Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: moviefan skrivet 17 september 2017 kl. 17:27:28

Titel: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: moviefan skrivet 17 september 2017 kl. 17:27:28
Varför heter Wendy, Lena i svenska versionen av Peter Pan ? Finns det fler filmer, där karaktärerna  har annat namn i svenska dubben än i originalet  ?
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Christer skrivet 17 september 2017 kl. 17:47:19
Det händer väl oftare när filmen bygger på en bok som är äldre. Har känslan att det var vanligare förr att översättare av böcker även försvenskade namnen. Man får komma ihåg att på den tiden långt före internet och Hollywood-TV i allas hem så skulle nog Wendy kännas som ett mycket märkligt namn.
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: TrondM skrivet 17 september 2017 kl. 20:09:35
Citat från: moviefan skrivet 17 september 2017 kl. 17:27:28Varför heter Wendy, Lena i svenska versionen av Peter Pan ? Finns det fler filmer, där karaktärerna  har annat namn i svenska dubben än i originalet  ?

Sanzoku no Musume Rōnya kalles Ronja Rövardotter i den svenske versjonen
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: moviefan skrivet 19 september 2017 kl. 21:27:29
Citat från: Christer skrivet 17 september 2017 kl. 17:47:19
Det händer väl oftare när filmen bygger på en bok som är äldre. Har känslan att det var vanligare förr att översättare av böcker även försvenskade namnen. Man får komma ihåg att på den tiden långt före internet och Hollywood-TV i allas hem så skulle nog Wendy kännas som ett mycket märkligt namn.

Heter hon Wendy eller Lena i original dubben, ifall det finns till till dubb  ?
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: TonyTonka skrivet 19 september 2017 kl. 21:31:21
Citat från: moviefan skrivet 19 september 2017 kl. 21:27:29
Heter hon Wendy eller Lena i original dubben, ifall det finns till till dubb  ?

Om du syftar på Disneys film, så kallas Wendy för Lena även i den svenska originaldubbningen från 1953. :)
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 september 2017 kl. 21:39:27
Citat från: moviefan skrivet 19 september 2017 kl. 21:27:29
Heter hon Wendy eller Lena i original dubben, ifall det finns till till dubb  ?
Hon heter Lena även i originaldubben från 1953.

De flesta karaktärer i Peter Pan har samma namn i de båda dubbningarna, men i originaldubben var det ytterligare ett par karaktärer som fick försvenskade namn. Närmare bestämt hade George på den tiden namnet Georg, och ännu märkligare var att herr Smee då hette herr Smil (!).

För några år sedan skrev jag en jämförande recension mellan de båda dubbningarna, som förhoppningsvis fortfarande ska vara rättvis trots att jag inte sett om originaldubben sedan dess:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Peter_Pan_Disney/

Jag vet dock inte vilka namn karaktärerna hade i James M. Barries bok, om den nu översatts till svenska innan 1953 (i dagsläget hittar jag bara en nyöversatt utgåva), eller om teaterpjäsen hade översatts till svenska innan originaldubben gjordes.
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: moviefan skrivet 19 september 2017 kl. 22:44:35
I Askungen får man inte veta vad prinsen heter. Varför valde dom att inte ha namn på den karaktären  ? Askungen heter Ella, i spelfilmen. I tecknade så nämns inte hennes  namn, som hon heter egentligen.  Likaså är det väl med Odjuret  i  Skönheten och Odjuret ? Väljer dom  att inte nämna namn, för att det är karaktärer som är biroller  ?
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 september 2017 kl. 23:00:11
Citat från: moviefan skrivet 19 september 2017 kl. 22:44:35
Askungen heter Ella, i spelfilmen. I tecknade så nämns inte hennes  namn, som hon heter egentligen.
Det är faktiskt lite intressant med Askungen. I den svenska dubbningen av den tecknade långfilmen (åtminstone omdubben, men gissningsvis även originaldubben) nämns det att Askungen är ett öknamn som Styvmodern ger henne, medan man inte får reda på hennes riktiga namn. Det överensstämmer även med Charles Perraults version av folksagan.

