Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Lejonvakten (The Lion Guard)

Startat av moviefan, 16 februari 2016 kl. 19:33:00

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Alexander

#45
Jag började lyssna på en låt som hette Sisi ni sawa från Lejonvakten som jag tyckte var så himla bra, så jag bestämde mig för att göra min egna översättning av låten. Jag har endast utgått från den engelska versionen som ni kan hitta i videon, har inte kunnat hitta den riktiga svenska versionen och vet inte om de har dubbat den än heller. Jag är väldigt stolt över min översättning.  :)

Jag skulle verkligen uppskatta era åsikter om min översättning, ta er tid för jag vill väldigt gärna höra vad ni tycker om den, om det kanske finns något att förbättra eller att den är bra som den är.  :D

Engelska orginalet här:

https://m.youtube.com/watch?v=fKjsfZVIBug

K= Kion och J=Jasiri
Här är min översättning

J: Mer gemensamt än vad du tror Kion. Sisi ni sawa.

K: Du menar att vi hör ihop?! Nej, det vägrar jag att tro.
Du tror bara livet är en lek, du skrattar, skämtar, går din väg. Jag säger det nu, det finns ingen chans vi hör ihop.

J: Du måste se bortom det du ser, och inte döma nån så lätt, för alla har sitt egna sätt. För alla har sitt egna sätt.
Sisi ni sawa betyder "vi hör ihop".

K: Jag kan höra dina ord men säg så jag förstår.

J: Tro det eller ej, det är som vatten och regn. Sisi ni sawa, vi hör ihop.
Jag kanske är svart och du är gul, men det spelar ingen roll hur vi ser ut. För hjärtat här visar vårt sanna ljus.
För om vi båda hjälps nu åt, hjälper vart liv, ja, stort som smått. För det är vad livets cirkel handlar om.
Det livets cirkel handlar om. Sisi ni sawa betyder "vi hör ihop".

K: Som fläckarna du har och jag min man.

J: Tro det eller ej, det är som vatten och regn. Sisi ni sawa, vi hör ihop.

J&K: Sisi ni sawa, vi hör ihop.

K: Trodde aldrig hur lika vi nu var.

J: Det var väl då för bra. Det är väldigt lätt att glömma bort.

K: En helt ny tanke har slagit mig. En savann där alla är min vän.

J: Sisi ni sawa. Sisi ni sawa betyder "vi hör ihop"

K: Alla krig dem förgår, men vår kärlek består.

J&K: Tro det eller ej, det är som vatten och regn. Sisi ni sawa, vi hör ihop.
Sisi ni sawa betyder "vi hör ihop". Alla krig dem förgår men vår kärlek består.
Tro det eller ej, det är som vatten och regn. Sisi ni sawa, vi hör ihop. Sisi ni sawa, vi hör ihop.

J: Sisi ni sawa, vi hör ihop.

Epiphany

CitatJag har endast utgått från den engelska versionen som ni kan hitta i videon, har inte kunnat hitta den riktiga svenska versionen och vet inte om de har dubbat den än heller.

Den är dubbad och sändes av Disney Junior http://disneyjunior.disney.se/lejonvakten, men har inte släppts online.

qnorsten

Intressant översättning Alexander, jag måste säga att jag föredrar din framför den officiella vid en snabb genomläsning, den officiella översättningen låter väldigt bra men har tagit sig betydligt med friheter. Jag har avsnittet med sången på svenska inspelat från Disney Junior, men eftersom det är en så ny serie vågar jag inte lägga upp sången här eller på min Youtube kanal, men skicka ett PM så kanske vi kan lösa något. Jag har inte tid att skriva av sångtexten manuellt nu heller.
Insamling utav Tecknade serier och äldre dubbningar
Hemsida: http://alltomtecknat.se
Youtubekanal: https://www.youtube.com/channel/UCVdS0RIlHenwCgijmSkvZug

Alexander

Citat från: qnorsten skrivet 17 september 2016 kl. 10:42:31
Intressant översättning Alexander, jag måste säga att jag föredrar din framför den officiella vid en snabb genomläsning, den officiella översättningen låter väldigt bra men har tagit sig betydligt med friheter. Jag har avsnittet med sången på svenska inspelat från Disney Junior, men eftersom det är en så ny serie vågar jag inte lägga upp sången här eller på min Youtube kanal, men skicka ett PM så kanske vi kan lösa något. Jag har inte tid att skriva av sångtexten manuellt nu heller.

