Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Nalle Puh (2011)

Startat av Cadpig, 20 februari 2011 kl. 09:06:58

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Jag tycker verkligen inte att "Så förargligt" eller "Så fånigt" passar in heller - det verkar minst lika illa som "Typiskt".

Jag kunde faktiskt inte lägga märke till några särskilda uttryck från Tigger/Tiger alls i den här filmen, och hans klassiska "T-T-F-N - Ta-Ta For Now" förekom inte alls.

Backson heter Baxen i den svenska dubbningen, och även om det inte är perfekt så kan jag i alla fall inte komma på någon bättre lösning utifrån den här besvärliga situationen (för att kunna återkoppla till "Back soon" som ju Christoffer Robin skrev på lappen).

Men Jensen?! Det låter ju totalt ologiskt. Vad har det egentligen för koppling till ordförvrängningen av "Back soon"? Vari ligger egentligen logiken med Jensen som jag inte tycker har minsta lilla likhet...?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2011 kl. 19:35:07Men Jensen?! Det låter ju totalt ologiskt. Vad har det egentligen för koppling till ordförvrängningen av "Back soon"? Vari ligger egentligen logiken med Jensen som jag inte tycker har minsta lilla likhet...?

Om jag minns rätt så kommer Jensen av att Christoffer Robin skrev att han kommer "igen sen".

Eriksson

Just precis. Christoffer Robin skrev "Utgången, tillbaks i-Jensen" och menade därmed alltså "igen sen". Oerhört synd, och jag skulle vilja säga klantigt, att det inte kom med i filmen. Alla som har läst boken känner igen det.

Det här problemet har verkligen tagit fart nu på senare år. Av någon anledning har filmöversättarna på senare tid helt struntat vad det står i böckerna och helt nonchalant hittar på något eget. Det måste ju vara meningen att de som har läst boken ska känna igen uttryck när de ser filmen. Och gäller det för engelsktalande så ska det väl gälla även för svenskar.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Även fast ingendera var särskilt smart, så tycker jag personligen att lösningen i filmens svenska dubbning är bättre.

Du har absolut en viss poäng i att det vore smart att efterlikna uttryck i böckerna vid filmdubbning, men tyvärr är dubbningsbranschen nuförtiden väldigt konkurrensutsatt och allting handlar om att spara pengar. Det är alltför vanligt att filmbolagen kräver in offerter från alla dubbningsbolag om vad de tar för att dubba en film, och anlitar det bolag som kan göra jobbet billigast. Ska bolagen få särskilt mycket jobb, så måste de därför spara pengar på allt som går.

Då finns det förmodligen ingen tid att göra tillräcklig research för att följa uttryck från de litterära förlagorna - om inte översättaren redan kan boken utantill, så tar det ju ganska lång tid att börja läsa igenom boken och leta åt uttryck; tid som förmodligen inte finns i dagens läge. Förmodligen finns det vissa översättare som faktiskt har läst böckerna nyligen och kommer ihåg dem utantill, men översättningsbolag som Mediaplant har förmodligen inte koll på det när de delar ut uppdragen till sina frilansöversättare.

När det gäller Disney kan man heller inte alls utesluta att Kirsten Saabye på Disney Character Voices International i Köpenhamn kan sätta käppar i hjulet, då hon är (ö)känd för att ha mycket specifika krav vad gäller både översättning, karaktärsnamn och annat vid dubbningarna ("Styr med järnhand", som vissa regissörer har uttryckt det). När det enligt uppgift tydligen är Kirsten som beslutat att "Bother" måste översättas med "Typiskt" och att Tigger ska heta Tiger, så förvånar det mig inte ett dugg om hon också har bestämt hur Backson ska översättas. Nog för att jag tycker att svenskar vore bättre lämpade att avgöra hur saker och ting ska översättas i det svenska språket än danskar, men så är tyvärr verkligheten vid Disneys dubbningar...

Anders M Olsson

#34
Sen kan det säkert vara så att copyrighten på boköversättningar ägs av lokala bokförlag, så översättarna kan mycket väl ha order om att jobba helt självständigt utan att snegla på utomstående översättningar. Annars finns risken att Disney kan råka ut för skadeståndsanspråk eller tvingas betala licenspengar för boköversättningen. Det är kanske inte hela världen om det gäller ett land, men det skulle kunna bli en ren snårskog om man tar hänsyn till hela världsmarknaden.

Beträffande uttrycket "bother" så tycker jag personligen att "typiskt" är den bättre översättningen. Om man går efter lexikonet borde det översättas med "jäklar", "tusan också" eller "äsch". Men de varianterna är kanske alltför färgstarka för en barntillåten Disneyfilm...

Daniel Hofverberg

Du har helt rätt i att upphovsrättsfrågor också kan spela en bidragande roll. Copyrighten på översättningarna av Nalle Puh och Nalle Puhs hörna ägs i Sverige av Bonniers, och det är kanske inte helt oproblematiskt att söka tillstånd från dem att utgå ifrån deras översättningar; i synnerhet om det måste göras likadant med andra förlag i alla andra länder. Och Disney lär knappast våga använda uttryck i större skala utan att ha fått tillstånd först, då det som du säger kan tänkas medföra skadeståndsanspråk och en invecklad rättsprocess.