Men i den amerikanska originalversionen av filmen säger berättarrösten att hon faktiskt heter Cinderella. Förmodligen har de väl valt att förenkla det hela, då man skulle kunna köpa att någon faktiskt kan heta Cinderella; plus att kopplingen till att det är ett öknamn kan ses som lite svårt i och med att ordet cinder nuförtiden är ganska ovanligt (det är ett gammaldags engelskt ord för aska). Däremot skulle ingen kunna köpa att någon skulle kunna heta Askungen, så därför var det väl nödvändigt att ändra i berättartexten i de svenska dubbningarna.
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 september 2017 kl. 23:10:38
Citat från: moviefan skrivet 19 september 2017 kl. 22:44:35
I Askungen får man inte veta vad prinsen heter. Varför valde dom att inte ha namn på den karaktären  ? Askungen heter Ella, i spelfilmen. I tecknade så nämns inte hennes  namn, som hon heter egentligen.  Likaså är det väl med Odjuret  i  Skönheten och Odjuret ? Väljer dom  att inte nämna namn, för att det är karaktärer som är biroller  ?

Odjuret har faktiskt ett namn, han heter Adam.
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 september 2017 kl. 23:16:58
Jag vill säga att jag överhuvudtaget inte begriper varför de bytte "Tåget Casey" mot "Lilla Tåget" i Dumbo, det förstnämnda passade betydligt bättre. Fast det bästa vore nog om de hade översatt direkt till Casey Junior.

Jag har iallafall ingenting emot att Wendy heter Lena, att Cody heter Joey, osv. Det beror helt enkelt på att jag är mer van vid det.

Sen Sorkens namn, han har haft fyra stycken; Dumbom, Grävling, Mullvad och Sorken.

Dumbom tycker jag låter opassande, han är ju inte så dum.

Grävling passar inte heller, trots allt hör grävlingar till familjen rovdjur och karaktärens art tillhör familjen gnagare.

Mullvaden passade lite bättre, men ändå inte tillräckligt för att överensstämma, eftersom mullvadar tillhör familjen insektsätare (som även innefattar igelkottar och insektsätare)

Alltså tycker jag att Sorken är det rätta namnet, plus att jag är uppväxt med det. Visserligen är han egentligen en kindpåsråtta, men sådana är okända i Sverige, fast i och med att båda dessa arter tillhör familjen gnagare så tycker jag att det passar bäst såhär.
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: moviefan skrivet 20 september 2017 kl. 09:28:42
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 september 2017 kl. 23:10:38
Odjuret har faktiskt ett namn, han heter Adam.

När i filmen framförs hans namn  ?
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Alexander skrivet 20 september 2017 kl. 12:36:13
Citat från: moviefan skrivet 20 september 2017 kl. 09:28:42
När i filmen framförs hans namn  ?

Hans namn nämns inte i filmen, och han hade inte något namn när filmskaparna gjorde filmen heller.

Utan prins Adam är ett namn som kommit senare av Disneys marknadsföringsavdelning för att kunna ge honom en bättre identitet när det kommer till merchandise av honom. Som Disney företaget har godkänt är det officiella namnet till honom.  :)
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 20 september 2017 kl. 17:19:09
Citat från: moviefan skrivet 20 september 2017 kl. 09:28:42
När i filmen framförs hans namn  ?

Det nämns inte i filmen, men tack vare bland annat Disney Wiki så vet jag vad han heter  ;) .
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Eriksson skrivet 20 september 2017 kl. 17:54:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 september 2017 kl. 21:39:27
Jag vet dock inte vilka namn karaktärerna hade i James M. Barries bok, om den nu översatts till svenska innan 1953 (i dagsläget hittar jag bara en nyöversatt utgåva), eller om teaterpjäsen hade översatts till svenska innan originaldubben gjordes.
Wendy heter Wendy i de tidiga boköversättningarna. Varför hon fick heta Lena i Disneyfilmen har jag aldrig förstått. Namnen "Landet Ingenstans" och "Tingeling" är för övrigt också från filmen. I boken heter det "Aldriglandet" och "Tinker Bell".

Intressant nog verkar det dock som att Wendy heter Leena på finska, även i boken. Vad är sambandet, tro?
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: moviefan skrivet 23 september 2017 kl. 18:42:11
Citat från: Eriksson skrivet 20 september 2017 kl. 17:54:05
Wendy heter Wendy i de tidiga boköversättningarna. Varför hon fick heta Lena i Disneyfilmen har jag aldrig förstått. Namnen "Landet Ingenstans" och "Tingeling" är för övrigt också från filmen. I boken heter det "Aldriglandet" och "Tinker Bell".

Intressant nog verkar det dock som att Wendy heter Leena på finska, även i boken. Vad är sambandet, tro?

Det undrar jag också. Det är väl inget fel på Wendy  ?  Det är rätt fint. 
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 september 2017 kl. 18:44:38
Citat från: moviefan skrivet 23 september 2017 kl. 18:42:11
Det undrar jag också. Det är väl inget fel på Wendy  ?  Det är rätt fint.

