Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 11 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 1 + 2? Skriv svaret med siffror:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  3 oktober 2021 kl. 03:08:12
Citat från: moviefan skrivet 24 september 2021 kl. 06:58:45
I vissa dubbade filmer är sångerna kvar på engelska. Borde inte även de dubbas ?
I en perfekt värld, ja. Men i praktiken är det inte riktigt så enkelt. Det är oftast en kombination av en rad faktorer:

  • Kostnadsfrågor för vad kunden vill betala
  • Ett konstnärligt val - bl.a. om låten ifråga passar att översättas, eller om det är befintlig populärmusik som alla vet hur den låter och som mest skulle orsaka irritationsmoment att plötsligt översättas
  • Huruvida sången är viktig för handlingen och/eller för handlingen framåt, eller om man får utbyte av handlingen även utan att förstå sångernas text
  • Eventuella rättighetshänsyn
  • Tekniska begränsningar - ibland kan nämligen sånger ligga i M&E-spåret och därmed inte kan dubbas; framförallt om det rör sig om bakgrundsmusik

Därmed inte sagt att det alltid finns logiska förklaringar. De mest obegripliga fallen är väl framförallt de flesta Disney Channel-filmer, från High School Musical och framåt, där sånger i stort sett aldrig dubbats - även om det rör sig om renodlade musikaler där sångerna för handlingen framåt, och filmerna närmast blir obegripliga (eller åtminstone svårförståeliga) om man inte kan engelska.

Till råga på allt beställde Disney översättning av alla sånger i High School Musical 1 och 2 och rollbesatte skådespelarna utifrån deras sångröster, men bestämde i sista minuten att sångerna skulle hoppas över vid inspelningen. Det känns ju som ett typiskt fall där man låtit snålheten bedra visheten, då det inte borde kosta mycket mer att spela in sångerna när man faktiskt har översatt och skrivit svenska sångtexter till alla sånger... :(
Skrivet av MOA
 -  2 oktober 2021 kl. 23:32:23
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 oktober 2021 kl. 20:25:46
Jag vill bara poängtera att detta skrevs INNAN jag fick reda på att Heléne Lundström endast sjöng åt Ariel i avsnittet When You Wish Upon A Stasfish medan Liza Öhman sjöng åt Ariel i avsnittet i Message In A Bottle, i resten var det Johanna som sjöng!  :)
Undrar varför
Skrivet av JRL
 -  2 oktober 2021 kl. 22:05:23
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 oktober 2021 kl. 20:25:46
Jag vill bara poängtera att detta skrevs INNAN jag fick reda på att Heléne Lundström endast sjöng åt Ariel i avsnittet When You Wish Upon A Stasfish medan Liza Öhman sjöng åt Ariel i avsnittet i Message In A Bottle, i resten var det Johanna som sjöng!  :)

Aha, det förklarar saken  :)
Skrivet av Disneyfantasten
 -  2 oktober 2021 kl. 20:25:46
Citat från: JRL skrivet  2 oktober 2021 kl. 20:14:31
Gammalt inlägg, men Johanna Ljungberg sjöng väl i originaldubben av My Little Pony: The Movie (i rollen som Megan), och där sjöng hon ju klockrent!

Om det är musik som inte har skrivits specifikt för filmen så kan det finnas rättighetsproblem också. Om det är redan existerande musik så kan det vara så att kravet för att få använda den är att den inte ändras. Det krävs tillstånd av upphovsrättsinnehavaren för att få översätta såna låtar.

Jag vill bara poängtera att detta skrevs INNAN jag fick reda på att Heléne Lundström endast sjöng åt Ariel i avsnittet When You Wish Upon A Stasfish medan Liza Öhman sjöng åt Ariel i avsnittet i Message In A Bottle, i resten var det Johanna som sjöng!  :)
Skrivet av JRL
 -  2 oktober 2021 kl. 20:14:31
Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 juni 2017 kl. 22:28:37
Jag gissar att Johanna Ljungberg inte hade en tillräckligt bra sångröst för att kunna sjunga som Ariel i TV-serien Den Lilla Sjöjungfrun, som det var därför som Helene "Pocahontas" Lundström sjöng åt henne.

Gammalt inlägg, men Johanna Ljungberg sjöng väl i originaldubben av My Little Pony: The Movie (i rollen som Megan), och där sjöng hon ju klockrent!

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 september 2021 kl. 11:40:13
Det beror på vad kunden vill betala.

Om det är musik som inte har skrivits specifikt för filmen så kan det finnas rättighetsproblem också. Om det är redan existerande musik så kan det vara så att kravet för att få använda den är att den inte ändras. Det krävs tillstånd av upphovsrättsinnehavaren för att få översätta såna låtar.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 24 september 2021 kl. 11:40:13
Citat från: moviefan skrivet 24 september 2021 kl. 06:58:45
I vissa dubbade filmer är sångerna kvar på engelska. Borde inte även de dubbas ?
Det beror på vad kunden vill betala.
Skrivet av moviefan
 - 24 september 2021 kl. 06:58:45
I vissa dubbade filmer är sångerna kvar på engelska. Borde inte även de dubbas ?
Skrivet av moviefan
 - 11 maj 2018 kl. 22:46:38
Få de öva på sångerna många gånger innan de dubbas ? 
Skrivet av moviefan
 - 20 februari 2018 kl. 17:58:57
https://www.youtube.com/watch?v=dDl5OjNXp6Q

Denna underbara sång har så fin dubb.  :D :D
Skrivet av TonyTonka
 - 30 oktober 2017 kl. 18:30:12
Citat från: moviefan skrivet 30 oktober 2017 kl. 18:27:38
Hur ligger det till med Barbie filmerna ? Har dom samma vid både sång och dialog, eller är det olika ?  Vilka/vem sjunger alla sånger i Kalle och Chokladfabriken ? I Den lilla sjöjungfrun och Svanprinsessan är det samma skådespelare vid både tal och sång. Likaså med Pocahontas och Anastasia (tror jag).