Som parentes kan nämnas att Disney på förtexterna till Nalle Puh på honungsjakt hade tydligt skrivit ut "NALLE PUH och NALLE PUHS HÖRNA utgivna i Sverige av Bonniers", vilket inte har skett på någon senare film. Jag vet inte om det kanske betydde att de hade fått tillstånd av Bonniers för just den filmen, vilket de inte brytt sig om vid senare fall.

Om man bortser ifrån tidigare översättningar, så anser jag personligen att "Bother" borde översättas med något i stil med "Sjutton också" (eller som du skriver "Tusan också"). "Typiskt" tycker jag är för milt, då det engelska lexikon jag har beskriver ordet som "för att uttrycka kraftig irritation". Jag håller dock med att "Typiskt" är bättre än boköversättningen, men av historiska skäl anser jag ändå att "Päls och ludd" vore det lämpligaste då jag anser att kontinuitet med äldre svenska dubbningar är viktigare än kontinuitet med böcker.

Den stora fördelen med "Typiskt", vilket jag misstänker är den avgörande anledningen till Kirsten Saabyes beslut, är ju dock att det ordet har lika många stavelser som "Bother" och munrörelserna vid de båda orden är väldigt snarlika; vilket förstås är en stor fördel för läppsynken vid dubbningar.

TonyTonka

hur mycket läspade tigger i den nya filmen?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Tja, ungefär lika mycket som originalrösten brukar läspa; d.v.s. ganska mycket i nästan varenda mening. Såvitt jag kan minnas var det väl ingen större skillnad från exempelvis Nasses stora film eller nyaste TV-serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh.

Cadpig


Daniel Hofverberg

Jag såg den på pressvisning på biografen i Skellefteå i tisdags; som bekant har ju filmen premiär idag.

Cadpig

Har jag missat något? Är du journalist officiellt?

Daniel Hofverberg

Jag är visserligen inte utbildad journalist, men det är inget krav och verksamheten med Dubbningshemsidan är tillräcklig för att jag ska ha behörighet att närvara på pressvisningar. Jag har gått på pressvisningar här i Skellefteå i några år nu snart, och har fått recensionsex av filmbolagen ännu längre.

Eriksson

Är det Puh som hittar meddelandet om Jensen/Baksen i filmen? Det ska ju vara Kanin. Sånt kan de väl i allsin dar inte ändra på? Jag har alltid gillat att det var just Kanin som gjorde det.

Angående namnet så tycker jag det egentligen kvittar om Baksen är en bättre översättning. Man borde ha behållit Jensen så att åtminstone de som har läst boken kunde känna igen det.

En sak till: Har de halsdukar på sig någon gång i filmen och vad är det i så fall för färg på dem? På senare tid brukar de nämligen ha fel färg på halsdukarna. Nasse ska ha grön halsduk och det har han ända fram till Tigers film, men i Nasses stora film har han plötsligt lila halsduk. Det ska ju Ru ha! Många tycker kanske att sånt är oviktigt och kanske inte ens tänker på det, men för mig sänker det faktiskt helhetsintrycket av filmen. I Nasses stora film är det dessutom extra påtagligt eftersom Nasses halsduk där spelar en betydande roll.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Ja, det är Nalle Puh som hittar lappen från Christoffer Robin; om än med lite hjälp av berättaren. Personligen tycker jag inte det gör någon större skillnad, och bara för att en film bygger på böcker tycker jag inte att man kan fordra att precis allting ska stämma överens med den litterära förlagan. Den scenen är i alla fall ganska rolig, så det hade knappast blivit samma humoristiska effekt om Kanin hade hittat lappen.

Jag kan inte minnas några halsdukar i filmen, men ärligt talat brukar jag inte tänka på såna smådetaljer så det kan mycket väl ha förekommit utan att jag tänkte på det. Det var i alla fall inga halsdukar som hade någon som helst betydelse för handlingen; så mycket är jag säker på.

Vad gäller Jensen/Baxen/Backson, så kan det ju som Anders M Olsson påpekat vara krav på att de inte får använda exakt samma uttryck som i böckerna, för att inte riskera rättsprocesser och att inte behöva söka tillstånd från alla bokförlag. Och jag känner i alla fall att kontinuitet med litterära förlagor är av underordnad betydelse, men att det är desto viktigare med kontinuitet med tidigare filmer.


Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 oktober 2011 kl. 19:36:38
Vad gäller Jensen/Baxen/Backson, så kan det ju som Anders M Olsson påpekat vara krav på att de inte får använda exakt samma uttryck som i böckerna, för att inte riskera rättsprocesser och att inte behöva söka tillstånd från alla bokförlag. Och jag känner i alla fall att kontinuitet med litterära förlagor är av underordnad betydelse, men att det är desto viktigare med kontinuitet med tidigare filmer.

Att man behöver tillstånd för nåt sånt verkar ju aningen befängt. Om nåt har hetat någonting på svenska så borde det ju rimligen kunna fortsätta heta så. Och i de allra flesta fall brukar ju en figur få samma namn på film som den hade i boken. Jag kan på rak arm inte komma på något annat fall, där så inte har varit fallet.

Och då detta namn inte förekommit på film tidigare, kan du då inte hålla med om att det hade varit att föredra, om man hade behållit namnet Jensen just för kontinuitetens skull. Försök sätta dig in hos alla dem som har läst boken!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.