Tack så mycket det var roligt att höra. Tycker det är väldigt roligt att göra egna översättningar (hade varit ett drömjobb att bara få översätta Disney filmer och serier.) Försöker alltid vara troget orginalet så gott som det går.

Har precis gjort min egen översättning av  titellåten till den kommande Disney serien Elena of Avalor också.

qnorsten


Jag skrev av början på låten så du/ni får en aning om hur disney valt att översätta sången. Jag orkade tyvärr inte skriva av hela sången just nu.

K= Kion och J=Jasiri

J: Vi är mer lika än vad du tror Kion. Sisi ni sawa.

K: Så du säger att vi är samma sort?! Nej, skulle inte tro det
Ni skrattar skojar skojar jämt, ser hela livet som ett skämt, när vi går bort , nej vi är inte samma sort.

J: Du måste hitta nya sätt, och inte döma ut så lätt. För tro det eller ej, du är rätt lik mig.  [Sen en del jag inte lyckas höra exakt vad de sjunger.]
Sisi ni sawa samma sort är vi.

K: Jag hör vad du säger, men förstår ingenting.
Insamling utav Tecknade serier och äldre dubbningar
Hemsida: http://alltomtecknat.se
Youtubekanal: https://www.youtube.com/channel/UCVdS0RIlHenwCgijmSkvZug

Alexander

#50
Citat från: qnorsten skrivet 18 september 2016 kl. 14:15:14
Jag skrev av början på låten så du/ni får en aning om hur disney valt att översätta sången. Jag orkade tyvärr inte skriva av hela sången just nu.

K= Kion och J=Jasiri

J: Vi är mer lika än vad du tror Kion. Sisi ni sawa.

K: Så du säger att vi är samma sort?! Nej, skulle inte tro det
Ni skrattar skojar skojar jämt, ser hela livet som ett skämt, när vi går bort , nej vi är inte samma sort.

J: Du måste hitta nya sätt, och inte döma ut så lätt. För tro det eller ej, du är rätt lik mig.  [Sen en del jag inte lyckas höra exakt vad de sjunger.]
Sisi ni sawa samma sort är vi.

K: Jag hör vad du säger, men förstår ingenting.

Tack qnorsten! Av den första delen av låten du har skrivit tycker jag att den officiella texten låter bra. Inga direkta fel kan jag hitta (tro mig, man hittar många såna i Steven Universe låtarna). Jag hade gärna velat höra mer, om du har tid. :)

Det är tur att Disney har bättre koll på sina översättningar för det mesta, blev bara väldigt besviken av avsnittet där Lena är med i Jake och piraterna i Landet Ingenstans och att de inte översatte hennes namn. Utan alla kallar henne för Wendy i avsnittet. Alla som har sett Peter Pan, uppföljaren och den första Tingeling filmen kommer att bli förvirrade ju. Dessutom tycker jag inte rösten till Lena (Wendy) passar henne, synd att Myrra Malmberg inte kom tillbaka för Lena.

Här är ett klipp från det avsnittet:
https://m.youtube.com/watch?list=PLpdab2a_zfW5YEIuR3-Cp6KH9kU0SFnVs&v=EZ1FH4TaCFA

qnorsten

Citat från: Alexander skrivet 18 september 2016 kl. 16:41:04
Tack qnorsten! Av den första delen av låten du har skrivit tycker jag att den officiella texten låter bra. Inga direkta fel kan jag hitta (tro mig, man hittar många såna i Steven Universe låtarna). Jag hade gärna velat höra mer, om du har tid. :)

Det är tur att Disney har bättre koll på sina översättningar för det mesta, blev bara väldigt besviken av avsnittet där Lena är med i Jake och piraterna i Landet Ingenstans och att de inte översatte hennes namn. Utan alla kallar henne för Wendy i avsnittet. Alla som har sett Peter Pan, uppföljaren och den första Tingeling filmen kommer att bli förvirrade ju.

