolikt. I synnerhet inte om nu Disney sammanställt den här biofilmen speciellt för Sverige, då de knappast lär ha haft något större intresse av att lägga ner mer krut än "vanligt".

Anders M Olsson

#32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2018 kl. 01:07:04
Jag har i och för sig inte sett någon kortfilmssamling äldre än 1971 (och bara två äldre än 1978), så det kan ju ha sett annorlunda ut på 1960-talet, men det är väl inte alltför sannolikt. I synnerhet inte om nu Disney sammanställt den här biofilmen speciellt för Sverige, då de knappast lär ha haft något större intresse av att lägga ner mer krut än "vanligt".

När jag började gå på bio, i början på sextiotalet, hade kortfilmsprogrammen alltid helt kompletta för- och sluttexter på varje enskild kortfilm. Jag minns inte om det brukade finnas någon speciell öppningsvinjett för hela programmet.

Jag minns vilket jubel det brukade bli i salongen varje gång porträttet av Kalle Anka i strålkrans dök upp på duken. Motsvarande bild med de andra figurerna (Musse, Pluto eller Långben) väckte sällan samma entusiasm.

I slutet av sextiotalet hade de däremot klippt bort alla individuella för- och sluttexter på de ingående kortfilmerna. Det tyckte jag tog bort en stor del av nöjet med kortfilmsprogrammen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 januari 2018 kl. 07:56:07
När jag började gå på bio, i början på sextiotalet, hade kortfilmsprogrammen alltid helt kompletta för- och sluttexter på varje enskild kortfilm. Jag minns inte om det brukade finnas någon speciell öppningsvinjett för hela programmet.
Mycket intressant, tack för informationen. Minns du om kortfilmsprogrammen på den tiden hade svenska bildversioner, d.v.s. svenskspråkiga titelskyltar för kortfilmerna?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2018 kl. 08:29:15
Minns du om kortfilmsprogrammen på den tiden hade svenska bildversioner, d.v.s. svenskspråkiga titelskyltar för kortfilmerna?

Nej, det fanns såvitt jag minns inga svenskspråkiga titelskyltar alls. Och de flesta kortfilmerna var med engelskt tal, även om det kunde finnas någon enstaka som var dubbad. Det var mestadels Långben-filmerna som hade svensk berättarröst, medan Kalle Anka alltid pratade engelska, ibland med viss sparsam textning.

Daniel Hofverberg

Även på 1970- och 1980-talet var de flesta kortfilmer med engelskt tal och svensk text, men oftast hade ändå kortfilmerna svenskspråkiga titelskyltar. Många (men långt ifrån alla) av kortfilmssamlingarna på 1980-talet var delvis dubbade, men det rörde sig oftast inte om mer än 20 - 25% av kortfilmerna som hade svensk dubb - i bästa fall var det ungefär hälften av kortfilmerna som var dubbade, men så pass mycket var sällsynt. Även då var det huvudsakligen Långben-filmer som hade svensk dubbning.

Kalle Anka var nästan alltid odubbad, även om vissa Kalle Anka-kortfilmer i övrigt var dubbade (där just Kalle var kvar på engelska - ibland med text, och ibland utan). Men jag har stött på två eller tre kortfilmer där Kalle Anka faktiskt varit dubbad under 1970- och 1980-talet, däribland Kom så skrattar vi (med en måttligt imponerande Hans Lindgren som Kalle Anka...).

Det bör väl tilläggas att jag inte tror att i stort sett någon av de svenskdubbade kortfilmerna som gick på bio under 1980-talet faktiskt var dubbade på 1980-talet, utan det rörde sig nog om återanvända dubbningar från äldre biofilmer från 1970-talet eller i vissa fall kanske rentav 1960-talet.

ddubbning

#36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2018 kl. 01:07:04
Det mest sannolika är nog att Disney satte ihop samlingen speciellt för Sverige. Det låter som ett väl stort sammanträffande att Disney ungefär samtidigt som eller åtminstone inte mer än 1 - 2 år innan högertrafikomläggningen skulle ha satt ihop en färdig kortfilmssamling som faktiskt råkar handla om just trafik (äldre kortfilmssamlingar än så borde förmodligen redan ha visats i Sverige)
Ja, det är nog som sagt mest sannolikt att den var beställd från svenskt håll och sen sammansatt av Disney.

