Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Hur skulle din dubbning se ut?

Startat av clash, 21 januari 2006 kl. 01:37:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Elias Prenbo

Citat från: gstone skrivet 29 november 2016 kl. 08:59:40
Jag önskar verkligen att dubbningarna av Asterix i Amerika och Asterix och hans tappra galler såg ut så här. Jag före dra dina dubbing framför dom vi har. Mycket bra valda röster 🙂

Det var Asterix - Gallernas Hjälte jag syftade på, inte Asterix och Hans Tappra Galler.

Följande Asterix-filmer har gjorts (dvs, av de tecknade):
Asterix och Hans Tappra Galler (1967)
Asterix och Kleopatra (1968)
Asterix 12 Stordåd (1976)
Asterix Gallernas Hjälte (1985)
Asterix och Britterna (1986)
Asterix Bautastensmällen (1989)
Asterix i Amerika (1994)
Asterix och Vikingarna (2007)
Asterix Gudarnas Hemvist (2014) (datoranimerad)

gstone

Citat från: Elias Prenbo skrivet 29 november 2016 kl. 19:09:59
Det var Asterix - Gallernas Hjälte jag syftade på, inte Asterix och Hans Tappra Galler.

Följande Asterix-filmer har gjorts (dvs, av de tecknade):
Asterix och Hans Tappra Galler (1967)
Asterix och Kleopatra (1968)
Asterix 12 Stordåd (1976)
Asterix Gallernas Hjälte (1985)
Asterix och Britterna (1986)
Asterix Bautastensmällen (1989)
Asterix i Amerika (1994)
Asterix och Vikingarna (2007)
Asterix Gudarnas Hemvist (2014) (datoranimerad)

Jag med jag skrev fel.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jan Långben the movie är en inte dräkt en av mina favorit Disney Filmer men jag tycker den är värd en bättre dubbning än vad den har. Så här skulle min dubbning se ut av filmen 

Mariam Wallentin - Roxanna
Kim Sulocki - PJ
Anders Lönnbro - Petter
Resturang servitris - Sif Rudd
Stig Grybe - Rektor Lärdman
Roger Storm - Lester
Frank Welker - Storfot
Mille Schmidt - Lantlig Gamling
Margreth Weivers - Servtris
Fröken Trind - Siv Wennberg
Långben - Johan Lindqvist
Max - Nick Atkinson
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Så här skulle min Omdubbning av Alice i Underlandet se ut .

uppdaterad

Hattmakaren - Thomas Oredsson

Påskharen - Hasse Andersson

Alice - Sanna Nielsen

Hjärter dam - Lill Lindfors eller Mona Seilitz

Kungen - Jan Nygren

Blommor - Meg Westergren , Lisa Öhman , Monica Forsberg , Meta Roos , Marie Kühler, Christel Körner

Storasystern - Monica Nordqvist

Vita kaninen - Hans Lindgren

Filurkatten - Svante Thuresson

Dodo -  Sven-Bertil Taube

Tweedledee och Tweedledum -Börje Ahlstedt

Spelkort - Galneskapa och After Shave

Fågel -  Meta Valnder

Larven - Olof Thunberg

Snickaren - Stig Grybe

Valrosen - Gunnar Ernblad

Ödlan Bill - Sven Lindberg

Sjusovarmusen -  Charlie Elvegård

Dörrhandtag - Magnus Härenstam

Rosen - Birgitta Andersson

Den här dubbning skulle vara gjord för vhs releasen  1998 och Doreen Denning skulle stå för regi och översting .
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Så här skulle min dubbning av Nalle Puh jullovet se ut

Berättare -  Stefan Ekman
Nalle Puh - Guy de la Berg
Nasse - Jörgen Lantz
Kanin - Charlie Elvegård
Tiger - Thomas Hellberg
Sorken - Hans Lindgren
Ru - Kalle Lundberg
Kängu - Gunnel Fred
Ior - Stephan Karlsén
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

#515
Jag tycker personligen att 1968-dubbningen av Djungelboken är riktigt bra och behöver inte dubbas om, men OM den hade dubbats om till nypremiären på bio 1993 skulle jag vilja ha den såhär:
Mowgli - Samuel Elers-Svensson
Bagheera - Gösta Prüzelius
Baloo - Allan Svensson
Kaa - Hans Lindgren
Shere Khan - Olof Thunberg
Kung Louie - Bertil Engh
Överste Hathi - Stephan Karlsén
Winifred - Margreth Weivers
Hathi Junior - Maria Kihl
Akela - Torsten Wahlund
Rama - Dan Ekborg
Gamarna - After Shave
Shanti - Lizette Pålsson

