Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 november 2020 kl. 22:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 februari 2024 kl. 16:03:55Om nu inte det "internationella typsnittet" råkar vara en originalversion som man sedan bytt ut i Frankrike för det är ju också möjligt...
Ja, det är fullt möjligt att det antingen var så det var tänkt att se ut även i Frankrike/Belgien, som byttes ut strax innan premiären - eller att det faktiskt såg ut så på bio i Frankrike (lika som i Sverige), men byttes ut senare. Svårt att säga...

Oskar


gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

På forumet sa något att det bara fanns en svensk dubbade VHS med Filimations Ghostbusters , men jag har hittat två 🤨
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lillefot

#259
En del av den svenska låttexten till sången "Standing Tough" från Landet för Längesedan 3: Jakten på det försvunna vattnet har förbryllat mig ett antal år. Den lyder så här:

CitatSå stå inte där och prata
För det räcket faktiskt inte långt
Det funkar ej att blunda, nej
Man måste vara strong

De har tagit ett engelskt ord och applicerat det direkt i den svenska motsvarigheten, därmed ren och skär svengelska. Den enda anledningen som enligt mig känns sannolik till det, måste vara att översättaren antingen ville eller fick direktiv att behålla rimmet till varje pris. För på engelska lyder den versen så här:

CitatDon't stand around here talking!
I say that's not enough
No tears, no sighs, don't close your eyes
We gotta stand tough

Det svenska ordet stark hade förstås inte behållit rimmet, men frågan är om inte det hade fungerat bättre språkmässigt. För i de senare uppföljarna har det hänt att de svenska sångtexterna prioriterar språket över behållning av rimningar.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Steffan Rudvall

Citat från: Lillefot skrivet 10 mars 2024 kl. 00:57:16En del av den svenska låttexten till sången "Standing Tough" från Landet för Längesedan 3: Jakten på det försvunna vattnet har förbryllat mig ett antal år. Den lyder så här:

De har tagit ett engelskt ord och applicerat det direkt i den svenska motsvarigheten, därmed ren och skär svengelska. Den enda anledningen som känns sannolik till det, måste vara att översättaren antingen ville eller fick direktiv att behålla rimmet till varje pris. För på engelska lyder den versen så här:

Det svenska ordet stark hade förstås inte behållit rimmet, men frågan är om inte det hade fungerat bättre språkmässigt. För i de senare uppföljarna har det hänt att de svenska sångtexterna prioriterar språket över behållning av rimningar.
Strong är ju dock ett ord i det svenska språket som betyder stark/tuff så det är inte svengelska som översättaren lagt in på måfå.

Lillefot

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 mars 2024 kl. 01:04:53Strong är ju dock ett ord i det svenska språket som betyder stark/tuff så det är inte svengelska som översättaren lagt in på måfå.
Jaså det? Då är det min ordliga "ryggsäck" som har kommit i vägen, för det ordet är inget som jag har stött på särskilt ofta i vare sig skriftliga eller muntliga sammanhang i Sverige. Oftast har just stark använts, eller en "vanligare" synonym till det.

Men då har översättaren inte gjort någon miss eller tagit sig för stora friheter. Så exemplet kan förbises (möjligen kan det argumenteras att ordet kan bli förvirrande för målgruppen, men om det gäller bara en liten del av en text kanske det inte är av för stor vikt).
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

A

Citat från: Lillefot skrivet 10 mars 2024 kl. 00:57:16En del av den svenska låttexten till sången "Standing Tough" från Landet för Längesedan 3: Jakten på det försvunna vattnet har förbryllat mig ett antal år. Den lyder så här:

De har tagit ett engelskt ord och applicerat det direkt i den svenska motsvarigheten, därmed ren och skär svengelska. Den enda anledningen som enligt mig känns sannolik till det, måste vara att översättaren antingen ville eller fick direktiv att behålla rimmet till varje pris. För på engelska lyder den versen så här:

Det svenska ordet stark hade förstås inte behållit rimmet, men frågan är om inte det hade fungerat bättre språkmässigt. För i de senare uppföljarna har det hänt att de svenska sångtexterna prioriterar språket över behållning av rimningar.
Fast långt och strong rimmar ju ändå inte

Lillefot

Citat från: A skrivet 10 mars 2024 kl. 11:23:49Fast långt och strong rimmar ju ändå inte
Inte helt, men deras uttal är närmare än det skulle ha blivit med långt och stark.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Mathilda Gustafsson

Att sångerna i Soy Luna är dubbade när de repar men sen när de faktiskt framförs är de på spanska

Steffan Rudvall

Man måste väl ändå säga att det är lite konstigt att alla andra i spelet är finlandssvenskar förutom Steve Kratz. I spelet spelar han Sniff och talar på finlandssvenska dock.