CitatSer man på hur Disney hanterat andra kortfilmssamlingar, både i Sverige och runt om i världen, är det troliga att kortfilmerna visades utan ramberättelse eller speakerröst; men med en nyanimerad öppningsvinjett med den svenska titeln i början och därefter sannolikt svensk bildversion med svenskspråkiga kortfilmstitlar. Det är bara 2 - 3 kortfilmssamlingar jag känner till som haft någon form ramberättelse eller nyanimation, utan av de jag sett från 1970- och 1980-talet har de allra flesta sett ut så här:
1. En kort öppningsvinjett på svenska med "Walt Disney presenterar" följt av den svenska titeln på samlingen
2. Alla kortfilmer efter varandra, med nedkortade öppningsvinjetter där merparten av förtexterna saknats och det enda som funnits kvar är de sista 5 - 7 sekunderna med titeln på svenska (snyggt utformade med samma typsnitt och design som de engelska titelskyltarna). Även "The End"-skyltarna på varje kortfilm har klippts bort (ofta väldigt brutalt, så att ev. musik klipps mitt i).
3. Till sist en gemensam "The End"-skylt för hela kortfilmssamlingen sist av allt, oftast med "Walt Disney Productions" som enda creditering. Det har i stort sett aldrig förekommit någon form av dubbcredits utsatta på själva filmen, utan om det överhuvudtaget förekommit har det bara varit på filmaffischer eller dylikt.

Av de kortfilmssamlingar som finns bevarade hos Kungliga Biblioteket ser ungefär 8 av 10 ut på det här sättet. Några enstaka saknade titlar på de individuella kortfilmerna, varken på svenska eller engelska, så att man inte kunde se kortfilmernas titlar alls. Och så finns det förstås någon enstaka som varit mer avancerad och välgjord, exempelvis Jan Långbens olympiska spel (1972).

Jag har i och för sig inte sett någon kortfilmssamling äldre än 1971 (och bara två äldre än 1978), så det kan ju ha sett annorlunda ut på 1960-talet, men det är väl inte alltför sannolikt. I synnerhet inte om nu Disney sammanställt den här biofilmen speciellt för Sverige, då de knappast lär ha haft något större intresse av att lägga ner mer krut än "vanligt".

Tack för informationen, mycket intressant!

Ja, Jan Långbens olympiska spel var onekligen välgjord, med sina för- och eftertexter (även om dubbcredits ju tyvärr saknades även där, men finns på filmaffischen) och inte minst vad gäller själva dubbningen, dess manus och rollprestationerna i den. Att den var så välgjord har bidragit till att jag minns den så väldigt väl. Sen kan man ju konstatera att mitt bland alla Långbenfilmer dök ju kortfilmen där Kalle Anka spelar hockey (The Hockey Champ) upp, visserligen inget fel på den kortfilmen, men det blev lite märkligt att plötsligt se en helt odubbad (och om jag minns rätt otextad) kortfilm när allt annat i kortfilmssamlingen var dubbat. Undrar varför man inte åtminstone dubbade Knattarnas röster, eller textade kortfilmen?

Kan undra förresten apropå Kalle om dubbningen av Chef Donald med Rune Halvarsson som Kalle gjordes för visning av den som fristående kortfilm? Jag antar att så var fallet, eller fanns det kortfilmssamlingar så tidigt? Man kan ju också undra om han gjorde Kalle i fler filmer (och kanske även Musse som han ju gjorde i Pank och fågelfri)? Kanske gjorde även Folke Rydberg, Långbens röst i den filmen, rösten till Långben även i kortfilmer? Tyvärr är det nog svårt att få svar på de här frågorna om rösterna i dagens läge.


