Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Peter Pan (Disney)

Startat av TonyTonka, 17 maj 2017 kl. 14:14:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

När jag var liten ägde jag en musiksaga med Peter Pan som jag hittade igen på YouTube för ett tag sedan, och jag är nästan hundra på att det bara stod två namn under medverkande, nämligen Jonas Bergström som Berättaren och Jan Malmsjö som Peter Pan, och att berättaren är Jonas Bergström, det hör jag klart och tydligt, men är det verkligen Jan Malmsjö som spelar Peter Pan i den musiksagan? Det som får mig att tro annourlunda är att kvalitén är extremt usel i just den scenen där Peter Pan pratar, och där pratar även Lena, trots det står hennes röst inte på creditslistan. På kassetten förekommer även sången "Följa John", och även om jag inte lyssnat igenom hela sången, så tycker jag att den lilla texten jag hörde påminner om texten som användes i originaldubben, så jag undrar helt enkelt om den sången och delen där Peter Pan (och Lena) pratar vara tagen från originaldubbningen?


https://www.youtube.com/watch?v=yGab4Bbzzgs (Musiksagan)

Jag har tyvärr inte tillgång till hela den dubbningen, men jag vet att det finns andra här på forumet som har sett den, så därför frågar jag.  :)

PS. Ifall någonting skulle hända med youtube-klippet, laddar jag upp en mp3-fil med scenen där Peter Pan pratar för säkerhetens skull. :)

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Disneyfantasten

Citat från: TonyTonka skrivet 17 maj 2017 kl. 14:14:14
När jag var liten ägde jag en musiksaga med Peter Pan som jag hittade igen på YouTube för ett tag sedan, och jag är nästan hundra på att det bara stod två namn under medverkande, nämligen Jonas Bergström som Berättaren och Jan Malmsjö som Peter Pan, och att berättaren är Jonas Bergström, det hör jag klart och tydligt, men är det verkligen Jan Malmsjö som spelar Peter Pan i den musiksagan? Det som får mig att tro annourlunda är att kvalitén är extremt usel i just den scenen där Peter Pan pratar, och där pratar även Lena, trots det står hennes röst inte på creditslistan. På kassetten förekommer även sången "Följa John", och även om jag inte lyssnat igenom hela sången, så tycker jag att den lilla texten jag hörde påminner om texten som användes i originaldubben, så jag undrar helt enkelt om den sången och delen där Peter Pan (och Lena) pratar vara tagen från originaldubbningen?


https://www.youtube.com/watch?v=yGab4Bbzzgs (Musiksagan)

Jag har tyvärr inte tillgång till hela den dubbningen, men jag vet att det finns andra här på forumet som har sett den, så därför frågar jag.  :)

PS. Ifall någonting skulle hända med youtube-klippet, laddar jag upp en mp3-fil med scenen där Peter Pan pratar för säkerhetens skull. :)

Klippet är utan tvekan från originaldubbningen och det är där Per Oscarsson som gör Peter Pan, medan Lena görs av Fylgia Zadig och Holger Löwenadler gör Kapten Krok.

TonyTonka

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 maj 2017 kl. 23:31:33
Klippet är utan tvekan från originaldubbningen och det är där Per Oscarsson som gör Peter Pan, medan Lena görs av Fylgia Zadig och Holger Löwenadler gör Kapten Krok.

Intressant, tack för informationen. Jag undrar då varför Jan Malmsjö stod angiven som Peter Pan?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Disneyfantasten

Det förefaller som att Anders Öjebo (Peter Pan), Myrra Malmberg (Lena), Samuel Elers-Svensson (John), Jimmy Björndahl (Michael), Bo Maniette (Kapten Krok), Hans Lindgren (Herr Smee), Christel Körner (Mary Darling), Peter Wanngren (George Darling) och Ingemar Carlehed (Berättaren) är de enda som officiellt crediterats i omdubbningen (på VHS, DVD & Bluray alltså), betyder det att detta är de enda karaktärerna som behövt godkännas i omdubbningen?