Jag tycker personligen att 1971-dubbningen av AristoCats är riktigt bra gjord och behöver inte alls dubbas om, men OM den hade dubbats om till nypremiären på bio 1994 hade jag velat ha den såhär:
Duchess - Margareta Sjödin
Thomas O Malley - Per Myrberg
Toulouse - Jimmy Björklund
Marie - Mariam Wallentin
Berlioz - Jimmy Björndahl
Edgar - Ingvar Kjellson
Madame Adelaide - Siv Malmkvist
George Haucauth - Ulf Eklund
Napoleon - John Harryson
Lafayette - Bert-Åke Varg
Amelia - Gunnel Fred
Abigail - Vanna Rosenberg
Onkel Waldo - Johannes Brost
Roquefort - Hans Lindgren
Scat Cat - Thomas Hellberg
Scat Cats gäng - After Shave
Frou-Frou - Sussie Eriksson

Edit: Jag märkte först idag att jag hade missat Roquefort, så jag slängde in honom också!

Jag tycker personligen att 1974-dubbningen av Robin Hood är riktigt bra gjord och behöver inte alls dubbas om, men OM den hade dubbats om till VHS-releasen 1994 så hade jag velat ha den såhär:
Robin Hood - Jonas Bergström
Lille John - Allan Svensson
Marian - Maria Rydberg
Prins John - Ingvar Kjellson
Sir Väs - Sven Lindberg
Sheriffen av Nottingham - John Harryson
Broder Tuck - Björn Gustafsson
Lady Kluck - Mona Seilitz
Alan-I-Dalen - Gunnar Ernblad
Hoppsan - Samuel Elers-Svensson
Storasyster Kanin - Mariam Wallentin
Hängmed - Mia Kihl
Toby Sköldpadda - Johan Halldén
Mor Kanin - Karin Miller
Krokodilen - Hasse Alfredsson
Sixten - Johan Ulveson
Mor Mus - Suzanne Reuter
Dumdum - Hans Lindgren
Trigger - Christer Fant
Kung Richard - Dan Ekborg
Berättaren - Dan Ekborg

Snövit och De Sju Dvärgarna, Askungen och Törnrosa dubbades allihopa till svenska 1938, 1950 respektive 1959 och dubbades om 1982, 1967, respektive 1980 och var klippta på alla biovisningar fram till 1990-talet då de återställdes till sin fulla längd. Dessbättre var Disney kloka nog att i alla dessa fall beställa dubbningar av hela filmerna. Jag tycker att omdubbningarna är riktigt bra gjorda och tycker inte alls att det behövs tredje dubbningar på någon utav dem.

OM en tredje dubbning av Snövit och De Sju Dvärgarna hade gjorts till nypremiären 1992 så hade jag velat ha den såhär:
Snövit - Lizette Pålsson
Prinsen - Joakim Jennefors
Onda Drottningen - Lil Terselius
Häxan - Irene Lindh
Magiska spegeln - Torsten Wahlund
Jägaren - Dan Ekborg
Kloker - John Harryson
Butter - Olof Thunberg
Glader - Hans Lindgren
Trötter - Gunnar Ernblad
Blyger - Charlie Elvegård
Prosit - Bert-Åke Varg
Berättaren - Jonas Bergström

OM en tredje dubbning av Askungen hade gjorts till nypremiären 1991 hade jag velat ha den såhär:
Askungen - Lizette Pålsson
Prinsen - Joakim Jennefors
Jack - Staffan Hallerstam
Gus - Steve Kratz
Styvmodern - Kristina Adolphson
Petronella - ?
Gabriella - ?
Gudmodern - Sif Ruud
Kungen - Björn Granath
Hertigen - Hans Lindgren
Berättaren - Gunnel Fred

OM en tredje dubbning av Törnrosa hade gjorts till nypremiären 1995 hade jag velat ha den såhär:
Törnrosa - Lizette Pålsson eller Sandra Camenisch
Prins Filip - Joakim Jennefors
Flora - Lill Lindfors
Fina - Suzanne Ernrup
Magdalena - Maud Hansson
Onda Fen - Fillie Lyckow
Kung Stefan - Åke Lagergren
Drottning Leah - Lena Nyman
Kung Hubert - John Harryson
Berättaren - Gösta Prüzelius

gstone

Citat från: Eriksson skrivet  1 februari 2014 kl. 21:38:08
Satte ihop den här i dag:

PANK OCH FÅGELFRI
Omdubbad 1985 (i samband med VHS-utgåvan)

Benjamin Syrsa: Per Eggers
Berättare Bongo: Doreen Denning
Musse: Sven-Erik Vikström
Kalle: Per-Erik Hallin
Långben: Hans Lindgren
Harpan: Lena Ericsson
Jätten: Stephan Karlsén
Kör: Kerstin Bagge, Lasse Bagge, Bertil Eng, Monica Forsberg, Diana Nunez, Svante Thuresson, Peter Wanngren, Liza Öhman

Luana och Edgar och dockorna dubbas ej.