Kommer också osökt att tänka på hyr-vhs:en som jag ofta hyrde och som var ett hyllningskortfilmssamling till Musse Pigg, vet i och för sig inte om den visats på bio. Den hade ju en viss ramhandling. Där fanns ju nämligen ett talande ljudspår, alltså man såg ljudspåret grafiskt återgivet i bild medan det pratade, som presenterade de ingående filmerna. Ljudspårets röst var dubbad (med en röst som jag minns att jag kände igen men inte kunde identifiera, vet att jag nämnt det här på forumet för länge sedan), och jag är nästan 100 % på att allting annat var odubbat, inklusive Musses röst. Tror mig också minnas att titelskyltarna till varje kortfilm var översatta, och det rörde sig då om skyltar som var specialgjorda för hyllningskortfilmssamlingen, så de vanliga förtexterna användes inte. Minns tyvärr inget i övrigt om creditversioneringen, bara att ljudspårets röst inte var crediterad någonstans.

Tack även till Anders M Olsson för din mycket intressanta information!


Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 24 januari 2018 kl. 23:25:38
Ja, Jan Långbens olympiska spel var onekligen välgjord, med sina för- och eftertexter (även om dubbcredits ju tyvärr saknades även där, men finns på filmaffischen) och inte minst vad gäller själva dubbningen, dess manus och rollprestationerna i den. Att den var så välgjord har bidragit till att jag minns den så väldigt väl. Sen kan man ju konstatera att mitt bland alla Långbenfilmer dök ju kortfilmen där Kalle Anka spelar hockey (The Hockey Champ) upp, visserligen inget fel på den kortfilmen, men det blev lite märkligt att plötsligt se en helt odubbad (och om jag minns rätt otextad) kortfilm när allt annat i kortfilmssamlingen var dubbat. Undrar varför man inte åtminstone dubbade Knattarnas röster, eller textade kortfilmen?
Visserligen helt sant, men det jag syftade på med "välgjord" var snarare hur kortfilmerna var sammansatta och den stora mängden "nyanimerat" material. Eller snarare har Disney använt delar av nyanimation som gjorts för de båda Disneyland-avsnitten The Goofy Sports Story och Goofy's Cavalcade of Sports, som satts ihop till en ny helhet och där man varit fiffiga med att återanvända nyanimerat material till mer än vad som var tänkt från början.

Visserligen fanns det ju några kortfilmer med i Jan Långbens olympiska spel som inte hade någon nyanimation eller introduktion, men den samlingsfilmen är ändå en av ytterst fåtal som haft någon form av introduktion eller nyanimerat material utöver rena kortfilmer.

Vad gäller avsaknaden av dubbning av The Hockey Champ är det nog tyvärr så enkelt att det 1972 inte fanns någon som var godkänd att spela vare sig Kalle Anka eller Knattarna. Däremot kan man onekligen undra varför man inte textade kortfilmen istället, utan verkar ha visat den helt utan text. Dock med viss reservation för att VHS-utgåvan inte nödvändigtvis överensstämmer med biofilmen - det kan ju faktiskt ha varit så att The Hockey Champ var textad på bio, men att Select Video och Egmont Film inte återanvände den texten på VHS-utgåvorna på 1980-talet (på den tiden var man ju trots allt inte så bra på att alltid använda de rätta svenska bildversionerna); svårt att veta utan att ha sett filmen på bio.

Jan Långbens olympiska spel visades för övrigt på bio i samband med sommar-OS 1972 i en rad länder, åtminstone i Europa, men visades inte i USA. I Norge hette filmen Langbein i olympisk form, och där visades filmen tydligen helt och hållet på engelska med norsk text. I vilken form den visades i Danmark eller ens vilken den danska titeln var har jag i skrivande stund inte lyckats lista ut.

