Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 23 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är ett plus ett? Skriv svaret med siffror:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av gstone
 -  3 januari 2022 kl. 22:36:20
Vem spelar Mrs. Spacely ?
Skrivet av gstone
 - 16 september 2020 kl. 22:05:44
Vem gör DiDis röst på Svenska ?

Hon är Judys digital dagbok.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 april 2020 kl. 17:21:05
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2020 kl. 10:21:29
Har säsongen 1 visats i Sverige?
Ja, TV3 har visat säsong 1 under tidigt 1990-tal - dubbat av Media Dubb.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 13 april 2020 kl. 10:21:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2020 kl. 10:17:31
Mycket intressant - då förstärker det min teori att dubbningen är gjord 2003 - 2004, för under 2000-talet är det nog mindre sannolikt att Helen Sjöholm skulle ställa upp på en dubbning för branschens standardlöner; till skillnad från första halvan av 1990-talet då hon nog tackade ja till alla sidouppdrag hon kunde få för att få ekonomin att gå ihop.

I så fall kan vi förmodligen dra slutsatsen att Cartoon Network aldrig visade säsong 1 av Jetsons, utan bara säsong 2 och 3. Inte så förvånansvärt i och för sig, för säsong 1 producerades ju 23 år innan den andra säsongen...
Har säsongen 1 visats i Sverige?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 april 2020 kl. 10:17:31
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2020 kl. 09:27:54
Jag tänkte rätta mig själv på denna DVD är det faktiskt Lena Ericsson som spelar Ella
Mycket intressant - då förstärker det min teori att dubbningen är gjord 2003 - 2004, för under 2000-talet är det nog mindre sannolikt att Helen Sjöholm skulle ställa upp på en dubbning för branschens standardlöner; till skillnad från första halvan av 1990-talet då hon nog tackade ja till alla sidouppdrag hon kunde få för att få ekonomin att gå ihop.

I så fall kan vi förmodligen dra slutsatsen att Cartoon Network aldrig visade säsong 1 av Jetsons, utan bara säsong 2 och 3. Inte så förvånansvärt i och för sig, för säsong 1 producerades ju 23 år innan den andra säsongen...
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 13 april 2020 kl. 09:27:54
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 april 2020 kl. 15:18:13
Haley      
Jan Modin

Stella      
Anja Schmidt

Ella      
Helen Sjöholm

Olle      
Håkan Mohede

Kosmo      
Kenneth Milldoff

Herr Spacell
   
Kenneth Milldoff

Magda      
Maud Cantoreggi

George låter mer svenskt en Haley så jag fattar inte varför man bytte namn
Jag tänkte rätta mig själv på denna DVD är det faktiskt Lena Ericsson som spelar Ella
Skrivet av Erika
 - 13 april 2020 kl. 08:08:50
Aha, jag trodde Elios menade de avsnitt som dubbades långt innan den här specialdubben gjordes. Då ursäktar jag. :)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 april 2020 kl. 00:34:24
Citat från: Elios skrivet 12 april 2020 kl. 22:59:47
Jo hört lite så. Men så kom den efter Anastasia. lr?  ;D
Just dubbningen på Tecknade pärlor - Tecknade favoriter från Hanna-Barbera bör ha gjorts runt 2003 - 2004, i och med att DVD:n släpptes 2004, så det var alltså ett antal år efter att Helen Sjöholm slog igenom och långt efter Anastasia. På den DVD:n är det alltså ett säsong 1-avsnitt, som sändes under tidigt 1990-tal på TV3 dubbat av Media Dubb, som här har dubbats om.

Om det nu inte är så att dubbningen gjordes redan 1992, så att Cartoon Network faktiskt sände även säsong 1 av Jetsons; som aldrig Boomerang gjort...? Jag har inget minne av det, men säker kan jag förstås inte vara.

Citat från: Erika skrivet 12 april 2020 kl. 22:56:09
Dubben gjordes långt innan hon slog igenom. Helen Sjöholm medverkade för övrigt i flera (lågbudget)dubbningar innan hon fick sitt stora genombrott.   
Just den här dubbningen bör alltså sannolikt ha gjorts långt efter att Helen Sjöholm slog igenom; med all säkerhet bara för att få med samma skådespelare som i 1990-talsdubben.