(ungefär en liknande situation med Pinocchio med andra ord, där det bara är Pinocchio, Benjamin Syrsa, Geppetto, Blå Fen, Ärlige John, Stromboli och Lampis som officiellt crediterats, lite märkligt att Kusken inte nämns där då han har ungefär lika många repliker som Lampis)

I original så står Bobby Driscoll (Peter Pan), Kathryn Beaumont (Lena), Hans Cornied (Kapten Krok & George Darling, enligt traditionen), Bill Thompson (Herr Smee), Heather Angel (Mary Darling), Paul Collins (John), Tommy Luske (Michael), Candy Candido (Indianhövdingen), Tom Conway (Berättaren), Roland Dupree och Don Barclay... (jag har tyvärr glömt vilka de två sistnämnda spelade)

Sen har jag aldrig sett originaldubbningen i sin helhet så jag vet inte om någon crediterats där överhuvudtaget...

Alexander

I fallet med Pinocchio, är svaret ja. Enligt dokumentet jag fick från Disney Character Voices International i Köpenhamn är det dom rollerna som behövdes ett godkänt röstprov på.  :)

Medan studion fick fria händer att själv bestämma vilka som skulle spela Kusken, Alexander och personal på Glädje ön. Där behövdes inga röstprov.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 maj 2020 kl. 08:21:02
Sen har jag aldrig sett originaldubbningen i sin helhet så jag vet inte om någon crediterats där överhuvudtaget...
I den svenska bildversionen när originaldubben visades på bio angavs inga skådespelare överhuvudtaget. Alla förtexter stod på svenska, men det enda som gällde dubbningen var en textskylt med regissör och översättare.

Närmare bestämt är den svenska bildversionen en ganska rak översättning av den engelskspråkiga bildversionen, men där det i USA listas amerikanska röster är den skylten ersatt med regissör och översättare; på samma ställe där bildversionen för omdubbningen avgav röster i grupp.

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 13 maj 2020 kl. 10:57:34
Medan studion fick fria händer att själv bestämma vilka som skulle spela Kusken, Alexander och personal på Glädje ön. Där behövdes inga röstprov.

Då måste det nog vara samma sak med Piraterna, Vilda Pojkarna, Sjöjungfruna, Indianhövdingen och Indiankvinnan...

Kanske samma sak med både Djungelboken (där bara Pontus Gustafsson, Stefan Feierbach, Beppe Wolgers, Rolf Bengtsson, Gösta Prüzelius, Leppe Sundevall, Olof Thunberg, Hans Lindgren och Arne Källerud nämndes) och Robin Hood... (där bara Jonas Bergström, Monica Nordquist, Beppe Wolgers, Björn Gustafson, Birgitta Andersson, Rolf Bengtsson, Ingvar Kjellson, Sven Lindberg och John Harryson nämndes), alltså att i dessa båda fall så fick studion i övrigt fria händer att casta hur de ville och det bara var de crediterade rösterna som behövde godkännas

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 maj 2020 kl. 12:53:59
Närmare bestämt är den svenska bildversionen en ganska rak översättning av den engelskspråkiga bildversionen, men där det i USA listas amerikanska röster är den skylten ersatt med regissör och översättare; på samma ställe där bildversionen för omdubbningen avgav röster i grupp.

Ja, det är de namn jag förut nämnde som stod utsatta i grupp!  :) (även i omdubbningen av Pongo och De 101 Dalmatinerna stod rösterna utsatta i grupp, jag minns att där listades Anders Öjebo, Jasmine Wigartz, Ulf Källvik, Monica Forsberg, Birgitta Fernström, Mona Seilitz, Michael Börstell, Hasse Andersson (som dock där crediterades som Hans Andersson), Ulf Peder Johansson, Bo Maniette och Gunnar Uddén, sen minns jag inte hur det ligger till med Calle Börstell, Victoria Börstell, Ingemar Carlehed, Christel Körner och Bertil Engh, huruvida de stod med eller inte)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 maj 2020 kl. 12:53:59
I den svenska bildversionen när originaldubben visades på bio angavs inga skådespelare överhuvudtaget. Alla förtexter stod på svenska, men det enda som gällde dubbningen var en textskylt med regissör och översättare.