Citat från: ddubbning skrivet 24 januari 2018 kl. 23:25:38
Kommer också osökt att tänka på hyr-vhs:en som jag ofta hyrde och som var ett hyllningskortfilmssamling till Musse Pigg, vet i och för sig inte om den visats på bio. Den hade ju en viss ramhandling. Där fanns ju nämligen ett talande ljudspår, alltså man såg ljudspåret grafiskt återgivet i bild medan det pratade, som presenterade de ingående filmerna. Ljudspårets röst var dubbad (med en röst som jag minns att jag kände igen men inte kunde identifiera, vet att jag nämnt det här på forumet för länge sedan), och jag är nästan 100 % på att allting annat var odubbat, inklusive Musses röst. Tror mig också minnas att titelskyltarna till varje kortfilm var översatta, och det rörde sig då om skyltar som var specialgjorda för hyllningskortfilmssamlingen, så de vanliga förtexterna användes inte. Minns tyvärr inget i övrigt om creditversioneringen, bara att ljudspårets röst inte var crediterad någonstans.
Jodå, visst gick Musse Pigg jubilerar på bio också, med premiär 1979 (ett år "för sent", då filmen gjordes för Musse Piggs 50-årsjubileum 1978). Den var nästan identisk på bio som på VHS, men på VHS återinsattes de scener som den svenska filmcensuren klippte bort inför biovisningarna.

Det stämmer bra att speakerrösten (ljudspåret) var dubbat, medan allt annat var på engelska med svensk text.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 januari 2018 kl. 01:41:17
Visserligen helt sant, men det jag syftade på med "välgjord" var snarare hur kortfilmerna var sammansatta och den stora mängden "nyanimerat" material. Eller snarare har Disney använt delar av nyanimation som gjorts för de båda Disneyland-avsnitten The Goofy Sports Story och Goofy's Cavalcade of Sports, som satts ihop till en ny helhet och där man varit fiffiga med att återanvända nyanimerat material till mer än vad som var tänkt från början.

Visserligen fanns det ju några kortfilmer med i Jan Långbens olympiska spel som inte hade någon nyanimation eller introduktion, men den samlingsfilmen är ändå en av ytterst fåtal som haft någon form av introduktion eller nyanimerat material utöver rena kortfilmer.

Håller helt med dig, kortfilmerna är väldigt bra sammansatta och det "nyanimerade" är också jättebra. Tack för infon om ursprunget i Disneyland-avsnitten för nyanimationen!

CitatVad gäller avsaknaden av dubbning av The Hockey Champ är det nog tyvärr så enkelt att det 1972 inte fanns någon som var godkänd att spela vare sig Kalle Anka eller Knattarna. Däremot kan man onekligen undra varför man inte textade kortfilmen istället, utan verkar ha visat den helt utan text. Dock med viss reservation för att VHS-utgåvan inte nödvändigtvis överensstämmer med biofilmen - det kan ju faktiskt ha varit så att The Hockey Champ var textad på bio, men att Select Video och Egmont Film inte återanvände den texten på VHS-utgåvorna på 1980-talet (på den tiden var man ju trots allt inte så bra på att alltid använda de rätta svenska bildversionerna); svårt att veta utan att ha sett filmen på bio.
Så var det säkert, särskilt Kalle är det ju inte helt lätt att hitta någon röst till.
Ja, det är full möjligt att den kan ha varit textad på bio, finns det någon här som såg den på bio och minns om så var fallet?
Jag har förresten ett minne av att klippet till The Hockey Champ var rätt abrupt inklippt i kortfilmssamlingen.

CitatJan Långbens olympiska spel visades för övrigt på bio i samband med sommar-OS 1972 i en rad länder, åtminstone i Europa, men visades inte i USA. I Norge hette filmen Langbein i olympisk form, och där visades filmen tydligen helt och hållet på engelska med norsk text. I vilken form den visades i Danmark eller ens vilken den danska titeln var har jag i skrivande stund inte lyckats lista ut.
Intressant!

CitatJodå, visst gick Musse Pigg jubilerar på bio också, med premiär 1979 (ett år "för sent", då filmen gjordes för Musse Piggs 50-årsjubileum 1978). Den var nästan identisk på bio som på VHS, men på VHS återinsattes de scener som den svenska filmcensuren klippte bort inför biovisningarna.

