Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

SVT Play - Dubbning kontra originalspråk

Startat av Anders M Olsson, 3 november 2016 kl. 10:03:54

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Så vitt jag vet sänder Barnkanalen inte med något annat än svenskt ljudspår. Därför var det en överraskning för mig att en del serier faktiskt finns upplagda på SVT Play både i dubbat utförande och i originalspråk med svensk text:

- Pyjamasklubben (The Sleepover Club, Australien)
- Flyg 29 saknas (Flight 29 Down, USA)
- Pepparkornen (Die Pfefferkörner, Tyskland)
- Knäppala skola (Strange Hill High, Storbritannien)
- Ett fall för KLURO (Odd Squad, USA/Canada, endast ett avsnitt)

Kul att det är så stor variation på det geografiska ursprunget! Lyssna t.ex. på den mjuka fina australiensiska engelskan i Pyjamasklubben, något som av naturliga skäl inte går fram i det svenskdubbade utförandet.

Även om det bara är fyra-fem serier tycker jag ändå att det är rätt väg att gå, och man skulle vilja att allt som Barnkanalen sänder dubbat även fanns tillgängligt på originalspråk så att man själv kan välja och jämföra!

Daniel Hofverberg

Ja, SVT Play har faktiskt haft några serier från Barnkanalen upplagd i textad originalversion utöver den dubbade versionen i 1 - 2 års tid, så det är ingen nyhet.

Dock har det hela tiden rört sig om ett högst begränsat antal serier, och genom åren har det nog inte varit mer än max ett dussintal serier totalt.

Det har också skötts lite si och så, då det varit mer regel än undantag att något eller några avsnitt av serierna ifråga saknat originalversionen. Det har också ofta hänt att serier legat ute i textad originalversion vid en visningsomgång, för att i nästa visningsomgång plötsligt inte längre ha någon originalversion att tillgå (eller vice versa). Exempelvis har brittiska MI High tidigare funnits ute i textad originalversion, men inte i nuvarande visningsomgång. Därför får jag tyvärr intrycket att det här inte är någon högprioriterad fråga för SVT, utan att allt det här sköts lite "på en höft".

Jag hade också önskat att samtliga dubbade program kunnat läggas upp i originalversion på SVT Play. Man kan väl inte förvänta sig svensk text på allt, om det rör sig om serier som aldrig sänts på TV i textad form, men åtminstone originalversion utan text vore inte för mycket begärt i mina ögon - alternativt att göra som SVT Play gjorde med den norska serien Kapten Sabeltand; att lägga ut den i originalversion tillsammans med den svenska dövtextningen från den dubbade versionen.

Framförallt borde dubbade live-actionserier prioriteras att lägga upp i originalversion, då jag gissar att efterfrågan på originalversion lär vara betydligt högre på live-actionserier än på animerade dito.

Och ja, såvitt jag vet har Barnkanalen aldrig sänt med mer än svenskt ljudspår oavsett leverantör.