Jag gillar namnet Lena, av den enkla anledningen till att jag är uppväxt med och van vid det, iallafall i Disneysammanhanget.

Wendy passar nog bättre i böckerna tycker jag.
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: moviefan skrivet 24 september 2017 kl. 15:15:28
Kom på att i Askungen heter systrarna Petronella och Gabriella i svenska versionen. I den engelska Anastasia och  ? . 
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2017 kl. 15:24:45
Citat från: moviefan skrivet 24 september 2017 kl. 15:15:28
Kom på att i Askungen heter systrarna Petronella och Gabriella i svenska versionen. I den engelska Anastasia och  ? .
Anastasia och Drizella.
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Alexander skrivet 24 september 2017 kl. 16:44:21
Lite intressant tycker jag det är att styvmodern fick behålla sitt originalnamn Tremaine i den svenska versionen också, med tanke på att de flesta namnen blev försvenskade.  :)
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 24 september 2017 kl. 16:49:49
Några försvenskade namn som jag verkligen retar mig på är de försvenskade karaktärsnamnen i Sun Studios dubbningar av Dastardly & Muttley och Jetsons.
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: ddubbning skrivet 25 september 2017 kl. 22:01:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2017 kl. 15:24:45
Anastasia och Drizella.

En märklig sak relaterat till detta, och som jag vet att vi berört för länge sedan här på forumet, är ju creditslistan för originaldubben av Askungen där inte bara karaktärsnamnen Petronella och Gabriella förekommer utan även namnet Drizella, och tre olika skådespelerskor är crediterade för dessa tre roller. Om nu två av dessa skådespelerskor spelar Petronella och Gabriella ( = Anastasia och Drizella i orignalversionen) så kan man ju undra vilken karaktär som skådespelerskan crediterad för att spela Drizella spelar? Jag tvivlar alltså inte på att Petronella och Gabriella är Anastasia och Drizellas svenska namn, det märkliga är ju att även Gabriellas originalnamn Drizella dyker upp i creditlistan som en separat figur.
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: moviefan skrivet 9 april 2019 kl. 18:01:56
Varför försvenskas vissa namn vid dubbningar, och vissa inte ? Det finns många animerade filmer, där karaktärerna har samma som i originalet. Tex Simba, Melody, Ariel, Mufasa osv... 
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Elios skrivet 9 april 2019 kl. 18:44:01
Det jag undrar är varför i Holgers Pipor dem gjorde om till Vaiana. Visst jag tycker att Vaiana låter bättre än Moana fast vad var det som gick snett?^^ 8)
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: E skrivet 9 april 2019 kl. 19:26:54
Citat från: Elios skrivet  9 april 2019 kl. 18:44:01
Det jag undrar är varför i Holgers Pipor dem gjorde om till Vaiana. Visst jag tycker att Vaiana låter bättre än Moana fast vad var det som gick snett?^^ 8)
Dom ville undvika ihopblandning med den italienska porrstjärnan Moana Pozzi
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Soscla skrivet 13 april 2019 kl. 18:30:43
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  9 april 2019 kl. 19:26:54
Dom ville undvika ihopblandning med den italienska porrstjärnan Moana Pozzi

Och så var det väl nån spansk parfym som hette det också så det krockade där. Samma som med Zootropolis/Zootopia, nåt zoo i Europa heter nåt av det och därför bytte det namn.

Till ämnet: I Insidan ut blev väl flickans engelska namn Riley till Jenny? Jag tycker namnbyten är rimliga, när barnen heter namn som svenska barn aldrig skulle fatta.
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2019 kl. 21:26:39
Citat från: Soscla skrivet 13 april 2019 kl. 18:30:43
Samma som med Zootropolis/Zootopia, nåt zoo i Europa heter nåt av det och därför bytte det namn.
Ja, det är en djurpark i Danmark (Givskud Zoo på Jylland) som har Zootopia som registrerat varumärke. Namnskydden sträcker sig dock inte utanför Europa, så således gick namnet bra i Nordamerika men av juridiska skäl tvingades man döpa om filmen (och den fiktiva staden) i Europa till Zootropolis. Vilket förstås också innebär att man i USA fått spela in två versioner av alla repliker där staden nämns.
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 november 2019 kl. 17:20:06
Angående Tingeling och Piratfen, vad heter karaktärerna Babord och Styrbord på engelska och vad heter karaktärerna Bonito och Starboard på svenska?
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 november 2019 kl. 19:16:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2019 kl. 21:26:39
Ja, det är en djurpark i Danmark (Givskud Zoo på Jylland) som har Zootopia som registrerat varumärke. Namnskydden sträcker sig dock inte utanför Europa, så således gick namnet bra i Nordamerika men av juridiska skäl tvingades man döpa om filmen (och den fiktiva staden) i Europa till Zootropolis. Vilket förstås också innebär att man i USA fått spela in två versioner av alla repliker där staden nämns.

