Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 december 2014 kl. 16:16:18Dock tror jag inte att det avsnittet sändes på SVT i textad version, och då blir det ju inte riktigt lika problematiskt.Skrev du någonsin mailet och fick du något svar?
Vad gäller ordet "grymling", så förmodar jag att den man egentligen bör fråga är Monica Forsberg. Vare sig det var hon eller Lasse Torefeldts idé, så borde väl hon som regissör veta något. Jag kanske borde maila och fråga henne.
Citat från: gstone skrivet 29 december 2022 kl. 17:07:03Ogre är ett svårt ord att översätta.Som på Shrek. Träsktroll.
I Avförtrollad har man översatt Ogre till Odjur.
Citat från: Elios skrivet 29 december 2022 kl. 08:00:25Tänkte bara på Grymlings flickor från en film med Scooby-Doo!Jag med, fast det är för att skolan och rektorn i filmen heter Grymling.
Citat från: TonyTonka skrivet 2 januari 2015 kl. 03:57:34I det sammanhanget tycker jag det är en bra och passande översättning.
Kanske lite off-topic, men i Shrek-filmerna har ju ogre översatts med träsktroll, var det en bra översättning enligt er?
Citat från: Cadpig skrivet 31 december 2014 kl. 14:09:00Dock tror jag inte att det avsnittet sändes på SVT i textad version, och då blir det ju inte riktigt lika problematiskt.
Jätteintressant (no pun intended). Och som du säger, inte helt oproblematiskt, eftersom det förekommer en "riktig" jätte i avsnittet "Let Sleeping Giants Lie" (https://www.youtube.com/watch?v=IZvIcA47MpY) och den påminner inte speciellt mycket om en "ogre". Har för mig att det finns en till "giant" i ett annat avsnitt också. Så där har översättaren verkligen varit ute och cyklat.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2014 kl. 20:19:05
Oj, hade jag glömt att skriva det...? Jag kollade häromveckan på några svensktextade avsnitt av Gummibjörnarna (som serien hette då) från Toffelhjältarna går igen, och vid de avsnitt jag kollat på har "ogres" genomgående översatts med "jättar". Inte helt oproblematiskt...
Ordet "grymling" måste alltså ha kommit från KM Studios svenska dubbning från (ca) 1989.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2014 kl. 19:51:09
Såvitt jag förstår gavs de första VHS-utgåvorna med KM Studios dubbning av Bumbibjörnarna ut redan 1989, och enligt Svensk Mediedatabas fick de in pliktexemplaret av volym 1 1989-05-11. Dubbningen bör därför troligtvis ha gjorts sena hösten 1988 eller troligare våren 1989. I så fall bör vi alltså kunna utesluta att Monica Forsberg och/eller Lasse Torefeldt inspirerats av bandet. Hur de kommit på namnet vet jag förstås inte, men jag tycker själv det var ett passande ordval.
Före den nu aktuella dubbningen fanns ju de svensktextade sändningarna i originalversion på SVT, främst som del av Toffelhjältarna går igen. Jag minns att rollfigurerna då inte hade samma namn som i dubbningen/dubbningarna (bl.a. har jag ett svagt minne att Bibi hette Pyret på den tiden), men jag kommer tyvärr inte ihåg huruvida ogres hade översatts lika som "nu" eller inte. Det måste jag undersöka närmare!