Det stämmer bra att speakerrösten (ljudspåret) var dubbat, medan allt annat var på engelska med svensk text.
Just det, så heter den! Tack för infon om censurerade scenerna.
Aha, då mindes jag rätt om speakerrösten, synd att det nog är väldigt svårt i dagens läge att veta vem rösten tillhör!

Daniel Hofverberg

#39
En väldigt gammal tråd, men jag förnyar den då jag precis hittat en mycket intressant tidningsartikel om Janne Långben i H-trafiken, som besvarar en del av våra tidigare frågor från den här tråden.

Från Dagens Nyheter den 1 september 1967:


Trafiksyndarna i Låtsastälje (The Story of Anyburg, USA) var alltså tänkt att ingå i biofilmen och dubbades för den, men klipptes bort i sista minuten för att få filmen barntillåten. Det verkar ha varit en sista minuten-nödlösning, om man ser till datumen i Statens Biografbyrås register:
1967-08-30 granskades filmen och fick 11-årsgräns. Den var då 1:00:18 lång.
1967-09-01 granskades filmen på nytt och blev barntillåten, efter två censurklipp. Den var då 0:48:58 lång.

Den sista granskningen var alltså bara två dagar före biopremiären.

Själv har jag dock lite svårt att se vad som ansågs så olämpligt med Trafiksyndarna i Låtsastälje, för att motivera en 11-årsgräns...?

Dock lyckas jag inte klarlägga i vilket/vilka sammanhang som Trafiksyndarna i Låtsastälje faktiskt kom att användas i slutändan. Svensk Filmdatabas uppger att filmen hade svensk premiär 1970, men jag hittar inget i Statens Medieråds databas som tyder på att filmen granskats som en fristående film. Jag vet att den släpptes som 16 mm-film vid något skede, men den borde väl ha visats på bio också i någon form; möjligen i någon annan kortfilmssamling...?


Kanske ännu mer intressant är att artikeln alltså uppger att alla filmer är amerikanska utom en, medan Knattarna i högertrafiken är en svensk film som Martin Söderhjelm skrivit manus till. Man kan ju dock fråga sig vad som egentligen menas med "svensk film" i det här sammanhanget...? Menas det att kortfilmen är producerad och animerad från scratch i Sverige (med tillstånd att använda Disneys figurer), eller menas det att manus och idé är svenskt medan själva animationen och regin gjorts som beställningsuppdrag av Disney i USA? Jag gissar på det sistnämnda, men säker kan jag förstås inte vara...

Då var det ju inte så konstigt att vi hade svårt att lista ut vad Knattarna i H-trafiken i pressnotiserna syftade på för kortfilm...


Det är också intressant att läsa vad Svensk Mediedatabas skrivit om censurklippen i filmen (vad som klipptes bort av den svenska filmcensuren inför premiären):

Citatgranskningsnr: 105 850. Granskad Sept 1967. Röd.
Liten blå bil i mörker är ensam och ledsen, jagas av polisbil, kolliderar med tåg, blir bilvrak på skrotupplag. Bilist förvandlas till aggressiv gestalt. Husvagn med Kalle Anka och Musse Pigg faller nerför klippa. Lejon med stort gap jagar Kalle Anka och är nära att knipsa av honom huvudet.
Speltid: 3 min. 11 sek.
Utifrån beskrivningen "Husvagn med Kalle Anka och Musse Pigg faller nerför klippa" kan det ju inte råda någon som helst tvekan om att min gissning för knappt tre år sedan stämde, och att Husvagn på rymmen syftar på Mickey's Trailer. Den första meningen förmodar jag syftar på Susie the Little Blue Coupe, medan nästa mening antar jag bör syfta på Motor Mania. Och det sista måste vara från Lion Around.