Alltså samma situation som med Alice i Underlandet... (som anges på VHS-utgåvan med originaldubbningen, medan VHS-utgåvan med omdubbningen crediterar rösterna efter filmen), samt Askungen och Snövit och De Sju Dvärgarna (där originaldubbningen av någon skum anledning crediteras trots att ljudspåret definitivt innehåller omdubbningarna)

Undrar hur det ligger till med bildversionerna till originaldubbningarna av Törnrosa, Lady och Lufsen och Pongo och De 101 Dalmatinerna (eftersom dessa har "rätt" bildversion på VHS, alltså omdubbningarna, även om Törnrosa av någon anledning saknar den svenska titeln i början), samt Pinocchio (som visserligen har bildversion på VHS, men som anger omdubbningens credits efter filmen)

Disneyfantasten

Ser framemot när Alexander Lundahl väl publicerar denna på sin blogg och vi känner till de flesta källor, det enda som fattas vilka som är medlemmar i Öjebo-kören! (eller som åtminstone var det när filmen dubbades om 1992)

Det säkraste svaret får man om man frågar Stefan Berglund (kördirigenten för omdubbningen)

Först ska Alexander bli klar med att färdigställa rollistorna till Pank och Fågelfri och Pongo och De 101 Dalmatinerna, ser framemot när detta väl händer...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 oktober 2020 kl. 10:09:54
Ser framemot när Alexander Lundahl väl publicerar denna på sin blogg och vi känner till de flesta källor, det enda som fattas vilka som är medlemmar i Öjebo-kören! (eller som åtminstone var det när filmen dubbades om 1992)

Det säkraste svaret får man om man frågar Stefan Berglund (kördirigenten för omdubbningen)

Först ska Alexander bli klar med att färdigställa rollistorna till Pank och Fågelfri och Pongo och De 101 Dalmatinerna, ser framemot när detta väl händer...

Om nu kommer Alexander Lundahl väl publicerar denna på sin blogg  :( ??? :-[
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 10 oktober 2020 kl. 13:12:24
Om nu kommer Alexander Lundahl väl publicerar denna på sin blogg  :( ??? :-[

Det kommer han säkert att göra tids nog!  ;)

Disneyfantasten

Omdubbningen hade premiär på bio 1992-07-31 och spelades in juni 1992, så då undrar jag; när påbörjades arbetet med omdubbningen?

Skulle gissa att övriga arbetet med omdubbningen (arbete av översättning till dialog och sång, sökande av skådespelare, röstprov) antagligen skedde februari-maj 1992, helt säker är jag dock inte...

gstone

 Bobby Driscoll blev avskeda av disnety när näd puberten och inte längre var "söt"

Han hittadeas dö i new york av två barn omgiven av toma ölflaskor. Han bergravdes i en fattismans grav han dog av hjärtsvikt orsakad av avancerad åderförkalkning rån hans droganvändning.

Han  kropp identifierades inte för ett år senare av hans mor med hjäp hjälp av tjänstemän på Disney studios. Hon hade kontakta honom, för en efterlängtad återförening med sin far, som närmade sig döden.

Detta resulterade i en fingeravtrycksmatch vid New York City Police Department som lokaliserade hans begravning på Hart Island. Även om hans namn förekommer på hans fars gravsten i Eternal Hills Memorial Park i Oceanside, Kalifornien, finns hans kvarlevor fortfarande på Hart Island. I samband med återutgivningen av Song of the South 1971 rapporterade reportrar som undersökte var filmens stjärna befann sig först hans död
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Varför är det  bara i Disney sammanhang som Wendy heter Lena ?

I svenska dubbningen av 2003 filmen och Peter Pan Går åt helvetet kallar dom henne Wendy fast dom talar svenska ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Citat från: gstone skrivet 28 april 2023 kl. 12:16:27Varför är det  bara i Disney sammanhang som Wendy heter Lena ?

I svenska dubbningen av 2003 filmen och Peter Pan Går åt helvetet kallar dom henne Wendy fast dom talar svenska ?
Har inget svar på din fråga, men kan tillägga att hon har hetat Lena även i andra sammanhang - t. ex. Mediadubb Internationals dubbning av Peter Pan-animéserien från 80-talet.

gstone

Citat från: Erika skrivet 28 april 2023 kl. 12:42:34Har inget svar på din fråga, men kan tillägga att hon har hetat Lena även i andra sammanhang - t. ex. Mediadubb Internationals dubbning av Peter Pan-animéserien från 80-talet.
Tack för infot.

Jag viste inte det.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.