En så här dubbning av Pank och Fågelfri skulle jag gärna vilja ha.
Om nu Musse och bönstjälken måste dubbas om tycker dubbningen skulle set ut så här.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Personligen tycker jag bra om den halva omdubbningen av Pank och Fågelfri, framförallt Andreas Nilsson som Kalle Anka.

Att halva filmen dubbades om 2003 beror främst på Kalle Ankas röst, som inte alls håller måttet i dagens läge och som i mina ögon utan tvekan är det sämsta altenativet till rollen och faktiskt också den sämsta rollinsatsen någonsin inom Disney. Jag har förvisso inte hört mycket av E.H Brochmanns insats, men av det lilla jag hört så är det absolut ingen höjdare.

För er som vill höra E.H Brochmann som Kalle Anka så finns det här klippet: www.dubbningshemsidan.se/kalle-brochman.mp3

Dessutom vill jag också påpeka att jag personligen inte tycker att Disneyklassikerna från 1943-1949 (Saludos Amigos, Tre Caballeros, Make Mine Music, Pank och Fågelfri, Melody Time och Ichabod och Herr Paddas Äventyr) är så viktiga att gå efter, då dessa är episodfilmer som med andra ord består av flera korta episoder, plus att de dessutom gjordes under andra världskriget och är såpass okända och de allra flesta har inte ens hört talats om dem. Tre av dessa har inte heller dubbats till svenska. Men iallafall så har Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbats till av svenskamerikaner, men dessa dubbningar togs bort till DVD-utgåvorna, fast de finns åtminstone på hyr-VHS, liksom den kompletta originaldubbningen av Pank och Fågelfri, som dubbades i Sverige.

För att vara ärlig så tycker jag att klassikerna från 1943-1949 är okej, men de kommer aldrig att höra till mina favoriter, fast de är långt ifrån dåliga.

Förövrigt är en intressant sak att detta var sista gången Walt Disney lånade ut sin röst till Musse Pigg i originalversionen. :)

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 december 2016 kl. 20:52:25
Personligen tycker jag bra om den halva omdubbningen av Pank och Fågelfri, framförallt Andreas Nilsson som Kalle Anka.

Att halva filmen dubbades om 2003 beror främst på Kalle Ankas röst, som inte alls håller måttet i dagens läge och som i mina ögon utan tvekan är det sämsta altenativet till rollen och faktiskt också den sämsta rollinsatsen någonsin inom Disney. Jag har förvisso inte hört mycket av E.H Brochmanns insats, men av det lilla jag hört så är det absolut ingen höjdare.

För er som vill höra E.H Brochmann som Kalle Anka så finns det här klippet: www.dubbningshemsidan.se/kalle-brochman.mp3

Dessutom vill jag också påpeka att jag personligen inte tycker att Disneyklassikerna från 1943-1949 (Saludos Amigos, Tre Caballeros, Make Mine Music, Pank och Fågelfri, Melody Time och Ichabod och Herr Paddas Äventyr) är så viktiga att gå efter, då dessa är episodfilmer som med andra ord består av flera korta episoder, plus att de dessutom gjordes under andra världskriget och är såpass okända och de allra flesta har inte ens hört talats om dem. Tre av dessa har inte heller dubbats till svenska. Men iallafall så har Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbats till av svenskamerikaner, men dessa dubbningar togs bort till DVD-utgåvorna, fast de finns åtminstone på hyr-VHS, liksom den kompletta originaldubbningen av Pank och Fågelfri, som dubbades i Sverige.

För att vara ärlig så tycker jag att klassikerna från 1943-1949 är okej, men de kommer aldrig att höra till mina favoriter, fast de är långt ifrån dåliga.