Dessutom så ändrades det också till andra djur som nyhetsankare i filmen i andra länder (de flesta länder i världen hade dock älgen Peter Moosebridge);
- jaguaren Boi Cha i Brasilien
- en jättepanda i Kina
- mårdhunden Michael Tanyama i Japan
- koalan David Koalabell i Australien

Dock var snöleoparden Fabienne Growley fortfarande detsamma över hela världen...

Utöver det så har broccolin i Insidan Ut bytts ut mot grön paprika i Japan, eftersom japanska barn älskar broccoli!

Även Moana/Vaiana bytte namn i Europa av samma anledning som med Zootropolis...
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Sabelöga skrivet 19 november 2019 kl. 23:40:34
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 november 2019 kl. 19:16:01
Dessutom så ändrades det också till andra djur som nyhetsankare i filmen i andra länder (de flesta länder i världen hade dock älgen Peter Moosebridge);
- jaguaren Boi Cha i Brasilien
Brasilien.. gäller detta även den latinamerikanska spanska dubbningen?
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Elios skrivet 20 november 2019 kl. 00:23:25
Citat från: moviefan skrivet  9 april 2019 kl. 18:01:56
Ariel,

Heter hon även Ariel i boken?  :-* :P
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Lilla My skrivet 20 november 2019 kl. 17:24:09
Citat från: Elios skrivet 20 november 2019 kl. 00:23:25
Heter hon även Ariel i boken?  :-* :P

HC Andersens orginalsaga menar du? Nej, i den har ingen karaktär ett givet namn (så som HC Andersens sagor sällan har).
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: gstone skrivet 20 december 2019 kl. 01:48:21
I den nya Sonic gjorde dom något super konstigt dom ändra två  amerikanska i den svenska dubbningen två  andra lika amerikansk namn ⁉️😦

Annie blev  Maddie och Billy blev  Wade


Varför ⁉️

Och Stone blev också  Stehn


Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 2 oktober 2022 kl. 19:22:52
Citat från: Will Stewart skrivet  2 oktober 2022 kl. 19:17:16eller vad sägs om Klasse Häst.....
Där skulle ju originalnamnet passa bättre det vill säga Horace. Eller vad sägs om Hasse Häst?
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Bibeln skrivet 2 oktober 2022 kl. 19:27:47
Citat från: TrondM skrivet 17 september 2017 kl. 20:09:35Sanzoku no Musume Rōnya kalles Ronja Rövardotter i den svenske versjonen
Nu blir jag förvirrad. Menar du att du inte vet att Ronja Rövardotter är svensk?
Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Will Siv skrivet 2 oktober 2022 kl. 19:28:28
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 oktober 2022 kl. 19:22:52Där skulle ju originalnamnet passa bättre Horace. Eller vad sägs om Hasse Häst?
hur hamnade dit inlägg i den här tråden, vi skrev ju i tråden om Steve Kratz  ???

Jag menade om Steve kunde göra rösten till Klasse.

förresten, Klarabella Ko och Klara Kluck ( och kanske även Petter ) är dom som tekniskt behållit sina namn ( bara "försvenskade" lite ), men den enda som fått ha kvar sitt namn fullständigt är Pluto.

EDIT: ok, nu förstår jag varför inläggen hamnade här.


Titel: SV: Namn i dubbade filmer
Skrivet av: Bibeln skrivet 2 oktober 2022 kl. 19:32:10
Citat från: Will Stewart skrivet  2 oktober 2022 kl. 19:28:28hur hamnade dit inlägg i den här tråden, vi skrev ju i tråden om Steve Kratz  ???

Jag menade om Steve kunde göra rösten till Klasse.

förresten, Klarabella Ko och Klara Kluck ( och kanske även Petter ) är dom som tekniskt behållit sina namn ( bara "försvenskade" lite ), men den enda som fått ha kvar sitt namn fullständigt är Pluto.
Ni pratade ju i Steve Kratz om Oswalds svenska namn och sen kom du med det inlägget så det blev säkert ett missförstånd.