Det innebär alltså att innehållet i Janne Långben i H-trafiken var:
En lektion i bilvett / Freewayphobia #2, Goofy's Freeway Trouble
Knattarna i H-trafiken
(Nyproducerad film gjord speciellt för kortfilmssamlingen)
Susie, den lilla blå bilen / Susie the Little Blue Coupe
Husvagn på äventyr / Mickey's Trailer
Lejon på väg / Lion Around
Bildåren / Motor Mania


Och skulle alltså egentligen även innehålla Trafiksyndarna i Låtsastälje, som klipptes bort för att få ned åldersgränsen.


Några frågetecken kvarstår dock: Var verkligen samtliga kortfilmer i samlingen dubbade till svenska (i sin helhet), som affischerna och bioannonserna uppgav? Inklusive Kalle Ankas röst i Mickey's Trailer och Lion Around; det låter i så fall väldigt ovanligt för att vara 1967... Och vem spelade i så fall Kalle och Musse där...?

Vilka var rösterna i Knattarna i H-trafiken, och hur såg den filmen ut? Och producerades den på svenska eller engelska som originalspråk, i och med att den tydligen gjorts speciellt för den här biofilmen och därmed mest troligt inte visats någon annanstans än i Sverige? Jag hade verkligen velat se den "svenska" kortfilmen, men tyvärr hittar jag inget som tyder på att den släppts på vare sig VHS eller DVD någonstans i världen... :'(

Och var det verkligen inga fler än Hans Lindgren, Olof Thunberg och Bosse Parnevik som medverkade, eller gjorde de samtliga röster? Utifrån tidsperioden, och då Martin Söderhjelm skrivit manuset till den nyproducerade kortfilmen, så kan det ju i alla fall inte råda någon som helst tvekan om att Martin Söderhjelm regisserade och översatte alla filmer i samlingen.


Jag förutsätter att Motor Mania i den här samlingen hade samma dubbning som på VHS-filmen Långbens snurriga värld, så att det är därifrån som den dubbningen kommer. Jag förutsätter också att Susie the Little Blue Coupe hade samma dubbning som på kortfilmssamlingen Kalle Anka och hans vänner, som gick på bio 1979; så att de då återanvände dubbningen från 1967 - det verkar stämma, då jag vill minnas att Hans Lindgren och Olof Thunberg medverkade i den dubbningen (senare dubbades kortfilmen om för DVD-filmen Hjärtevänner). Jag förutsätter också att Goofy's Freeway Trouble hade samma dubbning som senare släppts på 16 mm-film, bland annat som utbildningsfilm för skolor (som skolornas Mediecentraler distribuerade en gång i tiden); i och med att Hans Lindgren var berättare där. Då återstår alltså Mickey's Trailer och Lion Around, som jag inte hört eller stött på någon som helst svensk dubbning av på vare sig bio eller 16 mm-film...


Enligt artikeln visades alltså Janne Långben i H-trafiken med en förfilm vid namn KAK presenterar - H som förspel, som KAK ska ha producerat speciellt för ändamålet. Fastän det inte specificerats närmare i artikeln förmodar jag att KAK syftar på Kungliga Automobil Klubben. Jag vet dock inte om den filmen släppts på VHS eller DVD, eller om den någonsin visades i oklippt originalskick som artikeln nämner förhoppningsvis skulle ske senare.

Anders M Olsson

Mycket intressant.

Även om jag såg många tecknade kortfilmsprogram vid den här tiden tror jag att jag missade Janne Långben i H-trafiken. Jag kommer mycket väl ihåg annonseringen och affischerna, men jag såg nog aldrig filmen på bio.

Det skulle vara väldigt intressant att få se den, speciellt kortfilmen Knattarna i H-trafiken.

Det förekom knappast någon produktion av riktig tecknad film i Sverige så tidigt som 1967. Per Åhlin hade nyss dragit igång sin verksamhet, och hans stil skiljer sig väldigt mycket från Disney. Rune Andréasson gjorde en del svartvita tv-avsnitt med Bamse, så han kan ha varit verksam då.

Att låta Disneystudion i USA producera en riktig tecknad kortfilm enbart för Sverige skulle bli kolossalt dyrt, och det borde i så fall ha varit känt och väldokumenterat.