I 2005 års version av Kalle & Chokladfabriken (som jag antar att du menar), så sjungs sångerna av bland annat Lars Säfsund och Magnus Rongedal.

I Barbie filmerna verkar det variera från film till film. Oftast brukar prinsen (som nästan alltid dubbas av Peter Gröning) ha en annan person vid sång.

I Svanprinsessan har nästan alla samma skådis vid både tal och sång, förutom några av huvudkaraktärerna som barn. :)
Skrivet av moviefan
 - 30 oktober 2017 kl. 18:27:38
Hur ligger det till med Barbie filmerna ? Har dom samma vid både sång och dialog, eller är det olika ?  Vilka/vem sjunger alla sånger i Kalle och Chokladfabriken ? I Den lilla sjöjungfrun och Svanprinsessan är det samma skådespelare vid både tal och sång. Likaså med Pocahontas och Anastasia (tror jag). Många sånger i Don Bluth filmer är mycket bra. Jag gillar dom i Pingvinen och lyckostenen, samt i Resan Till Amerika. Sångerna i Pojken med det tickande hjärtat, Happy Feet,Polarexpressen har också bra dubb.  :D
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 28 juni 2017 kl. 08:46:27
Det finns säkert undantag, där man bytt ut skådespelare under sång av andra orsaker, men det avsevärt vanligaste är utan tvekan att det beror på att den ordinarie skådespelaren inte har tillräckligt bra sångröst.

Sen beror det ju lite på vilken film/serie det rör sig om, vilka sånger det är och i vilka sammanhang de förekommer. I en del fall har man kanske inte samma behov av en "skönsjungande" sångare, utan att det i vissa sammanhang kan duga med hyfsad och lite småfalsk sång.

Som exempel är jag ganska säker på att Torsten Winge sjöng själv i Pank och fågelfri, medan han som sagt var utbytt i Pinocchio. Nu var det ju i och för sig 10 år som gick mellan dessa båda dubbningar, men förmodligen hade väl inte Torsten Winges sångröst förändrats mycket mellan 1940 och 1950. Men öppningssången i Pank och fågelfri ("Fun and Fancy Free") är inte alls lika svårsjungen som exempelvis "Ser du stjärnan i det blå?", och lär inte kräva samma musikaliska begåvning. Dessutom kan man kanske hävda att just den sången utifrån sammanhanget inte är lika viktig att den låter perfekt, så att det inte gör något med några få falska toner här och var. Torsten Winge sjöng inte dåligt, men heller inte fantastiskt bra, och i det sammanhanget och med den låten så håller jag med regissören att det är "good enough". Trots allt handlar ju sången "Fun and Fancy Free" mest om att förmedla en glädjestämning, så att det är viktigare att det låter naturligt än att sången är felfri.
Skrivet av Disneyfantasten
 - 27 juni 2017 kl. 22:28:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2017 kl. 20:39:24
Nej, Beppe Wolgers var ju inte direkt känd för att ha någon lysande sångröst, så det var nog ett nödvändigt ont att byta ut honom vid sånginsatserna i Djungelboken. Som Anders säger var ju Rolf Bengtsson inte alltför lik Beppe Wolgers röstmässigt, men å andra sidan är det väl inte många som är (eller var) lik Beppe i rösten så det hade nog blivit svårt i vilket fall som helst...

Så om jag förstått det rätt så har man ibland haft en talröst och en sångröst för att den som talar inte har alltför bra sångröst.

Ett annat exempel är Benjamin Syrsa, när Torsten Winge och Nathan Görling gjorde rollen i originaldubbningen vid tal respektive sång, och i omdubbningen var det Jan Modin vid tal och Bertil Engh vid sång (Bertil har verkligen en lysande sångröst).

Däremot förstår jag inte varför inte Monica Forsberg sjunger som Anita i De 101 Dalmatinerna 2 Tuffs Äventyr i London, eftersom Monica som bekant har en mycket bra sångröst...

Jag gissar att Johanna Ljungberg inte hade en tillräckligt bra sångröst för att kunna sjunga som Ariel i TV-serien Den Lilla Sjöjungfrun, som det var därför som Helene "Pocahontas" Lundström sjöng åt henne.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 27 juni 2017 kl. 20:39:24
Nej, Beppe Wolgers var ju inte direkt känd för att ha någon lysande sångröst, så det var nog ett nödvändigt ont att byta ut honom vid sånginsatserna i Djungelboken. Som Anders säger var ju Rolf Bengtsson inte alltför lik Beppe Wolgers röstmässigt, men å andra sidan är det väl inte många som är (eller var) lik Beppe i rösten så det hade nog blivit svårt i vilket fall som helst...
Skrivet av Anders M Olsson
 - 27 juni 2017 kl. 18:07:26
Att Beppe Wolgers inte sjöng själv beror väl helt enkelt på att han inte hade tillräckligt bra sångröst. Att man använder en stand-in för sångerna har historiskt varit väldigt vanligt, både i Sverige och internationellt. Ett av de mest kända exemplen är Marni Nixon som lånade ut sin sångröst till otaliga kvinnliga skådespelare i film efter film... Deborah Kerr i Kungen och jag, Natalie Wood i West Side Story, Audrey Hepburn i My Fair Lady osv. osv.

I Djungelboken är det ju rätt tydligt att det är två olika röster till samma karaktär. Roffe Bengtsson låter som Roffe Bengtsson och är inte speciellt lik Beppe. Marni Nixon ansträngde sig däremot hårt för att studera in originalskådespelerskans röst och låta likadant.