Här är ett klipp från det avsnittet:
https://m.youtube.com/watch?list=PLpdab2a_zfW5YEIuR3-Cp6KH9kU0SFnVs&v=EZ1FH4TaCFA

Varsegod:) När jag lyssnade igenom sången nu idag igen när jag skrev av den så gillade jag den officiella versionen också, inga direkta fel nej. Även om jag fortfarande gillar din översättning den verkade stämma väldigt bra med originalet.
Insamling utav Tecknade serier och äldre dubbningar
Hemsida: http://alltomtecknat.se
Youtubekanal: https://www.youtube.com/channel/UCVdS0RIlHenwCgijmSkvZug

Elias Prenbo

Citat från: Alexander skrivet 18 september 2016 kl. 16:41:04
Tack qnorsten! Av den första delen av låten du har skrivit tycker jag att den officiella texten låter bra. Inga direkta fel kan jag hitta (tro mig, man hittar många såna i Steven Universe låtarna). Jag hade gärna velat höra mer, om du har tid. :)

Det är tur att Disney har bättre koll på sina översättningar för det mesta, blev bara väldigt besviken av avsnittet där Lena är med i Jake och piraterna i Landet Ingenstans och att de inte översatte hennes namn. Utan alla kallar henne för Wendy i avsnittet. Alla som har sett Peter Pan, uppföljaren och den första Tingeling filmen kommer att bli förvirrade ju. Dessutom tycker jag inte rösten till Lena (Wendy) passar henne, synd att Myrra Malmberg inte kom tillbaka för Lena.

Här är ett klipp från det avsnittet:
https://m.youtube.com/watch?list=PLpdab2a_zfW5YEIuR3-Cp6KH9kU0SFnVs&v=EZ1FH4TaCFA

Jag tycker inte heller att rösten passar henne, hon är alldeles för ung för rollen, Myrra Malmberg är oändligt mycket bättre och dessutom föredrar jag namnet Lena.

Jag gillar heller inte de nya rösterna till Peter Pan, Kapten Krok eller Herr Smee och faktum är att jag överlag avskyr den serien, den totalförstör både Peter Pan, uppföljaren och Tingeling-filmerna och faktiskt Disney överlag, den har alldeles för många olikheter med både Peter Pan, uppföljaren, Tingeling och Disney överlag utan har mer gemensamt med de flesta andra Disney Junior-serierna och de andra "nya" Disneyserierna som totalförstör Disney.

Lejonvakten å andra sidan är okej, den bibehåller förvisso inte samma klass som varesig de tre Lejonkungen-filmerna eller Timon och Pumbaa, men den är klart acceptabel och har sköna miljöer.

Sofia Den Första har en härlig animationsstil och har prinsessammanhang som passar mycket bra ihop med Disney och den nykomna Elena of Avalor är samma sak, jag undrar dock när den ska komma till Sverige...

Alexander

Citat från: Elias Prenbo skrivet 18 september 2016 kl. 18:11:54
Jag tycker inte heller att rösten passar henne, hon är alldeles för ung för rollen, Myrra Malmberg är oändligt mycket bättre och dessutom föredrar jag namnet Lena.

Jag gillar heller inte de nya rösterna till Peter Pan, Kapten Krok eller Herr Smee och faktum är att jag överlag avskyr den serien, den totalförstör både Peter Pan, uppföljaren och Tingeling-filmerna och faktiskt Disney överlag, den har alldeles för många olikheter med både Peter Pan, uppföljaren, Tingeling och Disney överlag utan har mer gemensamt med de flesta andra Disney Junior-serierna och de andra "nya" Disneyserierna som totalförstör Disney.