Därför misstänker jag att det kan ha rört sig om antingen någon form av filmade stillbilder, kanske med enklare animation, eller en live-actionfilm med skådespelare utklädda till knattar.

MOA

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 december 2020 kl. 06:42:46
Mycket intressant.

Även om jag såg många tecknade kortfilmsprogram vid den här tiden tror jag att jag missade Janne Långben i H-trafiken. Jag kommer mycket väl ihåg annonseringen och affischerna, men jag såg nog aldrig filmen på bio.

Det skulle vara väldigt intressant att få se den, speciellt kortfilmen Knattarna i H-trafiken.

Det förekom knappast någon produktion av riktig tecknad film i Sverige så tidigt som 1967. Per Åhlin hade nyss dragit igång sin verksamhet, och hans stil skiljer sig väldigt mycket från Disney. Rune Andréasson gjorde en del svartvita tv-avsnitt med Bamse, så han kan ha varit verksam då.

Att låta Disneystudion i USA producera en riktig tecknad kortfilm enbart för Sverige skulle bli kolossalt dyrt, och det borde i så fall ha varit känt och väldokumenterat.

Därför misstänker jag att det kan ha rört sig om antingen någon form av filmade stillbilder, kanske med enklare animation, eller en live-actionfilm med skådespelare utklädda till knattar.
Ja,undrar vad e Knattarna I H-Trafiken för mystisk kortfilm?1967 var året innan Sveriges första animerade långfilm släpptes,så de verkar tveksamt att denna film skulle släppts innan.

MOA

#42
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 december 2020 kl. 06:42:46
Därför misstänker jag att det kan ha rört sig om antingen någon form av filmade stillbilder, kanske med enklare animation, eller en live-actionfilm med skådespelare utklädda till knattar.
De där sista låter creepy,undrar hur de hade sett ut

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 december 2020 kl. 06:42:46
Därför misstänker jag att det kan ha rört sig om antingen någon form av filmade stillbilder, kanske med enklare animation, eller en live-actionfilm med skådespelare utklädda till knattar.
Visst skulle det kunna röra sig om live-action, men då kan man ju tycka att filmaffischer borde ha nämnt något om skådespelarna; och inte bara om röster...

Oavsett vad det egentligen var, så är det lite märkligt att detta Knattarna i H-trafiken inte verkar finnas dokumenterat någonstans (eller åtminstone inte någonstans som är tillgängligt i dagens läge) - trots allt är det ju inte varje dag som Disney i USA ens ger tillstånd att använda deras figurer i icke-amerikanska produktioner...

Om man kunnat hitta åt någon recension på Janne Långben i H-trafiken, så kan man tycka att det borde framgå ungefär vad Knattarna i H-trafiken egentligen var för något, men tyvärr hittar jag inte åt någon recension på biofilmen i vare sig Dagens Nyheter eller Svenska Dagbladet (de enda två tidningar jag känner till som har digitaliserade och sökbara arkiv). :(

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 december 2020 kl. 14:56:58
Visst skulle det kunna röra sig om live-action, men då kan man ju tycka att filmaffischer borde ha nämnt något om skådespelarna; och inte bara om röster...

Oavsett vad det egentligen var, så är det lite märkligt att detta Knattarna i H-trafiken inte verkar finnas dokumenterat någonstans (eller åtminstone inte någonstans som är tillgängligt i dagens läge) - trots allt är det ju inte varje dag som Disney i USA ens ger tillstånd att använda deras figurer i icke-amerikanska produktioner...

Om man kunnat hitta åt någon recension på Janne Långben i H-trafiken, så kan man tycka att det borde framgå ungefär vad Knattarna i H-trafiken egentligen var för något, men tyvärr hittar jag inte åt någon recension på biofilmen i vare sig Dagens Nyheter eller Svenska Dagbladet (de enda två tidningar jag känner till som har digitaliserade och sökbara arkiv). :(
Dom tänker inte göra långben till live action eller?