Men för själva TV-serien Jetsons, och de avsnitt som dubbades runt 1992 - 1993, har du förstås rätt. Helen Sjöholm medverkade ju i väldigt många dubbningar innan hon fick sitt stora genombrott 1995 genom Kristina från Duvemåla - före det var hon ju på sin höjd halvkänd, som hade gjort en del roller på diverse (framförallt mindre) teatrar runt om i Sverige men som knappast var ett välkänt namn för gemene man. Hon hade knappast en chans att kunna livnära sig på skådespelar- eller musikalartistyrket före 1995 - 1996, så före det var nog dubbning ett bra sätt att dryga ut inkomsterna för att kunna klara sig ekonomiskt. Framförallt var ju Helen med i majoriteten av de dubbningar som Adaptor D&D gjorde i Köpenhamn.
Skrivet av Elios
 - 12 april 2020 kl. 22:59:47
Citat från: Erika skrivet 12 april 2020 kl. 22:56:09
Dubben gjordes långt innan hon slog igenom. Helen Sjöholm medverkade för övrigt i flera (lågbudget)dubbningar innan hon fick sitt stora genombrott.

Jo hört lite så. Men så kom den efter Anastasia. lr?  ;D
Skrivet av Erika
 - 12 april 2020 kl. 22:56:09
Citat från: Elios skrivet 12 april 2020 kl. 22:52:11
What!? Inte hade jag den blekaste aning om att Helen Sjöholm en välkänd sångerska vara med i en sån här dubbning.  :o

Dubben gjordes långt innan hon slog igenom. Helen Sjöholm medverkade för övrigt i flera (lågbudget)dubbningar innan hon fick sitt stora genombrott.   
Skrivet av Elios
 - 12 april 2020 kl. 22:52:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 april 2020 kl. 15:18:13
Haley      
Jan Modin

Stella      
Anja Schmidt

Ella      
Helen Sjöholm

Olle      
Håkan Mohede

Kosmo      
Kenneth Milldoff

Herr Spacell
   
Kenneth Milldoff

Magda      
Maud Cantoreggi

George låter mer svenskt en Haley så jag fattar inte varför man bytte namn

What!? Inte hade jag den blekaste aning om att Helen Sjöholm en välkänd sångerska vara med i en sån här dubbning.  :o
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 11 april 2020 kl. 19:17:43
Citat från: gstone skrivet 11 april 2020 kl. 19:06:30
Heter hunden Astro dei i sun studios dubbning ?
Han heter Kosmo i Sun Studios dubbning

Det är lite konstigt varför man översätt Astro till Kosmo.

Astro betyder ju typ Stjärna medans Kosmo betyder Värld en astronaut är ju en amerikansk rymdfarare medans kosmonaut är en rysk rymdfarare.

Skrivet av gstone
 - 11 april 2020 kl. 19:06:30
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 april 2020 kl. 15:18:13

Kosmo      
Kenneth Milldoff



Heter hunden Astro dei i sun studios dubbning ?
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 10 april 2020 kl. 15:18:13
Citat från: gstone skrivet 10 april 2020 kl. 14:43:56
Vilker är rösterna på dvdn  Tecknade pärlor - Tecknade favoriter från Hanna-Barbera  ?
Haley      
Jan Modin

Stella      
Anja Schmidt

Ella      
Helen Sjöholm

Olle      
Håkan Mohede

Kosmo      
Kenneth Milldoff

Herr Spacell
   
Kenneth Milldoff

Magda      
Maud Cantoreggi

George låter mer svenskt en Haley så jag fattar inte varför man bytte namn
Skrivet av gstone
 - 10 april 2020 kl. 14:45:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 april 2020 kl. 03:02:35
Om det nu finns någon dubbning av Eurotroll, så låter den "identisk" som Media Dubbs dubbning - samma röster (åtminstone på de fasta rollfigurerna) och samma karaktärsnamn. Dessutom samma intro (ledmotiv) som Media Dubbs dubbning, med inte bara samma sångtexter utan exakt samma inspelning.

Det är bara i Sun Studios dubb som de av någon outgrundlig anledning har "översatt" karaktärsnamnen, vilket är minst sagt irriterande... :( Jag kan i alla fall förstå logiken kring att försvenska Elroy till Olle, men hur exakt som översättaren resonerade när hen "försvenskade" George till Haley är i alla fall bortom mitt förstånd...

Översätta inte George till Göran i någon dubbning ?