Förövrigt är en intressant sak att detta var sista gången Walt Disney lånade ut sin röst till Musse Pigg i originalversionen. :)

Det må hända att Kalles röst inte håller upp till dagens kvalitet. Men det är ändå en del av svensk film historia. Ett av dom första gångerna kanske till och med den första gången Musse , Kalle och Långben dubbads på svenska . Och dessutom var inte min  poäng att Musse och bönstjälken inte skulle dubbas utan att jag heller sätt att det var Doreen Denning som gjord det. Men jag är starkt emot Omdubbningar då dom tar bort en viktig del av kulturarvet. Egentligen spelar kvaliteten på dubbningarna ingen roll. Det är åndå fel att  förstöra en bit film historia. Nu händer det att jag inte heller tycker 90-tales Omdubbningar är särkilt bra. Men även om omdubbningarna  var av samma kvalitet som dom gjorda av Denning och Söderhjelm hade det ändå vart lite fel. Men igen min poäng var inte att Musse och bönstjälken inte skulle dubbas utan att jag heller sätt att var Doreen Denning som gjord omdubbningen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Jag är nöjd med de flesta av rösterna i Asterix och Britterna, men inte alla, så här har jag gjort en egen rollbesättning:
Asterix - Bert-Åke Varg
Obelix - Ulf Larsson
Anticlimax - Per Sandborgh
Miraculix - Åke Lindström
Majestix - Hans Josefsson
Smidefix - Per Sandborgh
Crabbofix - Gunnar Ernblad
General Motus - Peter Harryson
Scratocumulus - Peter Dalle
Julius Ceasar - Björn Granath
Decurion Entilapsus - Gunnar Ernblad
Sangvinasus - Åke Lindström
Gaulix - Peter Harryson
Piratkaptenen Rödskägg - Åke Lindström
Nyrektyrerad pirat - Per Sandborgh
Britten med gräsmattan - Gunnar Ernblad
Mina - Mina Benson

onyx86

Om KM hade dubbar MLP tales så skulle det se ut såhär:

Melody: Sara Andersson
Patch: Mia Kihl
Starligt: Johanna Ljungberg
Sweethearth: Anna Nylen
Clover: Hanna Storm-Nielsen
BonBon: Myrra Malmberg
BrightEyes: Sofia Caiman
Teddy: Ulf Bergstrand
Lancer: Robert Andersson
Ace: Samuel Elers-Svensson
Fru Hackney: Birgitta Fernström

onyx86

Mlp-vänskap är magiskt
Zecora: birgitta fernström
övriga smedius roller: Monica forsberg, Vendela Palmgren, Mikaela Remondi

Alexander

Om KM Studio skulle ha gjort en omdubbning av Disneys Robin Hood hade jag kunnat tänka mig de här rösterna till huvudrollerna.  :)

Robin Hood: Anders Öjebo
Lille John: Jan Koldenius
Prins John: Hans Gustafsson
Sir Väs: Hans Lindgren
Sheriffen av Nottingham: Hasse Kvinnaböske Andersson ( Hade faktiskt tyckt det hade varit härligt med hans skånska dialekt i den här rollen).
Fröken Marion: Monica Forsberg
Fru Kluck: Birgitta Fernström


Vad tycker ni?  :)

Disneyfantasten

#523
Citat från: Alexander skrivet 19 februari 2017 kl. 20:03:01
Om KM Studio skulle ha gjort en omdubbning av Disneys Robin Hood hade jag kunnat tänka mig de här rösterna till huvudrollerna.  :)

Robin Hood: Anders Öjebo
Lille John: Jan Koldenius
Prins John: Hans Gustafsson
Sir Väs: Hans Lindgren
Sheriffen av Nottingham: Hasse Kvinnaböske Andersson ( Hade faktiskt tyckt det hade varit härligt med hans skånska dialekt i den här rollen).
Fröken Marion: Monica Forsberg
Fru Kluck: Birgitta Fernström


Vad tycker ni?  :)

Tja, Hasse som Sheriffen vore inte så dumt, även om han inte slår Harryson. Hans Lindgren var också klockren som Sir Väs, då han gör Kaa i Djungelboken och båda dessa är lika varandra.

Hur hade du tänkt dig AristoCats?

TonyTonka

Jag misstänker att om KM Studio dubbat om Svärdet i Stenen i början av 1990-talet, så tror jag att följande skådespelare medverkat:

Bo Maniette - Merlin
Robert Andersson - Arthur/Pysen
Ulf Källvik - Archimedes
Monica Forsberg - Madame Mim
John Harryson - Sir Ector
Anders Öjebo - Sir Kay

En del av rösterna tog jag från KM Studios musiksaga med Svärdet i Stenen, förresten. ^^

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D