Lejonvakten å andra sidan är okej, den bibehåller förvisso inte samma klass som varesig de tre Lejonkungen-filmerna eller Timon och Pumbaa, men den är klart acceptabel och har sköna miljöer.

Sofia Den Första har en härlig animationsstil och har prinsessammanhang som passar mycket bra ihop med Disney och den nykomna Elena of Avalor är samma sak, jag undrar dock när den ska komma till Sverige...

När det kommer Disney Junior serier, är kvalitén på serierna väldigt olika. Vid varje ny serie får man bara ta och hoppas att de respekterar orginalmaterialet tillräckligt t. ex som i Sofia den första och Lejonvakten.

Elias Prenbo

Citat från: Alexander skrivet 19 september 2016 kl. 13:34:05
När det kommer Disney Junior serier, är kvalitén på serierna väldigt olika. Vid varje ny serie får man bara ta och hoppas att de respekterar orginalmaterialet tillräckligt t. ex som i Sofia den första och Lejonvakten.

Exakt, det är precis det där jag menar, jag gillar även Mina Vänner Tiger och Nalle Puh, Boken om Puh och Musses Klubbhus, som gick på kanalen när den hette Playhouse Disney, fast hos Musse Pigg & gänget och Nalle Puh tänker jag mer på som franchiser, då dessa teman har förekommit i många olika filmer och TV-serier.

Elias Prenbo

Citat från: TonyTonka skrivet 17 juli 2016 kl. 18:35:31
Jag såg nyss delar av pilotavsnittet, och jag måste säga att Rafikis nya röst passar ganska bra. Han är naturligtvis inte lika bra som Svante Thuresson, men han duger i alla fall.

Jag har även slängt ihop några korta klipp på figurernas nya röster, skulle vara roligt om någon visste vem dem var. :)

Hos Pumbaa är jag ganska säker på att det är Gustav Levin som gör rösten och jag tycker inte att han passar alls. En person som jag tycker skulle passa bättre i rollen är Hasse Jonsson, för jag har hört honom som Bo-Ko och där låter han ganska lik Jan Rippes Pumbaa-röst.

Mufasa spelas av Christian Fex.

Däremot vet jag inte vilka som spelar Nala, Rafiki och Zazu. Men vem Rafikis röst nu än är så tror jag att han hade varit ett bra val som Nalle Puh.

Vet någon mäjligtvis vilka som gör Nala, Rafiki och Zazu?

TonyTonka

Personligen så tycker jag att Zazus replik i Lejonvakten ryter igen påminde om Anders Öjebo, men jag är långt ifrån säker. Jag postade ljudklipp på de figurerna i den här tråden tidigare, om någon vill höra hur de karaktärerna låter.

Är det förresten någon som vet om Disney Channel fortfarande visar credits efter serierna, som de gjorde när jag var liten? Deras röster kanske står där i så fall. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Elias Prenbo

Jag har lyssnat på alla dina ljudklipp, men jag har ingen blekaste aning vilka som gör Nala, Rafiki eller Zazu. Men som sagt vet jag att Gustav Levin gör Pumbaa och Christian Fex gör Mufasa och att Simbas röst tillhör Joakim Jennefors.

Elias Prenbo

Jag är nästan säker på att geparden Fuli spelas av Alice Sjöberg Brise och att Hjalmar Lundblad Karlsson gör Bungas röst.

De andra har jag tyvärr ingen aning om.

Alexander

#59
För dem som är intresserade har jag gjort min egna översättning av låten "Lions overall" från det senaste avsnittet av Lejonvakten, där Zira, Kovu, Vitani och Nuka från Lejonkungen 2 medverkar.
Den här låten var en utmaning men jag är ändå nöjd över resultatet. Säg gärna vad ni tycker.  :)

Här på min blogg kan ni hitta översättningen.
http://nouw.com/sacredgold/min-egna-svenska-oversattning-lions-over-27773490

Jag hoppas den svenska dubbningen av den kommer bli bra och att Irene Lindh får göra rollen igen.